Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The State treasurer was seen by him at the office of a local lawyer of great repute, where he worked when in the city. | У него состоялось свидание с казначеем штата в конторе одного знаменитого филадельфийского юриста, где казначей обычно занимался делами во время своих наездов в Филадельфию. |
He was gracious to Cowperwood, because he had to be. He explained to him just how things were regulated at Harrisburg. | Он был весьма любезен с Каупервудом - ничего другого ему не оставалось - и объяснил, как в Гаррисберге устраиваются такие дела. |
The big financiers were looked to for campaign funds. | Средства для предвыборных кампаний добываются у крупных финансистов. |
They were represented by henchmen in the State assembly and senate. | У тех имеются свои ставленники в палате и в сенате штата. |
The governor and the treasurer were foot-free; but there were other influences-prestige, friendship, social power, political ambitions, etc. | Губернатор и казначей, конечно, свободны в своих действиях, но им приходится помнить о существовании таких факторов, как престиж, дружба, общественное влияние и политическое честолюбие. |
The big men might constitute a close corporation, which in itself was unfair; but, after all, they were the legitimate sponsors for big money loans of this kind. | Крупные дельцы нередко образуют замкнутую корпорацию - факт, разумеется, не совсем благовидный. Но, с другой стороны, они как-никак являются законными поручителями при выпуске крупных займов. |
The State had to keep on good terms with them, especially in times like these. | Штат вынужден поддерживать с ними добрые отношения, особенно в такое время, как сейчас. |
Seeing that Mr. Cowperwood was so well able to dispose of the million he expected to get, it would be perfectly all right to award it to him; but Van Nostrand had a counter-proposition to make. | Поскольку мистер Каупервуд располагает прекрасными возможностями для размещения облигаций на один миллион, - кажется, именно на такую сумму он претендует, - его просьбу следует удовлетворить. Но Ван-Ностренд хочет сделать ему другое предложение. |
Would Cowperwood, if the financial crowd now handling the matter so desired, turn over his award to them for a consideration-a sum equal to what he expected to make-in the event the award was made to him? | Не согласится ли Каупервуд, - если этого пожелает группа финансистов, реализующая заем, - после утверждения его заявки уступить им за известную компенсацию (равную той прибыли, на которую он рассчитывал) свою долю в размещении займа? |
Certain financiers desired this. | Таково желание некоторых финансистов. |
It was dangerous to oppose them. | Сопротивляться им было бы опасно. |
They were perfectly willing he should put in a bid for five million and get the prestige of that; to have him awarded one million and get the prestige of that was well enough also, but they desired to handle the twenty-three million dollars in an unbroken lot. It looked better. | Они отнюдь не возражают против заявки на пять миллионов, которая должна поднять престиж Каупервуда. Пусть даже считается, что он разместил один миллион, - они и против этого ничего не имеют. Но они хотят взять на себя нераздельно реализацию всех двадцати трех миллионов долларов одним кушем: так оно будет внушительнее. |
He need not be advertised as having withdrawn. | При этом вовсе незачем кричать во всеуслышание, что Каупервуд отказался от участия в распространении займа. |
They would be content to have him achieve the glory of having done what he started out to do. | Они согласны дать ему пожать лавры, которые ожидали бы его, если бы он завершил начатое дело. |
Just the same the example was bad. | Беда только в том, что это может послужить дурным примером. |
Others might wish to imitate him. | Найдутся и другие, желающие пойти по его стопам. |
If it were known in the street privately that he had been coerced, for a consideration, into giving up, others would be deterred from imitating him in the future. | Но если в узких финансовых кругах из частных источников распространится слух, что на него было оказано давление и он, получив отступные, отказался от участия в размещении займа, то в будущем это удержит других от подобного шага. |
Besides, if he refused, they could cause him trouble. | Если же Каупервуд не согласится на предложенные ему условия, ему могут причинить всевозможные неприятности. |
His loans might be called. | Например: потребовать погашения его онкольных ссуд. |
Various banks might not be so friendly in the future. | Во многих банках с ним в дальнейшем будут менее предупредительны. |
His constituents might be warned against him in one way or another. | Его клиентуру могут тем или иным путем отпугнуть. |
Cowperwood saw the point. | Каупервуд понял. |
He acquiesced. | И... согласился. |
It was something to have brought so many high and mighties to their knees. | Поставить на колени стольких сильных мира сего - это одно уже кое-чего стоит! |
So they knew of him! They were quite well aware of him! | Итак, о нем прослышали, поняли, что он такое. |
Well and good. | Очень хорошо, превосходно! |
He would take the award and twenty thousand or thereabouts and withdraw. | Он возьмет свои двадцать тысяч долларов или около того и ретируется. |
The State treasurer was delighted. | Казначей тоже был в восторге. |
It solved a ticklish proposition for him. | Это позволяло ему выйти из весьма щекотливого положения. |
"I'm glad to have seen you," he said. "I'm glad we've met. | - Я рад, что повидался с вами, - сказал он, - рад, что мы вообще встретились. |
I'll drop in and talk with you some time when I'm down this way. We'll have lunch together." | Когда я снова буду в этих краях, я загляну к вам, и мы вместе позавтракаем. |
The State treasurer, for some odd reason, felt that Mr. Cowperwood was a man who could make him some money. | Казначей почуял, что имеет дело с человеком, который даст ему возможность подработать. |
His eye was so keen; his expression was so alert, and yet so subtle. | У Каупервуда был на редкость проницательный взгляд, а его лицо свидетельствовало о живом и гибком уме. |
He told the governor and some other of his associates about him. | Вернувшись к себе, он рассказал о молодом финансисте губернатору и некоторым знакомым дельцам. |
So the award was finally made; Cowperwood, after some private negotiations in which he met the officers of Drexel & Co., was paid his twenty thousand dollars and turned his share of the award over to them. | Распределение займа для реализации было наконец утверждено. После секретных переговоров с заправилами фирмы "Дрексель и К°" Каупервуд получил от них двадцать тысяч долларов и передал им свое право на участие в этом деле. |
New faces showed up in his office now from time to time-among them that of Van Nostrand and one Terrence Relihan, a representative of some other political forces at Harrisburg. | Теперь в его конторе время от времени стали показываться новые лица, среди них Ван-Ностренд и уже упомянутый нами Тэренс Рэлихен, представитель другой политической группы в Гаррисберге. |
He was introduced to the governor one day at lunch. | Однажды за завтраком в ресторане Фрэнка познакомили с губернатором. |
His name was mentioned in the papers, and his prestige grew rapidly. | Его имя стало упоминаться в газетах, он быстро вырастал в глазах общества. |
Immediately he began working on plans with young Ellsworth for his new house. | Фрэнк вместе с молодым Элсуортом незамедлительно принялся за разработку проекта своего нового дома. |
He was going to build something exceptional this time, he told Lillian. | Будет построено нечто исключительное, заявил он жене. |
They were going to have to do some entertaining-entertaining on a larger scale than ever. | Теперь им придется устраивать большие приемы. |
North Front Street was becoming too tame. | Фронт-стрит для них уже слишком тихая улица. |
He put the house up for sale, consulted with his father and found that he also was willing to move. | Фрэнк дал объявление о продаже старого дома, посоветовался с отцом и выяснил, что и тот не прочь переехать. |
The son's prosperity had redounded to the credit of the father. | Успех сына благоприятно отозвался и на карьере отца. |
The directors of the bank were becoming much more friendly to the old man. | Директора банка день ото дня становились с ним любезнее. |
Next year President Kugel was going to retire. | В следующем году председатель правления банка Кугель собирался выйти в отставку. |
Because of his son's noted coup, as well as his long service, he was going to be made president. | Старого Каупервуда, благодаря блестящей финансовой операции, проведенной его сыном, а также долголетней службе, прочили на этот пост. |
Frank was a large borrower from his father's bank. By the same token he was a large depositor. | Фрэнк делал крупные займы в его банке, а следовательно, был и крупным вкладчиком. |
His connection with Edward Butler was significant. | Весьма положительно оценивалась и его деловая связь с Эдвардом Батлером. |
He sent his father's bank certain accounts which it otherwise could not have secured. | Фрэнк снабжал заправил банка сведениями, которых без него они не могли бы добыть. |
The city treasurer became interested in it, and the State treasurer. | Городской казначей и казначей штата стали интересоваться этим банком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать