Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cowperwood had the gift of geniality. | Каупервуд обладал даром приветливого и непринужденного обращения. |
None of these men or women suspected the depth of his nature-he was thinking, thinking, thinking, but enjoyed life as he went. | Никто из знавших его, будь то мужчина или женщина, не подозревал всей глубины его натуры. Фрэнк думал, думал, но это не мешало ему наслаждаться жизнью. |
One of his earliest and most genuine leanings was toward paintings. | Одним из его самых ранних и наиболее искренних увлечений была живопись. |
He admired nature, but somehow, without knowing why, he fancied one could best grasp it through the personality of some interpreter, just as we gain our ideas of law and politics through individuals. | Он горячо любил природу, но, сам не зная почему, считал, что лучше всего она познается в изображении художника, так же как через других лучше уясняется смысл законов и политических событий. |
Mrs. Cowperwood cared not a whit one way or another, but she accompanied him to exhibitions, thinking all the while that Frank was a little peculiar. | Лилиан была к живописи более чем равнодушна, но сопровождала мужа по всем выставкам, не переставая втихомолку думать, что Фрэнк все-таки человек не без странностей. |
He tried, because he loved her, to interest her in these things intelligently, but while she pretended slightly, she could not really see or care, and it was very plain that she could not. | Любя ее, он пытался пробудить в ней интерес к интеллектуальным наслаждениям, но миссис Каупервуд, хотя и притворялась, будто живопись ее занимает, на самом деле была к ней слепа и безразлична: видимо, эта область оставалась для нее просто недоступной. |
The children took up a great deal of her time. | Дети отнимали большую часть ее времени. |
However, Cowperwood was not troubled about this. | Каупервуда, однако, это нисколько не огорчало. |
It struck him as delightful and exceedingly worth while that she should be so devoted. | Он находил восхитительной и в высшей степени достойной такую материнскую привязанность. |
At the same time, her lethargic manner, vague smile and her sometimes seeming indifference, which sprang largely from a sense of absolute security, attracted him also. | Вместе с тем ему нравились в Лилиан ее флегматичность, блуждающая улыбка и даже ее безразличие ко всему на свете, временами, впрочем, напускное, объяснявшееся в первую очередь ее умиротворением и обеспеченностью. |
She was so different from him! | Какими разными людьми они были! |
She took her second marriage quite as she had taken her first-a solemn fact which contained no possibility of mental alteration. | Свое второе замужество она восприняла точно так же, как и первое, - для нее это было серьезное событие, исключавшее всякую возможность каких бы то ни было колебаний в мыслях и чувствах. |
As for himself, however, he was bustling about in a world which, financially at least, seemed all alteration-there were so many sudden and almost unheard-of changes. | Что же касается Фрэнка, то он вращался в шумном мире, который, по крайней мере в финансовом отношении, весь состоял из перемен, внезапных и поразительных превратностей. |
He began to look at her at times, with a speculative eye-not very critically, for he liked her-but with an attempt to weigh her personality. | Фрэнк начал временами присматриваться к жене -не слишком критически, ибо он любил ее, но стараясь правильно оценить ее сущность. |
He had known her five years and more now. | Он знал Лилиан уже больше пяти лет. |
What did he know about her? | Но что собственно он знал о ней? |
The vigor of youth-those first years-had made up for so many things, but now that he had her safely... | Юношеский пыл в первые годы их совместной жизни заставлял его на многое закрывать глаза, но теперь, когда она уже безраздельно принадлежала ему... |
There came in this period the slow approach, and finally the declaration, of war between the North and the South, attended with so much excitement that almost all current minds were notably colored by it. | В эту пору медленно надвигалась и наконец была объявлена война между Севером и Югом, вызвавшая такое возбуждение умов, что все, казалось, были поглощены только ею одной. |
It was terrific. | Вначале творилось нечто невообразимое. |
Then came meetings, public and stirring, and riots; the incident of John Brown's body; the arrival of Lincoln, the great commoner, on his way from Springfield, Illinois, to Washington via Philadelphia, to take the oath of office; the battle of Bull Run; the battle of Vicksburg; the battle of Gettysburg, and so on. | Затем начались митинги, многолюдные и бурные; уличные беспорядки; инцидент с останками Джона Брауна[8]; прибытие Линкольна, этого великого народного трибуна, в Филадельфию, проездом из Спрингфилда (штат Иллинойс) в Вашингтон, где он должен был принести присягу и вступить на пост президента; битва при Булл-Рэне, битва при Виксберге; битва при Геттисберге и так далее, и так далее. |
Cowperwood was only twenty-five at the time, a cool, determined youth, who thought the slave agitation might be well founded in human rights-no doubt was-but exceedingly dangerous to trade. | Каупервуд был в это время двадцатипятилетним молодым человеком, хладнокровным и целеустремленным; он считал, что пропаганда против рабства с точки зрения человеческой может быть и вполне обоснованна, даже несомненно так, но для коммерции крайне опасна. |
He hoped the North would win; but it might go hard with him personally and other financiers. | Он желал победы Северу, но знал, что и ему и другим финансистам может прийтись очень туго. |
He did not care to fight. That seemed silly for the individual man to do. | Сам он не имел охоты воевать - нелепое занятие для человека с ярко выраженной индивидуальностью. |
Others might-there were many poor, thin-minded, half-baked creatures who would put themselves up to be shot; but they were only fit to be commanded or shot down. | Пусть воюют другие, на свете достаточно бедняков, простаков и недоумков, готовых подставить свою грудь под пули: они только и годятся на то, чтобы ими командовали и посылали их на смерть. |
As for him, his life was sacred to himself and his family and his personal interests. | Что касается его, то свою жизнь он считал священной и целиком принадлежащей семье и деловым интересам. |
He recalled seeing, one day, in one of the quiet side streets, as the working-men were coming home from their work, a small enlisting squad of soldiers in blue marching enthusiastically along, the Union flag flying, the drummers drumming, the fifes blowing, the idea being, of course, to so impress the hitherto indifferent or wavering citizen, to exalt him to such a pitch, that he would lose his sense of proportion, of self-interest, and, forgetting all-wife, parents, home, and children-and seeing only the great need of the country, fall in behind and enlist. | Он помнил, как однажды, в час, когда рабочие идут домой с работы, по одной из улочек лихо промаршировал небольшой отряд вербовщиков в синих мундирах. Барабанный бой, развевающееся знамя Соединенных Штатов - все это, конечно, преследовало одну цель: потрясти душу доселе безразличного или колеблющегося гражданина, наэлектризовать его так, чтобы он утратил чувство меры и самосохранения и, памятуя лишь о том, что он нужен стране, позабыл все - жену, стариков, дом и детей и присоединился бы к отряду. |
He saw one workingman swinging his pail, and evidently not contemplating any such denouement to his day's work, pause, listen as the squad approached, hesitate as it drew close, and as it passed, with a peculiar look of uncertainty or wonder in his eyes, fall in behind and march solemnly away to the enlisting quarters. | Фрэнк увидел, как один рабочий, который шел, слегка помахивая обеденным котелком, и, по-видимому, отнюдь не помышлял о таком финале своего трудового дня, вдруг остановился и начал прислушиваться к топоту приближавшегося отряда, а когда солдаты поравнялись с ним, помедлил немного, проводил их ряды нерешительным и недоуменным взглядом и вдруг, пристроясь к хвосту, с торжественным выражением на лице зашагал к вербовочному пункту. |
What was it that had caught this man, Frank asked himself. | Что увлекло этого рабочего? - спрашивал себя Фрэнк. |
How was he overcome so easily? | Почему он так легко покорился чужой воле? |
He had not intended to go. | Ведь он не собирался идти на войну. |
His face was streaked with the grease and dirt of his work-he looked like a foundry man or machinist, say twenty-five years of age. | На его лице еще были следы масла и копоти; это был молодой человек лет двадцати пяти, по виду литейщик или слесарь. |
Frank watched the little squad disappear at the end of the street round the corner under the trees. | Фрэнк смотрел вслед маленькому отряду до тех пор, пока тот не скрылся за углом улочки. |
This current war-spirit was strange. | Как странно это внезапное пробуждение воинственного духа! |
The people seemed to him to want to hear nothing but the sound of the drum and fife, to see nothing but troops, of which there were thousands now passing through on their way to the front, carrying cold steel in the shape of guns at their shoulders, to hear of war and the rumors of war. | Фрэнку казалось, что люди ничего слышать не хотели, кроме барабанов и труб, ничего не хотели видеть, кроме тысяч солдат, следовавших на фронт с холодной сталью ружей на плечах, ничем другим не интересовались, кроме войны и военных новостей. |
It was a thrilling sentiment, no doubt, great but unprofitable. | Несомненно, это было волнующее чувство, даже величественное, но невыгодное для тех, кто его испытывал. |
It meant self-sacrifice, and he could not see that. | Оно звало к самопожертвованию, а Фрэнк этого не понимал. |
If he went he might be shot, and what would his noble emotion amount to then? | Если он пойдет на войну, его могут убить, а тогда - что пользы от его возвышенных чувств? |
He would rather make money, regulate current political, social and financial affairs. | Нет, лучше он будет наживать деньги и заниматься делами политическими, общественными, финансовыми. |
The poor fool who fell in behind the enlisting squad-no, not fool, he would not call him that-the poor overwrought working-man-well, Heaven pity him! | Бедный глупец, последовавший за вербовочным отрядом, - нет, не глупец, он не станет его так называть! Просто растерявшийся бедняга рабочий, - да сжалится над ним небо! |
Heaven pity all of them! | Да сжалится небо над ними всеми! |
They really did not know what they were doing. | Воистину они не ведают, что творят! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать