Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old women and old men hobbling into church, bowed in prayer, murmuring over their beads, were objects of curious interest like the wood-carvings in the peculiar array of wood-reliefs emphasizing the Stations of the Cross. | Старики и старухи, которые ковыляли в церковь и, бормоча слова молитвы, перебирали четки, для нее мало чем отличались от фигур в своеобразном строе деревянных идолов, призванных подчеркивать святость креста. |
She herself had liked to confess, particularly when she was fourteen and fifteen, and to listen to the priest's voice as he admonished her with, | Ей нравилось, особенно в возрасте четырнадцати -пятнадцати лет, исповедоваться, прислушиваясь к голосу духовника, все свои наставления начинавшего словами: |
"Now, my dear child." A particularly old priest, a French father, who came to hear their confessions at school, interested her as being kind and sweet. | "Так вот, возлюбленное дитя мое..." Один старенький патер - француз, исповедовавший воспитанниц монастырского пансиона, своей добротой и мягкостью особенно трогал Эйлин. |
His forgiveness and blessing seemed sincere-better than her prayers, which she went through perfunctorily. | Его благословения звучали искренне, куда искренней, чем ее молитвы, которые она читала торопливо и невнимательно. |
And then there was a young priest at St. Timothy's, Father David, hale and rosy, with a curl of black hair over his forehead, and an almost jaunty way of wearing his priestly hat, who came down the aisle Sundays sprinkling holy water with a definite, distinguished sweep of the hand, who took her fancy. | Позднее ее воображением завладел молодой патер церкви св. Тимофея, отец Давид, румяный здоровяк с завитком черных волос на лбу, не без щегольства носивший свой пастырский головной убор; по воскресеньям он проходил меж скамьями, решительными, величественными взмахами руки кропя паству святой водой. |
He heard confessions and now and then she liked to whisper her strange thoughts to him while she actually speculated on what he might privately be thinking. | Он принимал исповедь, и Эйлин любила иногда шепотом поверять ему приходившие ей в голову греховные мысли, стараясь при этом угадать, что думает о ней духовник. |
She could not, if she tried, associate him with any divine authority. | Как бы она того ни желала, она не могла видеть в нем представителя божественной власти. |
He was too young, too human. | Он был слишком молодым, слишком обыкновенным человеком. |
There was something a little malicious, teasing, in the way she delighted to tell him about herself, and then walk demurely, repentantly out. | И в ее манере с упоением рассказывать о себе, а потом смиренно, с видом кающейся грешницы, направляться к выходу было что-то коварное, задорное и поддразнивающее. |
At St. Agatha's she had been rather a difficult person to deal with. She was, as the good sisters of the school had readily perceived, too full of life, too active, to be easily controlled. | В школе св. Агаты она считалась "трудной" воспитанницей, ибо, как вскоре заметили добрые сестры, была слишком жизнерадостна, слишком полна энергии, чтобы подчиняться чужой воле. |
"That Miss Butler," once observed Sister Constantia, the Mother Superior, to Sister Sempronia, Aileen's immediate mentor, "is a very spirited girl, you may have a great deal of trouble with her unless you use a good deal of tact. | - Эта мисс Батлер, - сказала однажды мать-настоятельница сестре Семпронии, непосредственной наставнице Эйлин, - очень бойкая девица. Вы наживете с ней немало хлопот, если не проявите достаточно такта. |
You may have to coax her with little gifts. | По-моему, вам надо пойти на мелкие уступки. |
You will get on better." | Так вы, пожалуй, большего от нее добьетесь. |
So Sister Sempronia had sought to find what Aileen was most interested in, and bribe her therewith. | С тех пор сестра Семпрония старалась угадывать желания Эйлин, а временами даже им попустительствовала. |
Being intensely conscious of her father's competence, and vain of her personal superiority, it was not so easy to do. | Но и это не всегда удавалось монахине - девушка была преисполнена сознанием отцовского богатства и своего превосходства над другими. |
She had wanted to go home occasionally, though; she had wanted to be allowed to wear the sister's rosary of large beads with its pendent cross of ebony and its silver Christ, and this was held up as a great privilege. | Правда, иногда у нее вдруг являлось желание съездить домой или же она просила у сестры-наставницы разрешения поносить ее четки из крупных бус с крестом черного дерева и серебряной фигуркой Христа - в пансионе эти вчиталось большим почетом. |
For keeping quiet in class, walking softly, and speaking softly-as much as it was in her to do-for not stealing into other girl's rooms after lights were out, and for abandoning crushes on this and that sympathetic sister, these awards and others, such as walking out in the grounds on Saturday afternoons, being allowed to have all the flowers she wanted, some extra dresses, jewels, etc., were offered. | Подобные преимущества, а также и другие -разрешение прогуливаться в субботу вечером по монастырским землям, рвать сколько угодно цветов, иметь несколько лишних платьев, носить украшения - предлагались ей в награду, лишь бы она тихо вела себя в классе, тихо ходила и тихо разговаривала (насколько это было в ее силах!), не забиралась в дортуары к другим девушкам после того, как гасили свет, и, внезапно проникнувшись нежностью к той или иной сестре-воспитательнице, не душила ее в объятиях. |
She liked music and the idea of painting, though she had no talent in that direction; and books, novels, interested her, but she could not get them. | Эйлин любила музыку и очень хотела заниматься живописью, хотя никаких способностей к живописи у нее не было. Книги, главным образом романы, тоже интересовали ее, но достать их было негде. |
The rest-grammar, spelling, sewing, church and general history-she loathed. | Все остальное - грамматику, правописание, рукоделие, закон божий и всеобщую историю -она ненавидела. |
Deportment-well, there was something in that. | Правила хорошего тона - это, пожалуй, еще было интересно. |
She had liked the rather exaggerated curtsies they taught her, and she had often reflected on how she would use them when she reached home. | Ей нравились вычурные реверансы, которым ее учили, и она часто думала о том, как будет приветствовать ими гостей, вернувшись в родительский дом. |
When she came out into life the little social distinctions which have been indicated began to impress themselves on her, and she wished sincerely that her father would build a better home-a mansion-such as those she saw elsewhere, and launch her properly in society. | Когда только Эйлин вступила в жизнь, все тонкие различия в положении отдельных слоев местного общества начали ее волновать; она страстно желала, чтобы отец построил хороший особняк, вроде тех, какие она видела у других, и открыл ей дорогу в общество. |
Failing in that, she could think of nothing save clothes, jewels, riding-horses, carriages, and the appropriate changes of costume which were allowed her for these. | Желание это не сбылось, и тогда все ее помыслы обратились на драгоценности, верховых лошадей, экипажи и, конечно, множество нарядов - все, что она могла иметь взамен. |
Her family could not entertain in any distinguished way where they were, and so already, at eighteen, she was beginning to feel the sting of a blighted ambition. | Дом, в котором они жили, не позволял устраивать большие приемы, и Эйлин уже в восемнадцать лет познала муки уязвленного самолюбия. |
She was eager for life. | Она жаждала другой жизни! |
How was she to get it? | Но как ей было осуществить свои мечты? |
Her room was a study in the foibles of an eager and ambitious mind. It was full of clothes, beautiful things for all occasions-jewelry-which she had small opportunity to wear-shoes, stockings, lingerie, laces. | Комната Эйлин, полная нарядов, красивых безделушек, драгоценностей, надевать которые Эйлин случалось лишь изредка, туфель, чулок, белья и кружев, могла бы служить образцом для изучения слабостей нетерпеливой и тщеславной натуры. |
In a crude way she had made a study of perfumes and cosmetics, though she needed the latter not at all, and these were present in abundance. | Эйлин знала все марки духов и косметики (хотя в последней она ничуть не нуждалась) и в изобилии накупала то и другое. |
She was not very orderly, and she loved lavishness of display; and her curtains, hangings, table ornaments, and pictures inclined to gorgeousness, which did not go well with the rest of the house. | Аккуратность не была ее отличительной чертой, а показную роскошь она очень любила. Пышное нагромождение портьер, занавесей, безделушек и картин в ее комнате плохо сочеталось со всем остальным убранством дома. |
Aileen always reminded Cowperwood of a high-stepping horse without a check-rein. | Эйлин всегда вызывала у Каупервуда представление о невзнузданной норовистой лошадке. |
He met her at various times, shopping with her mother, out driving with her father, and he was always interested and amused at the affected, bored tone she assumed before him-the | Он нередко встречал ее, когда она ходила с матерью по магазинам или же каталась с отцом, и его неизменно смешил и забавлял скучающий тон, какой она напускала на себя в разговоре с ним. |
"Oh, dear! Oh, dear! | - О господи, боже мой! |
Life is so tiresome, don't you know," when, as a matter of fact, every moment of it was of thrilling interest to her. | Как скучно жить на свете! - говорила она, тогда как на самом деле каждое мгновение жизни для нее было исполнено трепетной радости. |
Cowperwood took her mental measurement exactly. A girl with a high sense of life in her, romantic, full of the thought of love and its possibilities. | Каупервуд точно охарактеризовал ее духовную сущность: девушка, в которой жизнь бьет ключом, романтичная, увлеченная мыслями о любви и обо всем, что несет с собой любовь. |
As he looked at her he had the sense of seeing the best that nature can do when she attempts to produce physical perfection. | Когда он смотрел на нее, ему казалось, что он видит полнейшее совершенство, какое могла бы создать природа, если бы попыталась сотворить нечто физически идеальное. |
The thought came to him that some lucky young dog would marry her pretty soon and carry her away; but whoever secured her would have to hold her by affection and subtle flattery and attention if he held her at all. | У него мелькнула мысль, что в скором времени какой-нибудь счастливчик женится на ней и увезет ее с собой. Но тот, кому она достанется, вынужден будет удерживать ее обожанием, тонкой лестью и неослабным вниманием. |
"The little snip"-she was not at all-"she thinks the sun rises and sets in her father's pocket," Lillian observed one day to her husband. | - Это маленькое ничтожество (меньше всего она была ничтожеством) воображает, что весь свет в кармане у ее отца, - заметила однажды Лилиан в разговоре с мужем. |
"To hear her talk, you'd think they were descended from Irish kings. | - Послушать ее, так можно подумать, что Батлеры ведут свой род от ирландских королей! |
Her pretended interest in art and music amuses me." | А ее деланный интерес к музыке и к искусству просто смешон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать