Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day he saw Lincoln-a tall, shambling man, long, bony, gawky, but tremendously impressive. Однажды ему довелось видеть Линкольна - этот неуклюже ступавший, долговязый, костлявый, с виду простоватый человек произвел на Фрэнка неизгладимое впечатление.
It was a raw, slushy morning of a late February day, and the great war President was just through with his solemn pronunciamento in regard to the bonds that might have been strained but must not be broken. Стояло холодное и ненастное февральское утро; великий президент военной эпохи только что закончил свое торжественное обращение к народу, в котором он говорил, что связующие узы между штатами могут быть натянуты до предела, но порваны они не должны быть.
As he issued from the doorway of Independence Hall, that famous birthplace of liberty, his face was set in a sad, meditative calm. Когда он выходил из Дворца Независимости[9], прославленного здания, где зародилась американская свобода, его лицо было грустным и задумчиво-спокойным.
Cowperwood looked at him fixedly as he issued from the doorway surrounded by chiefs of staff, local dignitaries, detectives, and the curious, sympathetic faces of the public. Каупервуд не спускал глаз с президента, покуда тот выходил из подъезда, окруженный штабными офицерами, представителями местной власти, сыщиками и любопытной, сочувственно настроенной толпой.
As he studied the strangely rough-hewn countenance a sense of the great worth and dignity of the man came over him. Внимательно вглядываясь в необычные, грубо высеченные черты Линкольна, он проникался сознанием удивительной чистоты и внутреннего величия этой личности.
"A real man, that," he thought; "a wonderful temperament." - Вот настоящий человек! - говорил себе Фрэнк. -Какая необыкновенная натура!
His every gesture came upon him with great force. - Каждый жест президента поражал его.
He watched him enter his carriage, thinking Глядя, как Линкольн садится в экипаж, он думал:
"So that is the railsplitter, the country lawyer. "Так вот он, этот сокрушитель устоев, этот бывший провинциальный адвокат!
Well, fate has picked a great man for this crisis." Ну что ж, в критические дни судьба избрала достойнейшего".
For days the face of Lincoln haunted him, and very often during the war his mind reverted to that singular figure. Образ Линкольна еще долго стоял перед глазами Фрэнка, и за время войны его мысли неоднократно возвращались к этому исключительному человеку.
It seemed to him unquestionable that fortuitously he had been permitted to look upon one of the world's really great men. Он был убежден, что ему посчастливилось видеть одного из истинно великих мира сего.
War and statesmanship were not for him; but he knew how important those things were-at times. Война и государственная деятельность не привлекали Фрэнка, но он знал, как важно порой и то и другое.
Chapter XI 11
It was while the war was on, and after it was perfectly plain that it was not to be of a few days' duration, that Cowperwood's first great financial opportunity came to him. Во время войны и после того, как стало очевидным, что это война затяжная, Каупервуду представилась возможность проявить свои способности финансиста в действительно крупном деле.
There was a strong demand for money at the time on the part of the nation, the State, and the city. Вся страна, штат, город испытывали в этот период острую нужду в деньгах.
In July, 1861, Congress had authorized a loan of fifty million dollars, to be secured by twenty-year bonds with interest not to exceed seven per cent., and the State authorized a loan of three millions on much the same security, the first being handled by financiers of Boston, New York, and Philadelphia, the second by Philadelphia financiers alone. В июле 1861 года конгресс утвердил выпуск внутреннего займа на пятьдесят миллионов долларов в виде облигаций, подлежащих погашению в течение двадцати лет и приносящих держателям до семи процентов годовых; штат, в свою очередь, приблизительно на тех же условиях санкционировал выпуск займа на три миллиона. Реализацию первого займа производили бостонские, нью-йоркские и филадельфийские финансисты, второго - только филадельфийские.
Cowperwood had no hand in this. Каупервуд не принимал в этом участия.
He was not big enough. Он был еще недостаточно известен.
He read in the papers of gatherings of men whom he knew personally or by reputation, "to consider the best way to aid the nation or the State"; but he was not included. В газетах он читал о заседаниях, на которых финансовые заправилы, знакомые ему лично или только по имени, "обсуждали наиболее целесообразные мероприятия по оказанию помощи стране или штату". Фрэнка они не приглашали.
And yet his soul yearned to be of them. Меж тем он всей душой жаждал быть среди них.
He noticed how often a rich man's word sufficed-no money, no certificates, no collateral, no anything-just his word. Он уже понял в то время, что для успеха дела часто бывает достаточно одного слова богатого человека, не надо ни денег, ни гарантий, ни конкретного обеспечения - ничего, только его слово.
If Drexel & Co., or Jay Cooke & Co., or Gould & Fiske were rumored to be behind anything, how secure it was! Если ходили слухи, что за кулисами какого-нибудь дела скрываются "Дрексель и К°", "Джей Кук и К°" или "Гулд и Фиск", - оно уже считалось надежным!
Jay Cooke, a young man in Philadelphia, had made a great strike taking this State loan in company with Drexel & Co., and selling it at par. Джей Кук, молодой филадельфиец, провел замечательную операцию: он взял на себя, в компании с Дрекселем, реализацию выпущенного штатом займа и распродал его по номиналу.
The general opinion was that it ought to be and could only be sold at ninety. По общему мнению, заем мог быть распространен лишь по цене девяносто долларов за сто.
Cooke did not believe this. Кук с этим мнением не согласился.
He believed that State pride and State patriotism would warrant offering the loan to small banks and private citizens, and that they would subscribe it fully and more. Он считал, что гордость за свой штат и патриотизм граждан помогут реализации займа среди мелких банков и частных лиц, так что сумма подписки перекроет, возможно даже с избытком, сумму выпуска.
Events justified Cooke magnificently, and his public reputation was assured. Дальнейшие события подтвердили правильность расчетов Кука, и это упрочило его деловую репутацию.
Cowperwood wished he could make some such strike; but he was too practical to worry over anything save the facts and conditions that were before him. Каупервуду очень хотелось сделать что-либо подобное, но он был достаточно практичен, чтобы не испытывать зависти к Куку, - он всегда исходил из фактов и реальных возможностей.
His chance came about six months later, when it was found that the State would have to have much more money. Его время пришло через полгода, когда выяснилось, что Пенсильвании понадобится куда больше денег.
Its quota of troops would have to be equipped and paid. Солдат, выставленных штатом по разверстке, нужно было обмундировать и содержать.
There were measures of defense to be taken, the treasury to be replenished. Кроме того, необходимо было провести ряд оборонных мероприятий и вдобавок еще пополнить казну.
A call for a loan of twenty-three million dollars was finally authorized by the legislature and issued. Законодательное собрание после долгих обсуждений наконец разрешило выпуск внутреннего займа на сумму в двадцать три миллиона долларов.
There was great talk in the street as to who was to handle it-Drexel & Co. and Jay Cooke & Co., of course. В финансовых кругах оживленно обсуждался вопрос о том, кому будет поручена реализация займа, - в первую очередь называли компании Дрекселя и Джея Кука.
Cowperwood pondered over this. Каупервуд много думал над этим.
If he could handle a fraction of this great loan now-he could not possibly handle the whole of it, for he had not the necessary connections-he could add considerably to his reputation as a broker while making a tidy sum. Если бы ему добиться полномочий на реализацию части этого огромного займа, - едва ли он в состоянии был бы взять его на себя целиком, у него еще не было достаточных связей, - он значительно повысил бы свою репутацию биржевого маклера и в то же время у него очистилось бы немало денег.
How much could he handle? Какую же сумму он может взять на себя?
That was the question. Вот в чем вопрос.
Who would take portions of it? Кто станет приобретать у него облигации?
His father's bank? Отцовский банк?
Probably. Весьма вероятно.
Waterman & Co.? "Уотермен и К°"?
A little. На небольшую сумму!
Judge Kitchen? Судья Китчен?
A small fraction. Незначительную часть!
The Mills-David Company? Компания "Милс-Дэвид"?
Yes. Да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x