Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought of different individuals and concerns who, for one reason and another-personal friendship, good-nature, gratitude for past favors, and so on-would take a percentage of the seven-percent. bonds through him. | Он стал перебирать в памяти предприятия и частных лиц, которые по тем или иным соображениям - из побуждений личной дружбы, в силу покладистого характера, признательности за услуги в прошлом и так далее - подписались бы через него на какое-то количество этих семипроцентных облигаций. |
He totaled up his possibilities, and discovered that in all likelihood, with a little preliminary missionary work, he could dispose of one million dollars if personal influence, through local political figures, could bring this much of the loan his way. | Фрэнк подытожил свои возможности и обнаружил, что после некоторой предварительной "обработки" он, по всей вероятности, мог бы разместить облигаций на один миллион долларов, если бы влиятельные политические деятели Филадельфии поспособствовали предоставлению ему этой доли займа. |
One man in particular had grown strong in his estimation as having some subtle political connection not visible on the surface, and this was Edward Malia Butler. | Наибольшие надежды Фрэнк возлагал на некоего Эдварда Мэлию Батлера, у которого были не бросающиеся в глаза, но весьма солидные связи в политическом мире. |
Butler was a contractor, undertaking the construction of sewers, water-mains, foundations for buildings, street-paving, and the like. | Батлер был подрядчиком, производившим работы по прокладке канализационных труб и водопроводов, по сооружению фундаментов, мощению улиц и так далее. |
In the early days, long before Cowperwood had known him, he had been a garbage-contractor on his own account. | В давно прошедшие дни, задолго до того как Каупервуд познакомился с ним, Батлер на свой страх и риск брал подряды на вывоз мусора. |
The city at that time had no extended street-cleaning service, particularly in its outlying sections and some of the older, poorer regions. | Г ород в то время еще не знал систематизированной уборки улиц, тем более на окраинах и в некоторых старых, населенных беднотою районах. |
Edward Butler, then a poor young Irishman, had begun by collecting and hauling away the garbage free of charge, and feeding it to his pigs and cattle. | Эдвард Батлер, тогда молодой бедняк-ирландец, начал с того, что бесплатно сгребал и убирал отбросы, которые шли на корм его свиньям и скоту. |
Later he discovered that some people were willing to pay a small charge for this service. | Позднее он обнаружил, что есть люди, готовые кое-что платить за эти услуги. |
Then a local political character, a councilman friend of his-they were both Catholics-saw a new point in the whole thing. | А еще позднее один местный деятель, член муниципалитета и приятель Батлера, - оба они были католиками - взглянул на все это дело с совсем новой точки зрения. |
Butler could be made official garbage-collector. | Отчего бы не назначить Батлера официальным подрядчиком по уборке мусора? |
The council could vote an annual appropriation for this service. | Муниципалитет может выделить для этой цели ежегодные ассигнования. |
Butler could employ more wagons than he did now-dozens of them, scores. | Батлеру будет дана возможность нанять несколько дюжин мусорных фургонов. |
Not only that, but no other garbage-collector would be allowed. | Более того, никаких других мусорщиков в городе не останется. |
There were others, but the official contract awarded him would also, officially, be the end of the life of any and every disturbing rival. | Сейчас они, конечно, существуют, но официальный договор между Батлером и муниципалитетом положит конец всякой конкуренции. |
A certain amount of the profitable proceeds would have to be set aside to assuage the feelings of those who were not contractors. | Частью прибыли от этого весьма выгодного дела придется поступиться, чтобы ублажить и успокоить тех, кого обошли подрядом. |
Funds would have to be loaned at election time to certain individuals and organizations-but no matter. The amount would be small. | Во время выборов надо будет ссужать деньгами некоторые организации и отдельных лиц, но это не беда, речь идет о небольших суммах. |
So Butler and Patrick Gavin Comiskey, the councilman (the latter silently) entered into business relations. | Итак, Батлер и член муниципалитета Патрик Г евин Комисский вступили в деловое соглашение (последний, конечно, тайно). |
Butler gave up driving a wagon himself. | Батлер больше уже не разъезжал сам с мусорным фургоном. |
He hired a young man, a smart Irish boy of his neighborhood, Jimmy Sheehan, to be his assistant, superintendent, stableman, bookkeeper, and what not. | Он нанял жившего по соседству расторопного ирландского парня, по имени Джимми Шихен, и тот сделался его помощником, управляющим, конюхом, бухгалтером - словом, решительно всем. |
Since he soon began to make between four and five thousand a year, where before he made two thousand, he moved into a brick house in an outlying section of the south side, and sent his children to school. | Вскоре Батлер стал зарабатывать от четырех до пяти тысяч в год, - раньше он с трудом выгонял две тысячи, - переехал в кирпичный дом на южной окраине города и отдал детей в школу. |
Mrs. Butler gave up making soap and feeding pigs. | Миссис Батлер бросила варить мыло и разводить свиней. |
And since then times had been exceedingly good with Edward Butler. | Начиная с этого времени фортуна была неизменно благосклонна к Эдварду Батлеру. |
He could neither read nor write at first; but now he knew how, of course. | Раньше он не умел ни читать, ни писать, но теперь, конечно, выучился грамоте. |
He had learned from association with Mr. Comiskey that there were other forms of contracting-sewers, water-mains, gas-mains, street-paving, and the like. | Из бесед с мистером Комисским он выяснил, что существуют и другие формы подрядов -например, на прокладку канализационных, водопроводных и газовых магистралей, мощение улиц и так далее. |
Who better than Edward Butler to do it? | Кому же и взяться за них, как не Эдварду Батлеру? |
He knew the councilmen, many of them. | Он знаком со многими членами муниципалитета. |
Het met them in the back rooms of saloons, on Sundays and Saturdays at political picnics, at election councils and conferences, for as a beneficiary of the city's largess he was expected to contribute not only money, but advice. | Он встречался с ними в задних комнатках пивных, на пикниках, устраиваемых заправилами города в субботние и воскресные дни, на предвыборных совещаниях и заседаниях, ибо, вкушая от щедрот города, должен был помогать ему не только деньгами, но и советом. |
Curiously he had developed a strange political wisdom. | Любопытно, что Батлер вскоре обнаружил незаурядную политическую прозорливость. |
He knew a successful man or a coming man when he saw one. | Ему достаточно было взглянуть на человека, чтобы сказать, пойдет ли тот в гору. |
So many of his bookkeepers, superintendents, time-keepers had graduated into councilmen and state legislators. | Многие из его бухгалтеров, управляющих и табельщиков сделались членами муниципалитета или законодательного собрания. |
His nominees-suggested to political conferences-were so often known to make good. | Кандидатуры, которые он выдвигал на выборах, обычно проходили с успехом. |
First he came to have influence in his councilman's ward, then in his legislative district, then in the city councils of his party-Whig, of course-and then he was supposed to have an organization. | Сначала он приобрел влияние в районе, где баллотировался в муниципалитет его ставленник, затем в своем избирательном участке, потом на городских собраниях своей партии, конечно вигов[10], и, наконец, его стали считать главою самостоятельной политической организации. |
Mysterious forces worked for him in council. | Какие-то таинственные силы работали на него в муниципалитете. |
He was awarded significant contracts, and he always bid. | Ему доставались крупные подряды, он участвовал во всех торгах. |
The garbage business was now a thing of the past. | О мусороуборочных работах он и думать забыл. |
His eldest boy, Owen, was a member of the State legislature and a partner in his business affairs. | Старший сын мистера Батлера, Оуэн, был членом законодательного собрания и компаньоном отца. |
His second son, Callum, was a clerk in the city water department and an assistant to his father also. | Второй сын, Кэлем, служил в отделе городского водоснабжения и тоже участвовал в делах отца. |
Aileen, his eldest daughter, fifteen years of age, was still in St. Agatha's, a convent school in Germantown. | Старшая дочь, пятнадцатилетняя Эйлин, еще училась в монастырском пансионе св. Агаты, в Джермантауне. |
Norah, his second daughter and youngest child, thirteen years old, was in attendance at a local private school conducted by a Catholic sisterhood. | Другая, тринадцатилетняя Нора, самая младшая в семье, была определена в частную школу, находившуюся в ведении католических монахинь. |
The Butler family had moved away from South Philadelphia into Girard Avenue, near the twelve hundreds, where a new and rather interesting social life was beginning. | Семья Батлеров переехала из южной части Филадельфии на Джирард-авеню, поближе к аристократическому кварталу; там уже зарождалась интенсивная "светская" жизнь. |
They were not of it, but Edward Butler, contractor, now fifty-five years of age, worth, say, five hundred thousand dollars, had many political and financial friends. | Батлеры не принадлежали к избранному кругу, но у главы семьи, пятидесятипятилетнего подрядчика, "стоившего" почти что полмиллиона, нашлось много друзей в мире политическом и финансовом. |
No longer a "rough neck," but a solid, reddish-faced man, slightly tanned, with broad shoulders and a solid chest, gray eyes, gray hair, a typically Irish face made wise and calm and undecipherable by much experience. | Да и сам он был уже не прежний "неотесанный детина", но плотный человек с красноватым, слегка обветренным лицом, седовласый, сероглазый, с широкими плечами и могучей грудью - типичный ирландец; богатый жизненный опыт придал его лицу спокойное, умудренное и непроницаемое выражение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать