Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One day he saw Lincoln-a tall, shambling man, long, bony, gawky, but tremendously impressive. | Однажды ему довелось видеть Линкольна - этот неуклюже ступавший, долговязый, костлявый, с виду простоватый человек произвел на Фрэнка неизгладимое впечатление. |
It was a raw, slushy morning of a late February day, and the great war President was just through with his solemn pronunciamento in regard to the bonds that might have been strained but must not be broken. | Стояло холодное и ненастное февральское утро; великий президент военной эпохи только что закончил свое торжественное обращение к народу, в котором он говорил, что связующие узы между штатами могут быть натянуты до предела, но порваны они не должны быть. |
As he issued from the doorway of Independence Hall, that famous birthplace of liberty, his face was set in a sad, meditative calm. | Когда он выходил из Дворца Независимости[9], прославленного здания, где зародилась американская свобода, его лицо было грустным и задумчиво-спокойным. |
Cowperwood looked at him fixedly as he issued from the doorway surrounded by chiefs of staff, local dignitaries, detectives, and the curious, sympathetic faces of the public. | Каупервуд не спускал глаз с президента, покуда тот выходил из подъезда, окруженный штабными офицерами, представителями местной власти, сыщиками и любопытной, сочувственно настроенной толпой. |
As he studied the strangely rough-hewn countenance a sense of the great worth and dignity of the man came over him. | Внимательно вглядываясь в необычные, грубо высеченные черты Линкольна, он проникался сознанием удивительной чистоты и внутреннего величия этой личности. |
"A real man, that," he thought; "a wonderful temperament." | - Вот настоящий человек! - говорил себе Фрэнк. -Какая необыкновенная натура! |
His every gesture came upon him with great force. | - Каждый жест президента поражал его. |
He watched him enter his carriage, thinking | Глядя, как Линкольн садится в экипаж, он думал: |
"So that is the railsplitter, the country lawyer. | "Так вот он, этот сокрушитель устоев, этот бывший провинциальный адвокат! |
Well, fate has picked a great man for this crisis." | Ну что ж, в критические дни судьба избрала достойнейшего". |
For days the face of Lincoln haunted him, and very often during the war his mind reverted to that singular figure. | Образ Линкольна еще долго стоял перед глазами Фрэнка, и за время войны его мысли неоднократно возвращались к этому исключительному человеку. |
It seemed to him unquestionable that fortuitously he had been permitted to look upon one of the world's really great men. | Он был убежден, что ему посчастливилось видеть одного из истинно великих мира сего. |
War and statesmanship were not for him; but he knew how important those things were-at times. | Война и государственная деятельность не привлекали Фрэнка, но он знал, как важно порой и то и другое. |
Chapter XI | 11 |
It was while the war was on, and after it was perfectly plain that it was not to be of a few days' duration, that Cowperwood's first great financial opportunity came to him. | Во время войны и после того, как стало очевидным, что это война затяжная, Каупервуду представилась возможность проявить свои способности финансиста в действительно крупном деле. |
There was a strong demand for money at the time on the part of the nation, the State, and the city. | Вся страна, штат, город испытывали в этот период острую нужду в деньгах. |
In July, 1861, Congress had authorized a loan of fifty million dollars, to be secured by twenty-year bonds with interest not to exceed seven per cent., and the State authorized a loan of three millions on much the same security, the first being handled by financiers of Boston, New York, and Philadelphia, the second by Philadelphia financiers alone. | В июле 1861 года конгресс утвердил выпуск внутреннего займа на пятьдесят миллионов долларов в виде облигаций, подлежащих погашению в течение двадцати лет и приносящих держателям до семи процентов годовых; штат, в свою очередь, приблизительно на тех же условиях санкционировал выпуск займа на три миллиона. Реализацию первого займа производили бостонские, нью-йоркские и филадельфийские финансисты, второго - только филадельфийские. |
Cowperwood had no hand in this. | Каупервуд не принимал в этом участия. |
He was not big enough. | Он был еще недостаточно известен. |
He read in the papers of gatherings of men whom he knew personally or by reputation, "to consider the best way to aid the nation or the State"; but he was not included. | В газетах он читал о заседаниях, на которых финансовые заправилы, знакомые ему лично или только по имени, "обсуждали наиболее целесообразные мероприятия по оказанию помощи стране или штату". Фрэнка они не приглашали. |
And yet his soul yearned to be of them. | Меж тем он всей душой жаждал быть среди них. |
He noticed how often a rich man's word sufficed-no money, no certificates, no collateral, no anything-just his word. | Он уже понял в то время, что для успеха дела часто бывает достаточно одного слова богатого человека, не надо ни денег, ни гарантий, ни конкретного обеспечения - ничего, только его слово. |
If Drexel & Co., or Jay Cooke & Co., or Gould & Fiske were rumored to be behind anything, how secure it was! | Если ходили слухи, что за кулисами какого-нибудь дела скрываются "Дрексель и К°", "Джей Кук и К°" или "Гулд и Фиск", - оно уже считалось надежным! |
Jay Cooke, a young man in Philadelphia, had made a great strike taking this State loan in company with Drexel & Co., and selling it at par. | Джей Кук, молодой филадельфиец, провел замечательную операцию: он взял на себя, в компании с Дрекселем, реализацию выпущенного штатом займа и распродал его по номиналу. |
The general opinion was that it ought to be and could only be sold at ninety. | По общему мнению, заем мог быть распространен лишь по цене девяносто долларов за сто. |
Cooke did not believe this. | Кук с этим мнением не согласился. |
He believed that State pride and State patriotism would warrant offering the loan to small banks and private citizens, and that they would subscribe it fully and more. | Он считал, что гордость за свой штат и патриотизм граждан помогут реализации займа среди мелких банков и частных лиц, так что сумма подписки перекроет, возможно даже с избытком, сумму выпуска. |
Events justified Cooke magnificently, and his public reputation was assured. | Дальнейшие события подтвердили правильность расчетов Кука, и это упрочило его деловую репутацию. |
Cowperwood wished he could make some such strike; but he was too practical to worry over anything save the facts and conditions that were before him. | Каупервуду очень хотелось сделать что-либо подобное, но он был достаточно практичен, чтобы не испытывать зависти к Куку, - он всегда исходил из фактов и реальных возможностей. |
His chance came about six months later, when it was found that the State would have to have much more money. | Его время пришло через полгода, когда выяснилось, что Пенсильвании понадобится куда больше денег. |
Its quota of troops would have to be equipped and paid. | Солдат, выставленных штатом по разверстке, нужно было обмундировать и содержать. |
There were measures of defense to be taken, the treasury to be replenished. | Кроме того, необходимо было провести ряд оборонных мероприятий и вдобавок еще пополнить казну. |
A call for a loan of twenty-three million dollars was finally authorized by the legislature and issued. | Законодательное собрание после долгих обсуждений наконец разрешило выпуск внутреннего займа на сумму в двадцать три миллиона долларов. |
There was great talk in the street as to who was to handle it-Drexel & Co. and Jay Cooke & Co., of course. | В финансовых кругах оживленно обсуждался вопрос о том, кому будет поручена реализация займа, - в первую очередь называли компании Дрекселя и Джея Кука. |
Cowperwood pondered over this. | Каупервуд много думал над этим. |
If he could handle a fraction of this great loan now-he could not possibly handle the whole of it, for he had not the necessary connections-he could add considerably to his reputation as a broker while making a tidy sum. | Если бы ему добиться полномочий на реализацию части этого огромного займа, - едва ли он в состоянии был бы взять его на себя целиком, у него еще не было достаточных связей, - он значительно повысил бы свою репутацию биржевого маклера и в то же время у него очистилось бы немало денег. |
How much could he handle? | Какую же сумму он может взять на себя? |
That was the question. | Вот в чем вопрос. |
Who would take portions of it? | Кто станет приобретать у него облигации? |
His father's bank? | Отцовский банк? |
Probably. | Весьма вероятно. |
Waterman & Co.? | "Уотермен и К°"? |
A little. | На небольшую сумму! |
Judge Kitchen? | Судья Китчен? |
A small fraction. | Незначительную часть! |
The Mills-David Company? | Компания "Милс-Дэвид"? |
Yes. | Да! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать