Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The State treasurer was seen by him at the office of a local lawyer of great repute, where he worked when in the city. У него состоялось свидание с казначеем штата в конторе одного знаменитого филадельфийского юриста, где казначей обычно занимался делами во время своих наездов в Филадельфию.
He was gracious to Cowperwood, because he had to be. He explained to him just how things were regulated at Harrisburg. Он был весьма любезен с Каупервудом - ничего другого ему не оставалось - и объяснил, как в Гаррисберге устраиваются такие дела.
The big financiers were looked to for campaign funds. Средства для предвыборных кампаний добываются у крупных финансистов.
They were represented by henchmen in the State assembly and senate. У тех имеются свои ставленники в палате и в сенате штата.
The governor and the treasurer were foot-free; but there were other influences-prestige, friendship, social power, political ambitions, etc. Губернатор и казначей, конечно, свободны в своих действиях, но им приходится помнить о существовании таких факторов, как престиж, дружба, общественное влияние и политическое честолюбие.
The big men might constitute a close corporation, which in itself was unfair; but, after all, they were the legitimate sponsors for big money loans of this kind. Крупные дельцы нередко образуют замкнутую корпорацию - факт, разумеется, не совсем благовидный. Но, с другой стороны, они как-никак являются законными поручителями при выпуске крупных займов.
The State had to keep on good terms with them, especially in times like these. Штат вынужден поддерживать с ними добрые отношения, особенно в такое время, как сейчас.
Seeing that Mr. Cowperwood was so well able to dispose of the million he expected to get, it would be perfectly all right to award it to him; but Van Nostrand had a counter-proposition to make. Поскольку мистер Каупервуд располагает прекрасными возможностями для размещения облигаций на один миллион, - кажется, именно на такую сумму он претендует, - его просьбу следует удовлетворить. Но Ван-Ностренд хочет сделать ему другое предложение.
Would Cowperwood, if the financial crowd now handling the matter so desired, turn over his award to them for a consideration-a sum equal to what he expected to make-in the event the award was made to him? Не согласится ли Каупервуд, - если этого пожелает группа финансистов, реализующая заем, - после утверждения его заявки уступить им за известную компенсацию (равную той прибыли, на которую он рассчитывал) свою долю в размещении займа?
Certain financiers desired this. Таково желание некоторых финансистов.
It was dangerous to oppose them. Сопротивляться им было бы опасно.
They were perfectly willing he should put in a bid for five million and get the prestige of that; to have him awarded one million and get the prestige of that was well enough also, but they desired to handle the twenty-three million dollars in an unbroken lot. It looked better. Они отнюдь не возражают против заявки на пять миллионов, которая должна поднять престиж Каупервуда. Пусть даже считается, что он разместил один миллион, - они и против этого ничего не имеют. Но они хотят взять на себя нераздельно реализацию всех двадцати трех миллионов долларов одним кушем: так оно будет внушительнее.
He need not be advertised as having withdrawn. При этом вовсе незачем кричать во всеуслышание, что Каупервуд отказался от участия в распространении займа.
They would be content to have him achieve the glory of having done what he started out to do. Они согласны дать ему пожать лавры, которые ожидали бы его, если бы он завершил начатое дело.
Just the same the example was bad. Беда только в том, что это может послужить дурным примером.
Others might wish to imitate him. Найдутся и другие, желающие пойти по его стопам.
If it were known in the street privately that he had been coerced, for a consideration, into giving up, others would be deterred from imitating him in the future. Но если в узких финансовых кругах из частных источников распространится слух, что на него было оказано давление и он, получив отступные, отказался от участия в размещении займа, то в будущем это удержит других от подобного шага.
Besides, if he refused, they could cause him trouble. Если же Каупервуд не согласится на предложенные ему условия, ему могут причинить всевозможные неприятности.
His loans might be called. Например: потребовать погашения его онкольных ссуд.
Various banks might not be so friendly in the future. Во многих банках с ним в дальнейшем будут менее предупредительны.
His constituents might be warned against him in one way or another. Его клиентуру могут тем или иным путем отпугнуть.
Cowperwood saw the point. Каупервуд понял.
He acquiesced. И... согласился.
It was something to have brought so many high and mighties to their knees. Поставить на колени стольких сильных мира сего - это одно уже кое-чего стоит!
So they knew of him! They were quite well aware of him! Итак, о нем прослышали, поняли, что он такое.
Well and good. Очень хорошо, превосходно!
He would take the award and twenty thousand or thereabouts and withdraw. Он возьмет свои двадцать тысяч долларов или около того и ретируется.
The State treasurer was delighted. Казначей тоже был в восторге.
It solved a ticklish proposition for him. Это позволяло ему выйти из весьма щекотливого положения.
"I'm glad to have seen you," he said. "I'm glad we've met. - Я рад, что повидался с вами, - сказал он, - рад, что мы вообще встретились.
I'll drop in and talk with you some time when I'm down this way. We'll have lunch together." Когда я снова буду в этих краях, я загляну к вам, и мы вместе позавтракаем.
The State treasurer, for some odd reason, felt that Mr. Cowperwood was a man who could make him some money. Казначей почуял, что имеет дело с человеком, который даст ему возможность подработать.
His eye was so keen; his expression was so alert, and yet so subtle. У Каупервуда был на редкость проницательный взгляд, а его лицо свидетельствовало о живом и гибком уме.
He told the governor and some other of his associates about him. Вернувшись к себе, он рассказал о молодом финансисте губернатору и некоторым знакомым дельцам.
So the award was finally made; Cowperwood, after some private negotiations in which he met the officers of Drexel & Co., was paid his twenty thousand dollars and turned his share of the award over to them. Распределение займа для реализации было наконец утверждено. После секретных переговоров с заправилами фирмы "Дрексель и К°" Каупервуд получил от них двадцать тысяч долларов и передал им свое право на участие в этом деле.
New faces showed up in his office now from time to time-among them that of Van Nostrand and one Terrence Relihan, a representative of some other political forces at Harrisburg. Теперь в его конторе время от времени стали показываться новые лица, среди них Ван-Ностренд и уже упомянутый нами Тэренс Рэлихен, представитель другой политической группы в Гаррисберге.
He was introduced to the governor one day at lunch. Однажды за завтраком в ресторане Фрэнка познакомили с губернатором.
His name was mentioned in the papers, and his prestige grew rapidly. Его имя стало упоминаться в газетах, он быстро вырастал в глазах общества.
Immediately he began working on plans with young Ellsworth for his new house. Фрэнк вместе с молодым Элсуортом незамедлительно принялся за разработку проекта своего нового дома.
He was going to build something exceptional this time, he told Lillian. Будет построено нечто исключительное, заявил он жене.
They were going to have to do some entertaining-entertaining on a larger scale than ever. Теперь им придется устраивать большие приемы.
North Front Street was becoming too tame. Фронт-стрит для них уже слишком тихая улица.
He put the house up for sale, consulted with his father and found that he also was willing to move. Фрэнк дал объявление о продаже старого дома, посоветовался с отцом и выяснил, что и тот не прочь переехать.
The son's prosperity had redounded to the credit of the father. Успех сына благоприятно отозвался и на карьере отца.
The directors of the bank were becoming much more friendly to the old man. Директора банка день ото дня становились с ним любезнее.
Next year President Kugel was going to retire. В следующем году председатель правления банка Кугель собирался выйти в отставку.
Because of his son's noted coup, as well as his long service, he was going to be made president. Старого Каупервуда, благодаря блестящей финансовой операции, проведенной его сыном, а также долголетней службе, прочили на этот пост.
Frank was a large borrower from his father's bank. By the same token he was a large depositor. Фрэнк делал крупные займы в его банке, а следовательно, был и крупным вкладчиком.
His connection with Edward Butler was significant. Весьма положительно оценивалась и его деловая связь с Эдвардом Батлером.
He sent his father's bank certain accounts which it otherwise could not have secured. Фрэнк снабжал заправил банка сведениями, которых без него они не могли бы добыть.
The city treasurer became interested in it, and the State treasurer. Городской казначей и казначей штата стали интересоваться этим банком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x