Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was quite tall, nearly six feet, with moderately broad shoulders, but his figure was anything but shapely. Стинер был довольно высок, почти шести футов ростом, довольно плечист, но весь какой-то нескладный.
He seemed to stoop a little, his stomach was the least bit protuberant, and he talked commonplaces-the small change of newspaper and street and business gossip. Он имел привычку слегка сутулиться, а брюшко у него немного выдавалось вперед. Речь его состояла из сплошных общих мест - газетная и обывательская болтовня да коммерческие сплетни.
People liked him in his own neighborhood. Знакомые и соседи относились к нему неплохо.
He was thought to be honest and kindly; and he was, as far as he knew. Его считали честным и добрым, да таким он, пожалуй, и был.
His wife and four children were as average and insignificant as the wives and children of such men usually are. Жена его и четверо детей были тусклы и ничтожны, какими обычно бывают жены и дети подобных людей.
Just the same, and in spite of, or perhaps, politically speaking, because of all this, George W. Stener was brought into temporary public notice by certain political methods which had existed in Philadelphia practically unmodified for the previous half hundred years. Вопреки всему этому - а с точки зрения политики, пожалуй, именно благодаря этому - Джордж Стинер временно оказался в центре общественного внимания, чему способствовали известные политические методы, уже с полсотни лет практиковавшиеся в Филадельфии.
First, because he was of the same political faith as the dominant local political party, he had become known to the local councilman and ward-leader of his ward as a faithful soul-one useful in the matter of drumming up votes. Во-первых, Стинер держался тех же политических взглядов, что и господствующая партия; члены городского совета и заправилы его округа знали его как верного человека, к тому же весьма полезного при сборе голосов во время предвыборных кампаний.
And next-although absolutely without value as a speaker, for he had no ideas-you could send him from door to door, asking the grocer and the blacksmith and the butcher how he felt about things and he would make friends, and in the long run predict fairly accurately the probable vote. Во-вторых, хотя он никуда не годился как оратор, ибо не мог выжать из себя ни одной оригинальной мысли, его можно было посылать из дома в дом разузнавать настроения бакалейщиков, кузнецов или мясников; он со всеми заводил дружбу и в результате мог довольно точно предсказать исход выборов.
Furthermore, you could dole him out a few platitudes and he would repeat them. Более того, его можно было "начинить" несколькими избитыми фразами, которые он и твердил изо дня в день, к примеру:
The Republican party, which was the new-born party then, but dominant in Philadelphia, needed your vote; it was necessary to keep the rascally Democrats out-he could scarcely have said why. "Республиканская партия (партия только что возникшая, но уже стоявшая у власти в Филадельфии) нуждается в вашем голосе. Нельзя допустить к управлению штатом этих мошенников-демократов". Почему нельзя -Стинер уже вряд ли мог бы объяснить.
They had been for slavery. Они отстаивают рабство.
They were for free trade. Ратуют за свободу торговли[15].
It never once occurred to him that these things had nothing to do with the local executive and financial administration of Philadelphia. Ему никогда и в голову не приходило, что все это не имеет ни малейшего касательства к исполнительным и финансовым органам города Филадельфии.
Supposing they didn't? What of it? Повинны демократы в этих грехах или неповинны - что от этого изменялось?
In Philadelphia at this time a certain United States Senator, one Mark Simpson, together with Edward Malia Butler and Henry A. Mollenhauer, a rich coal dealer and investor, were supposed to, and did, control jointly the political destiny of the city. Политическими судьбами города в те времена заправляли некий Марк Симпсон, сенатор Соединенных Штатов, Эдвард Мэлия Батлер и Генри Молленхауэр, богатый торговец углем и финансовый воротила.
They had representatives, benchmen, spies, tools-a great company. У них был целый штат агентов, приспешников, доносчиков и подставных лиц.
Among them was this same Stener-a minute cog in the silent machinery of their affairs. Среди этих людей числился и Стинер - мелкое колесико в бесшумно работавшей машине их политических интриг.
In scarcely any other city save this, where the inhabitants were of a deadly average in so far as being commonplace was concerned, could such a man as Stener have been elected city treasurer. Едва ли такой человек мог быть избран казначеем в другом городе, но население Филадельфии отличалось поразительным равнодушием ко всему на свете, кроме своих обывательских дел.
The rank and file did not, except in rare instances, make up their political program. Подавляющее большинство жителей, за редким исключением, не имело собственных политических взглядов.
An inside ring had this matter in charge. Политика была отдана на откуп клике дельцов.
Certain positions were allotted to such and such men or to such and such factions of the party for such and such services rendered-but who does not know politics? Должности распределялись между теми или иными лицами, теми или иными группами в награду за оказанные услуги. Ну, да кто не знает, как вершится такая "политика"!
In due course of time, therefore, George W. Stener had become persona grata to Edward Strobik, a quondam councilman who afterward became ward leader and still later president of council, and who, in private life was a stone-dealer and owner of a brickyard. Итак, с течением времени Джордж Стинер сделался persona grata[16] в глазах Эдварда Стробика, который стал сперва членом муниципалитета, потом заправилой своего округа и, наконец, председателем муниципалитета, а в частной жизни - владельцем каменоломни и кирпичного завода.
Strobik was a benchman of Henry A. Mollenhauer, the hardest and coldest of all three of the political leaders. Стробик был прихвостнем Генри Молленхауэра, самого матерого и хищного из этой тройки политических лидеров.
The latter had things to get from council, and Strobik was his tool. Когда Молленхауэр своекорыстно добивался чего-нибудь от муниципалитета, Стробик служил покорным орудием в его руках.
He had Stener elected; and because he was faithful in voting as he was told the latter was later made an assistant superintendent of the highways department. По указке Молленхауэра Стинер был избран в муниципалитет, а так как он послушно отдал свой голос за того, за кого ему приказали, то его сделали помощником заведующего дорожным управлением.
Here he came under the eyes of Edward Malia Butler, and was slightly useful to him. Здесь он попал в поле зрения Эдварда Мэлии Батлера и начал оказывать ему небольшие услуги.
Then the central political committee, with Butler in charge, decided that some nice, docile man who would at the same time be absolutely faithful was needed for city treasurer, and Stener was put on the ticket. Несколько позднее политический комитет республиканской партии с Батлером во главе решил, что на посту городского казначея нужен человек мягкий, послушный и в то же время безусловно преданный; таким образом имя Стинера попало в избирательный бюллетень.
He knew little of finance, but was an excellent bookkeeper; and, anyhow, was not corporation counsel Regan, another political tool of this great triumvirate, there to advise him at all times? Стинер слабо разбирался в финансовых вопросах, хотя и был превосходным бухгалтером; но разве юрисконсульт Риган - такое же бессловесное орудие в руках всемогущего триумвирата - не мог в любое время подать ему полезный совет?
He was. Конечно, мог.
It was a very simple matter. Итак, проведение кандидатуры Стинера трудностей не представило.
Being put on the ticket was equivalent to being elected, and so, after a few weeks of exceedingly trying platform experiences, in which he had stammered through platitudinous declarations that the city needed to be honestly administered, he was inducted into office; and there you were. Попасть в список кандидатов было уже равносильно избранию. И после нескольких недель утомительных публичных выступлений, когда он, запинаясь, лепетал избитые фразы о том, что Филадельфии прежде всего необходимо честное городское самоуправление, Стинера официально ввели в должность. Вот и все.
Now it wouldn't have made so much difference what George W. Stener's executive and financial qualifications for the position were, but at this time the city of Philadelphia was still hobbling along under perhaps as evil a financial system, or lack of it, as any city ever endured-the assessor and the treasurer being allowed to collect and hold moneys belonging to the city, outside of the city's private vaults, and that without any demand on the part of anybody that the same be invested by them at interest for the city's benefit. Вопрос о том, насколько административные и финансовые способности Джорджа Стинера соответствовали этой должности, не играл бы, вообще говоря, никакой роли, если бы Филадельфия - как ни один другой город - не страдала в тот период от крайне неудачной финансовой системы или, вернее, от полного отсутствия таковой. Дело в том, что налоговому уполномоченному и казначею предоставлялось право накапливать и хранить принадлежащие городу средства вне городских сейфов, причем никто с них даже не требовал, чтобы эти деньги приносили доход городу.
Rather, all they were expected to do, apparently, was to restore the principal and that which was with them when they entered or left office. Упомянутым должностным лицам вменялось в обязанность ко времени ухода с поста возвратить только основной капитал.
It was not understood or publicly demanded that the moneys so collected, or drawn from any source, be maintained intact in the vaults of the city treasury. Нигде не предусматривалось, чтобы средства, накопленные таким образом или полученные из любого другого источника, хранились в неприкосновенности в сейфах городского казначейства.
They could be loaned out, deposited in banks or used to further private interests of any one, so long as the principal was returned, and no one was the wiser. Эти деньги могли быть отданы в рост, депонированы в банках или использованы для финансирования частных предприятий, лишь бы был возвращен основной капитал.
Of course, this theory of finance was not publicly sanctioned, but it was known politically and journalistically, and in high finance. Разумеется, подобная финансовая политика не была официально санкционирована, но о ней знали и политические круги, и пресса, и крупные финансисты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x