Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought of different individuals and concerns who, for one reason and another-personal friendship, good-nature, gratitude for past favors, and so on-would take a percentage of the seven-percent. bonds through him. Он стал перебирать в памяти предприятия и частных лиц, которые по тем или иным соображениям - из побуждений личной дружбы, в силу покладистого характера, признательности за услуги в прошлом и так далее - подписались бы через него на какое-то количество этих семипроцентных облигаций.
He totaled up his possibilities, and discovered that in all likelihood, with a little preliminary missionary work, he could dispose of one million dollars if personal influence, through local political figures, could bring this much of the loan his way. Фрэнк подытожил свои возможности и обнаружил, что после некоторой предварительной "обработки" он, по всей вероятности, мог бы разместить облигаций на один миллион долларов, если бы влиятельные политические деятели Филадельфии поспособствовали предоставлению ему этой доли займа.
One man in particular had grown strong in his estimation as having some subtle political connection not visible on the surface, and this was Edward Malia Butler. Наибольшие надежды Фрэнк возлагал на некоего Эдварда Мэлию Батлера, у которого были не бросающиеся в глаза, но весьма солидные связи в политическом мире.
Butler was a contractor, undertaking the construction of sewers, water-mains, foundations for buildings, street-paving, and the like. Батлер был подрядчиком, производившим работы по прокладке канализационных труб и водопроводов, по сооружению фундаментов, мощению улиц и так далее.
In the early days, long before Cowperwood had known him, he had been a garbage-contractor on his own account. В давно прошедшие дни, задолго до того как Каупервуд познакомился с ним, Батлер на свой страх и риск брал подряды на вывоз мусора.
The city at that time had no extended street-cleaning service, particularly in its outlying sections and some of the older, poorer regions. Г ород в то время еще не знал систематизированной уборки улиц, тем более на окраинах и в некоторых старых, населенных беднотою районах.
Edward Butler, then a poor young Irishman, had begun by collecting and hauling away the garbage free of charge, and feeding it to his pigs and cattle. Эдвард Батлер, тогда молодой бедняк-ирландец, начал с того, что бесплатно сгребал и убирал отбросы, которые шли на корм его свиньям и скоту.
Later he discovered that some people were willing to pay a small charge for this service. Позднее он обнаружил, что есть люди, готовые кое-что платить за эти услуги.
Then a local political character, a councilman friend of his-they were both Catholics-saw a new point in the whole thing. А еще позднее один местный деятель, член муниципалитета и приятель Батлера, - оба они были католиками - взглянул на все это дело с совсем новой точки зрения.
Butler could be made official garbage-collector. Отчего бы не назначить Батлера официальным подрядчиком по уборке мусора?
The council could vote an annual appropriation for this service. Муниципалитет может выделить для этой цели ежегодные ассигнования.
Butler could employ more wagons than he did now-dozens of them, scores. Батлеру будет дана возможность нанять несколько дюжин мусорных фургонов.
Not only that, but no other garbage-collector would be allowed. Более того, никаких других мусорщиков в городе не останется.
There were others, but the official contract awarded him would also, officially, be the end of the life of any and every disturbing rival. Сейчас они, конечно, существуют, но официальный договор между Батлером и муниципалитетом положит конец всякой конкуренции.
A certain amount of the profitable proceeds would have to be set aside to assuage the feelings of those who were not contractors. Частью прибыли от этого весьма выгодного дела придется поступиться, чтобы ублажить и успокоить тех, кого обошли подрядом.
Funds would have to be loaned at election time to certain individuals and organizations-but no matter. The amount would be small. Во время выборов надо будет ссужать деньгами некоторые организации и отдельных лиц, но это не беда, речь идет о небольших суммах.
So Butler and Patrick Gavin Comiskey, the councilman (the latter silently) entered into business relations. Итак, Батлер и член муниципалитета Патрик Г евин Комисский вступили в деловое соглашение (последний, конечно, тайно).
Butler gave up driving a wagon himself. Батлер больше уже не разъезжал сам с мусорным фургоном.
He hired a young man, a smart Irish boy of his neighborhood, Jimmy Sheehan, to be his assistant, superintendent, stableman, bookkeeper, and what not. Он нанял жившего по соседству расторопного ирландского парня, по имени Джимми Шихен, и тот сделался его помощником, управляющим, конюхом, бухгалтером - словом, решительно всем.
Since he soon began to make between four and five thousand a year, where before he made two thousand, he moved into a brick house in an outlying section of the south side, and sent his children to school. Вскоре Батлер стал зарабатывать от четырех до пяти тысяч в год, - раньше он с трудом выгонял две тысячи, - переехал в кирпичный дом на южной окраине города и отдал детей в школу.
Mrs. Butler gave up making soap and feeding pigs. Миссис Батлер бросила варить мыло и разводить свиней.
And since then times had been exceedingly good with Edward Butler. Начиная с этого времени фортуна была неизменно благосклонна к Эдварду Батлеру.
He could neither read nor write at first; but now he knew how, of course. Раньше он не умел ни читать, ни писать, но теперь, конечно, выучился грамоте.
He had learned from association with Mr. Comiskey that there were other forms of contracting-sewers, water-mains, gas-mains, street-paving, and the like. Из бесед с мистером Комисским он выяснил, что существуют и другие формы подрядов -например, на прокладку канализационных, водопроводных и газовых магистралей, мощение улиц и так далее.
Who better than Edward Butler to do it? Кому же и взяться за них, как не Эдварду Батлеру?
He knew the councilmen, many of them. Он знаком со многими членами муниципалитета.
Het met them in the back rooms of saloons, on Sundays and Saturdays at political picnics, at election councils and conferences, for as a beneficiary of the city's largess he was expected to contribute not only money, but advice. Он встречался с ними в задних комнатках пивных, на пикниках, устраиваемых заправилами города в субботние и воскресные дни, на предвыборных совещаниях и заседаниях, ибо, вкушая от щедрот города, должен был помогать ему не только деньгами, но и советом.
Curiously he had developed a strange political wisdom. Любопытно, что Батлер вскоре обнаружил незаурядную политическую прозорливость.
He knew a successful man or a coming man when he saw one. Ему достаточно было взглянуть на человека, чтобы сказать, пойдет ли тот в гору.
So many of his bookkeepers, superintendents, time-keepers had graduated into councilmen and state legislators. Многие из его бухгалтеров, управляющих и табельщиков сделались членами муниципалитета или законодательного собрания.
His nominees-suggested to political conferences-were so often known to make good. Кандидатуры, которые он выдвигал на выборах, обычно проходили с успехом.
First he came to have influence in his councilman's ward, then in his legislative district, then in the city councils of his party-Whig, of course-and then he was supposed to have an organization. Сначала он приобрел влияние в районе, где баллотировался в муниципалитет его ставленник, затем в своем избирательном участке, потом на городских собраниях своей партии, конечно вигов[10], и, наконец, его стали считать главою самостоятельной политической организации.
Mysterious forces worked for him in council. Какие-то таинственные силы работали на него в муниципалитете.
He was awarded significant contracts, and he always bid. Ему доставались крупные подряды, он участвовал во всех торгах.
The garbage business was now a thing of the past. О мусороуборочных работах он и думать забыл.
His eldest boy, Owen, was a member of the State legislature and a partner in his business affairs. Старший сын мистера Батлера, Оуэн, был членом законодательного собрания и компаньоном отца.
His second son, Callum, was a clerk in the city water department and an assistant to his father also. Второй сын, Кэлем, служил в отделе городского водоснабжения и тоже участвовал в делах отца.
Aileen, his eldest daughter, fifteen years of age, was still in St. Agatha's, a convent school in Germantown. Старшая дочь, пятнадцатилетняя Эйлин, еще училась в монастырском пансионе св. Агаты, в Джермантауне.
Norah, his second daughter and youngest child, thirteen years old, was in attendance at a local private school conducted by a Catholic sisterhood. Другая, тринадцатилетняя Нора, самая младшая в семье, была определена в частную школу, находившуюся в ведении католических монахинь.
The Butler family had moved away from South Philadelphia into Girard Avenue, near the twelve hundreds, where a new and rather interesting social life was beginning. Семья Батлеров переехала из южной части Филадельфии на Джирард-авеню, поближе к аристократическому кварталу; там уже зарождалась интенсивная "светская" жизнь.
They were not of it, but Edward Butler, contractor, now fifty-five years of age, worth, say, five hundred thousand dollars, had many political and financial friends. Батлеры не принадлежали к избранному кругу, но у главы семьи, пятидесятипятилетнего подрядчика, "стоившего" почти что полмиллиона, нашлось много друзей в мире политическом и финансовом.
No longer a "rough neck," but a solid, reddish-faced man, slightly tanned, with broad shoulders and a solid chest, gray eyes, gray hair, a typically Irish face made wise and calm and undecipherable by much experience. Да и сам он был уже не прежний "неотесанный детина", но плотный человек с красноватым, слегка обветренным лицом, седовласый, сероглазый, с широкими плечами и могучей грудью - типичный ирландец; богатый жизненный опыт придал его лицу спокойное, умудренное и непроницаемое выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x