Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His big hands and feet indicated a day when he had not worn the best English cloth suits and tanned leather, but his presence was not in any way offensive-rather the other way about. | Большие руки и ноги напоминали о днях, когда он еще не носил прекрасных костюмов английского сукна и желтых ботинок, но ничего "простецкого" в нем не осталось, напротив, держал он себя с большим достоинством. |
Though still possessed of a brogue, he was soft-spoken, winning, and persuasive. | Правда, говорил Батлер по-прежнему с ирландским акцентом, но всегда живо, любезно и убедительно. |
He had been one of the first to become interested in the development of the street-car system and had come to the conclusion, as had Cowperwood and many others, that it was going to be a great thing. | Он один из первых заинтересовался строительством конных железных дорог и, так же как Каупервуд и множество других, пришел к заключению, что это дело с большим будущим. |
The money returns on the stocks or shares he had been induced to buy had been ample evidence of that, He had dealt through one broker and another, having failed to get in on the original corporate organizations. | Наилучшим доказательством служила прибыль, которую приносили купленные им акции и паи. Батлер действовал через маклеров, так как не успел вступить в эти предприятия в период их организации. |
He wanted to pick up such stock as he could in one organization and another, for he believed they all had a future, and most of all he wanted to get control of a line or two. | Он скупал акции всех конно-железнодорожных компаний, считая, что перед любой из них открываются прекрасные перспективы, но больше всего ему хотелось целиком заполучить в свои руки контроль над одной или двумя линиями. |
In connection with this idea he was looking for some reliable young man, honest and capable, who would work under his direction and do what he said. | В соответствии с этим замыслом он подыскивал надежного молодого человека, способного и честного, который действовал бы по его указаниям, делая все, что ему прикажут. |
Then he learned of Cowperwood, and one day sent for him and asked him to call at his house. | Кто-то рекомендовал ему Каупервуда, и он вызвал его к себе письмом. |
Cowperwood responded quickly, for he knew of Butler, his rise, his connections, his force. | Каупервуд не замедлил откликнуться, так как много слышал о Батлере, его карьере, связях и влиянии. |
He called at the house as directed, one cold, crisp February morning. | Однажды в феврале сухим морозным утром Фрэнк отправился к нему. |
He remembered the appearance of the street afterward-broad, brick-paved sidewalks, macadamized roadway, powdered over with a light snow and set with young, leafless, scrubby trees and lamp-posts. | Впоследствии он не раз вспоминал эту улицу -широкие кирпичные тротуары, мостовую, слегка припорошенную снегом, чахлые, оголенные деревца и фонарные столбы. |
Butler's house was not new-he had bought and repaired it-but it was not an unsatisfactory specimen of the architecture of the time. | Дом Батлера, хотя и не новый, - он отремонтировал его после покупки, - был неплохим образцом архитектуры своего времени. |
It was fifty feet wide, four stories tall, of graystone and with four wide, white stone steps leading up to the door. | Пятидесяти футов в длину, четырехэтажный, он был сложен из серого известняка; к парадной двери вели четыре широкие белые ступени. |
The window arches, framed in white, had U-shaped keystones. | Окна с белыми наличниками имели форму широких арок. |
There were curtains of lace and a glimpse of red plush through the windows, which gleamed warm against the cold and snow outside. | Изнутри они были завешены кружевными гардинами, и красный плюш мебели, чуть просвечивавший сквозь кружево, выглядел как-то особенно уютно с холодной и заснеженной улицы. |
A trim Irish maid came to the door and he gave her his card and was invited into the house. | Нарядная горничная-ирландка открыла дверь Каупервуду; он вошел и дал ей свою визитную карточку. |
"Is Mr. Butler home?" | - Мистер Батлер дома? |
"I'm not sure, sir. | - Не могу сказать, сэр. |
I'll find out. | Я сейчас узнаю. |
He may have gone out." | Возможно, он вышел. |
In a little while he was asked to come upstairs, where he found Butler in a somewhat commercial-looking room. | Через несколько минут Фрэнка провели наверх. Батлер принял его в комнате, несколько напоминавшей контору. |
It had a desk, an office chair, some leather furnishings, and a bookcase, but no completeness or symmetry as either an office or a living room. | Там стояли письменный стол, деревянное кресло, кое-какая кожаная мебель и книжный шкаф. Все эти предметы были разрознены и расставлены так, как не расставляют мебель ни в конторе, ни в жилой комнате. |
There were several pictures on the wall-an impossible oil painting, for one thing, dark and gloomy; a canal and barge scene in pink and nile green for another; some daguerreotypes of relatives and friends which were not half bad. | На стене висели картины: одна - написанная маслом, что-то совершенно невообразимое! -темная и мрачная; на другой - в розовых и расплывчато-зеленых тонах изображался канал с плывущей по нему баржей и, наконец, несколько неплохих дагерротипов родных и друзей. |
Cowperwood noticed one of two girls, one with reddish-gold hair, another with what appeared to be silky brown. The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. | Каупервуд обратил внимание на прекрасный, слегка подцвеченный портрет двух девочек. У одной волосы были рыжевато-золотые, у другой каштановые и, должно быть, шелковистые. |
They were pretty girls, healthy, smiling, Celtic, their heads close together, their eyes looking straight out at you. | Это были миловидные, здоровые и веселые девочки кельтского типа; их головки почти соприкасались, глаза в упор смотрели на зрителя. |
He admired them casually, and fancied they must be Butler's daughters. | Фрэнк полюбовался ими и решил, что это, наверное, дочери хозяина дома. |
"Mr. Cowperwood?" inquired Butler, uttering the name fully with a peculiar accent on the vowels. (He was a slow-moving man, solemn and deliberate.) Cowperwood noticed that his body was hale and strong like seasoned hickory, tanned by wind and rain. | - Мистер Каупервуд? - встретил его Батлер; он как-то странно растягивал гласные, да и вообще это был человек медлительный, важный, вдумчивый. Фрэнк обратил внимание на его крепкую фигуру, могучую, как старый дуб, закаленный дождем и ветрами. |
The flesh of his cheeks was pulled taut and there was nothing soft or flabby about him. | Кожа на его лице была туго натянута, да и весь он был какой-то подтянутый и подобранный. |
"I'm that man." | - Да, - ответил Фрэнк. |
"I have a little matter of stocks to talk over with you" ("matter" almost sounded like "mather"), "and I thought you'd better come here rather than that I should come down to your office. | - У меня есть к вам дельце - насчет покупки акций, и я подумал, что лучше вам прийти сюда, чем мне ездить к вам в контору. |
We can be more private-like, and, besides, I'm not as young as I used to be." | Здесь мы можем поговорить с глазу на глаз, кроме того, и годы мои уже не те. |
He allowed a semi-twinkle to rest in his eye as he looked his visitor over. | Он поглядел на гостя, чуть сощурив глаза. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд улыбнулся. |
"Well, I hope I can be of service to you," he said, genially. | - Я к вашим услугам, - учтиво отозвался он. |
"I happen to be interested just at present in pickin' up certain street-railway stocks on 'change. | - В настоящее время я заинтересован в том, чтобы выловить на бирже акции некоторых конно-железных дорог. |
I'll tell you about them later. | В подробности я вас посвящу позднее. |
Won't you have somethin' to drink? | Не выпьете ли чего-нибудь? |
It's a cold morning." | Утро сегодня холодное. |
"No, thanks; I never drink." | - Благодарю вас, я никогда не пью. |
"Never? | - Никогда? |
That's a hard word when it comes to whisky. | Нешуточное слово, ежели речь идет о виски! |
Well, no matter. It's a good rule. | Но так или иначе - это похвально. |
My boys don't touch anything, and I'm glad of it. | Мои сыновья тоже капли в рот не берут, и меня это очень радует. |
As I say, I'm interested in pickin' up a few stocks on 'change; but, to tell you the truth, I'm more interested in findin' some clever young felly like yourself through whom I can work. | Так вот, я хочу выловить на бирже кое-какие акции, но, скажу вам правду, мне еще важнее найти смекалистого молодого человека, вроде вас, скажем, через которого я мог бы действовать. |
One thing leads to another, you know, in this world." And he looked at his visitor non-committally, and yet with a genial show of interest. | Вы же сами знаете, что одно дело всегда тянет за собой другое, - и Батлер посмотрел на своего гостя испытующим, но в то же время благожелательным взглядом. |
"Quite so," replied Cowperwood, with a friendly gleam in return. | - Совершенно верно, - согласился Каупервуд, приветливо улыбнувшись в ответ на взгляд хозяина дома. |
"Well," Butler meditated, half to himself, half to Cowperwood, "there are a number of things that a bright young man could do for me in the street if he were so minded. | - Н-да, - задумчиво произнес Батлер, обращаясь то ли к Каупервуду, то ли к самому себе, - толковый молодой человек мог бы быть мне очень полезен в делах. |
I have two bright boys of my own, but I don't want them to become stock-gamblers, and I don't know that they would or could if I wanted them to. | У меня двое сыновей, неглупые ребята, но я бы не хотел, чтоб они играли на бирже, да если бы и захотел, не знаю, может, они бы и не сумели. |
But this isn't a matter of stock-gambling. | Но дело тут, собственно, не в этом. |
I'm pretty busy as it is, and, as I said awhile ago, I'm getting along. | Я вообще очень занят, и, как я вам говорил, мои годы уже не те. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать