Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm not as light on my toes as I once was. | Я теперь не так уж легок на подъем. |
But if I had the right sort of a young man-I've been looking into your record, by the way, never fear-he might handle a number of little things-investments and loans-which might bring us each a little somethin'. | А будь у меня подходящий молодой человек (кстати, я все разузнал о вашей работе), он мог бы выполнять для меня разные небольшие поручения по части паев и займов - они давали бы кое-что нам обоим. |
Sometimes the young men around town ask advice of me in one way and another-they have a little somethin' to invest, and so-" | У меня частенько спрашивают совета по тому или иному вопросу молодые люди, которые желали бы вложить свой капитал в дело, так что... |
He paused and looked tantalizingly out of the window, knowing full well Cowperwood was greatly interested, and that this talk of political influence and connections could only whet his appetite. | Он замолчал и, как бы поддразнивая гостя, стал смотреть в окно, хорошо зная, что заинтересовал Каупервуда и что разговор о влиянии в деловом мире и о коммерческих связях еще больше его раззадорит. |
Butler wanted him to see clearly that fidelity was the point in this case-fidelity, tact, subtlety, and concealment. | Батлер дал ему понять, что главное в этих делах -верность, такт, сметливость и соблюдение тайны. |
"Well, if you have been looking into my record," observed Cowperwood, with his own elusive smile, leaving the thought suspended. | - Что ж, если вы справлялись о моей работе... -заметил Фрэнк, сопровождая свои слова характерной для него мимолетной улыбкой и не договаривая фразы. |
Butler felt the force of the temperament and the argument. | Батлер в этих немногих словах почувствовал силу и убедительность. |
He liked the young man's poise and balance. | Ему нравились выдержка и уравновешенность молодого человека. |
A number of people had spoken of Cowperwood to him. (It was now Cowperwood & Co. The company was fiction purely.) He asked him something about the street; how the market was running; what he knew about street-railways. Finally he outlined his plan of buying all he could of the stock of two given lines-the Ninth and Tenth and the Fifteenth and Sixteenth-without attracting any attention, if possible. | О Каупервуде он слышал от многих. (Теперь фирма называлась уже "Каупервуд и К°", причем "компания" была чисто фиктивная.) Он задал Фрэнку еще несколько вопросов относительно биржи и общего состояния рынка, осведомился, что ему известно насчет железных дорог, и наконец изложил свой план, заключавшийся в том, чтобы скупить как можно больше акций коночных линий Девятой, Десятой, Пятнадцатой и Шестнадцатой улиц, но, по возможности, исподволь и не вызывая шума. |
It was to be done slowly, part on 'change, part from individual holders. | Действовать тут надо осторожно, скупая акции частью через биржу, частью же у отдельных держателей. |
He did not tell him that there was a certain amount of legislative pressure he hoped to bring to bear to get him franchises for extensions in the regions beyond where the lines now ended, in order that when the time came for them to extend their facilities they would have to see him or his sons, who might be large minority stockholders in these very concerns. It was a far-sighted plan, and meant that the lines would eventually drop into his or his sons' basket. | Батлер умолчал о том, что он намерен оказать известное давление на законодательные органы и добиться разрешения на продолжение путей за теперешние конечные пункты, чтобы, когда наступит время приступить к работам, огорошить железнодорожные концерны известием, что крупнейшими их акционерами являются Батлеры, отец или сыновья, - дальновидный план, направленный на то, чтобы в конечном счете эти линии оказались целиком в руках семейства Батлеров. |
"I'll be delighted to work with you, Mr. Butler, in any way that you may suggest," observed Cowperwood. | - Я буду счастлив сотрудничать с вами, мистер Батлер, любым угодным вам образом, - произнес Каупервуд. |
"I can't say that I have so much of a business as yet-merely prospects. | - Я не скажу, что у меня уже сейчас большое дело, это еще только первые шаги. |
But my connections are good. | Но связи у меня хорошие. |
I am now a member of the New York and Philadelphia exchanges. | Я приобрел собственное место на нью-йоркской и филадельфийской биржах. |
Those who have dealt with me seem to like the results I get." | Те, кому приходилось иметь со мной дело, по-моему, всегда оставались довольны результатами. |
"I know a little something about your work already," reiterated Butler, wisely. | - О вашей работе мне кое-что уже известно, -повторил Батлер. |
"Very well, then; whenever you have a commission you can call at my office, or write, or I will call here. | - Очень хорошо. Когда я вам понадоблюсь, вы, может быть, зайдете в мою контору или напишете мне, и я приду к вам. |
I will give you my secret operating code, so that anything you say will be strictly confidential." | Я сообщу вам свой секретный код, так что все вами написанное останется в строжайшей тайне. |
"Well, we'll not say anything more now. | - Ладно, ладно! Сейчас мы больше не будем об этом говорить. |
In a few days I'll have somethin' for you. When I do, you can draw on my bank for what you need, up to a certain amount." | Скоро мы вновь встретимся, и тогда в моем банке вам будет открыт кредит на определенную сумму. |
He got up and looked out into the street, and Cowperwood also arose. | Он встал и взглянул в окно. Каупервуд тоже поднялся. |
"It's a fine day now, isn't it?" | - Кажется, отличная погода сегодня? |
"It surely is." | - Прекрасная! |
"Well, we'll get to know each other better, I'm sure." | - Ну, я уверен, что со временем мы с вами сойдемся ближе. |
He held out his hand. | Он протянул Каупервуду руку. |
"I hope so." | - Я тоже надеюсь. |
Cowperwood went out, Butler accompanying him to the door. | Каупервуд направился к выходу, и Батлер проводил его до парадной двери. |
As he did so a young girl bounded in from the street, red-cheeked, blue-eyed, wearing a scarlet cape with the peaked hood thrown over her red-gold hair. | В эту самую минуту с улицы вбежала молодая, румяная, голубоглазая девушка в ярко-красной пелерине с капюшоном, накинутым на рыжевато-золотистые волосы. |
"Oh, daddy, I almost knocked you down." | - Ах, папа, я чуть тебя с ног не сбила! |
She gave her father, and incidentally Cowperwood, a gleaming, radiant, inclusive smile. | Она улыбнулась отцу, а заодно и Каупервуду, сияющей, лучезарной и беззаботной улыбкой. |
Her teeth were bright and small, and her lips bud-red. | Зубы у нее были блестящие и мелкие, а губы, как пунцовый бутон. |
"You're home early. | - Ты сегодня рано вернулась. |
I thought you were going to stay all day?" | Я полагал, что ты ушла на весь день. |
"I was, but I changed my mind." | - Я так и хотела, а потом передумала. |
She passed on in, swinging her arms. | Она прошла дальше, размахивая руками. |
"Yes, well-" Butler continued, when she had gone. "Then well leave it for a day or two. | - Итак, - продолжал Батлер, когда она скрылась, -подождем денек-другой. |
Good day." | До свиданья! |
"Good day." | - До свиданья! |
Cowperwood, warm with this enhancing of his financial prospects, went down the steps; but incidentally he spared a passing thought for the gay spirit of youth that had manifested itself in this red-cheeked maiden. | Каупервуд спускался по лестнице, радуясь открывавшимся перед ним перспективам финансовой деятельности, и вдруг в его воображении возникла только что виденная им румяная девушка - живое воплощение юности. |
What a bright, healthy, bounding girl! | Какая она яркая, здоровая, жизнерадостная! |
Her voice had the subtle, vigorous ring of fifteen or sixteen. | В ее голосе звучала вся свежесть и бодрая сила пятнадцати или шестнадцати лет. |
She was all vitality. | Жизнь била в ней ключом. |
What a fine catch for some young fellow some day, and her father would make him rich, no doubt, or help to. | Лакомый кусочек, который со временем достанется какому-нибудь молодому человеку, и вдобавок ее отец еще обогатит его или по меньшей мере посодействует его обогащению. |
Chapter XII | 12 |
It was to Edward Malia Butler that Cowperwood turned now, some nineteen months later when he was thinking of the influence that might bring him an award of a portion of the State issue of bonds. | К Эдварду Мэлии Батлеру и обратился Каупервуд почти два года спустя, когда подумал, что он мог бы достигнуть весьма влиятельного положения, если бы ему поручили распространить часть выпущенного займа. |
Butler could probably be interested to take some of them himself, or could help him place some. | Возможно, Батлер и сам заинтересуется приобретением пакета облигаций, а не то просто поможет ему, Фрэнку, разместить их. |
He had come to like Cowperwood very much and was now being carried on the latter's books as a prospective purchaser of large blocks of stocks. | К этому времени Батлер уже проникся искренней симпатией к Каупервуду и в книгах последнего значился крупным держателем ценных бумаг. |
And Cowperwood liked this great solid Irishman. | Каупервуду тоже нравился этот плотный, внушительный ирландец. |
He liked his history. | Нравилась ему и вся история жизни Батлера. |
He had met Mrs. Butler, a rather fat and phlegmatic Irish woman with a world of hard sense who cared nothing at all for show and who still liked to go into the kitchen and superintend the cooking. | Он познакомился с его женой, очень полной и флегматичной ирландкой. Она была весьма неглупа, терпеть не могла ничего показного и до сих пор еще любила заходить на кухню и лично руководить стряпней. |
He had met Owen and Callum Butler, the boys, and Aileen and Norah, the girls. | Фрэнк был уже знаком и с сыновьями Батлера -Оуэном и Кэлемом, и с дочерьми - Норой и Эйлин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать