Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aileen was the one who had bounded up the steps the first day he had called at the Butler house several seasons before. Эйлин и была та самая девушка, с которой он столкнулся на лестнице во время первого своего визита к Батлеру позапрошлой зимой.
There was a cozy grate-fire burning in Butler's improvised private office when Cowperwood called. Когда Каупервуд вошел в своеобразный кабинет-контору Батлера, там уютно пылал камин.
Spring was coming on, but the evenings were cool. Близилась весна, но вечера были еще холодные.
The older man invited Cowperwood to make himself comfortable in one of the large leather chairs before the fire and then proceeded to listen to his recital of what he hoped to accomplish. Батлер предложил гостю поудобнее устроиться в глубоком кожаном кресле возле огня и приготовился его слушать.
"Well, now, that isn't so easy," he commented at the end. - Н-да, это не такая легкая штука! - произнес он, когда Каупервуд кончил.
"You ought to know more about that than I do. - Вы ведь лучше меня разбираетесь в этих вещах.
I'm not a financier, as you well know." And he grinned apologetically. Как вам известно, я не финансист, - и он улыбнулся, словно оправдываясь.
"It's a matter of influence," went on Cowperwood. "And favoritism. That I know. - Я знаю только, что это вопрос влияния и протекции, - продолжал Каупервуд. -
Drexel & Company and Cooke & Company have connections at Harrisburg. "Дрексель и К°" и "Кук и К°" имеют связи в Гаррисберге.
They have men of their own looking after their interests. У них там есть свои люди, стоящие на страже их интересов.
The attorney-general and the State treasurer are hand in glove with them. С главным прокурором и казначеем штата они в самых приятельских отношениях.
Even if I put in a bid, and can demonstrate that I can handle the loan, it won't help me to get it. Если я предложу свои услуги и даже докажу, что могу взять на себя размещение займа, мне это дело все равно не поручат.
Other people have done that. Так бывало уже не раз.
I have to have friends-influence. Я должен заручиться поддержкой друзей, их влиянием.
You know how it is." Вы же знаете, как устраиваются такие дела.
"Them things," Butler said, "is easy enough if you know the right parties to approach. - Они устраиваются довольно легко, - сказал Батлер, - когда знаешь наверняка, к кому следует обратиться.
Now there's Jimmy Oliver-he ought to know something about that." Возьмем, к примеру, Джимми Оливера - он должен быть более или менее в курсе дела.
Jimmy Oliver was the whilom district attorney serving at this time, and incidentally free adviser to Mr. Butler in many ways. Джимми Оливер был тогда окружным прокурором и время от времени давал Батлеру ценные советы.
He was also, accidentally, a warm personal friend of the State treasurer. По счастливой случайности он состоял еще и в дружбе с казначеем штата.
"How much of the loan do you want?" - На какую же часть займа вы метите?
"Five million." - На пять миллионов.
"Five million!" - Пять миллионов!
Butler sat up. - Батлер выпрямился в своем кресле.
"Man, what are you talking about? - Да что вы, голубчик?
That's a good deal of money. Это ведь огромные деньги!
Where are you going to sell all that?" Где же вы разместите такое количество облигаций?
"I want to bid for five million," assuaged Cowperwood, softly. "I only want one million but I want the prestige of putting in a bona fide bid for five million. It will do me good on the street." - Я подам заявку на пять миллионов, - мягко успокоил его Каупервуд, - а получить хочу только миллион, но такая заявка подымет мой престиж, а престиж тоже котируется на рынке.
Butler sank back somewhat relieved. Батлер, облегченно вздохнув, откинулся на спинку кресла.
"Five million! - Пять миллионов!
Prestige! Престиж!
You want one million. А хотите вы только один миллион?
Well, now, that's different. Ну что ж, тогда дело другое!
That's not such a bad idea. Мыслишка-то, по правде сказать, неплохая.
We ought to be able to get that." Такую сумму мы, пожалуй, сумеем раздобыть.
He rubbed his chin some more and stared into the fire. Он потер ладонью подбородок и уставился на огонь.
And Cowperwood felt confident when he left the house that evening that Butler would not fail him but would set the wheels working. Уходя в этот вечер от Батлера, Каупервуд не сомневался, что тот его не обманет и пустит в ход всю свою машину.
Therefore, he was not surprised, and knew exactly what it meant, when a few days later he was introduced to City Treasurer Julian Bode, who promised to introduce him to State Treasurer Van Nostrand and to see that his claims to consideration were put before the people. Посему он ничуть не удивился и прекрасно понял, что это означает, когда несколько дней спустя его представили городскому казначею Джулиану Боуду, который в свою очередь обещал познакомить его с казначеем штата Ван-Нострендом и позаботиться о том, чтобы ходатайство Каупервуда было рассмотрено.
"Of course, you know," he said to Cowperwood, in the presence of Butler, for it was at the latter's home that the conference took place, "this banking crowd is very powerful. - Вы, конечно, знаете, - сказал он Каупервуду в присутствии Батлера, в чьем доме и происходило это свидание, - что банковская клика очень могущественна.
You know who they are. Вам известно, кто ее возглавляет.
They don't want any interference in this bond issue business. Они не желают, чтобы в дело с выпуском займа совались посторонние.
I was talking to Terrence Relihan, who represents them up there "-meaning Harrisburg, the State capital-"and he says they won't stand for it at all. У меня был разговор с Тэренсом Рэлихеном, их представителем там, наверху (он подразумевал столицу штата Гаррисберг), который заявил, что они не потерпят никакого вмешательства в это дело с займом.
You may have trouble right here in Philadelphia after you get it-they're pretty powerful, you know. Вы можете нажить себе немало неприятностей здесь, в Филадельфии, если добьетесь своего, - это ведь очень могущественные люди.
Are you sure just where you can place it?" А вы уже представляете себе, где вы разместите заем?
"Yes, I'm sure," replied Cowperwood. - Да, представляю, - отвечал Каупервуд.
"Well, the best thing in my judgment is not to say anything at all. - Ну что ж, по-моему, самое лучшее теперь -держать язык за зубами.
Just put in your bid. Подавайте заявку - и дело с концом.
Van Nostrand, with the governor's approval, will make the award. Ван-Ностренд, с согласия губернатора, утвердит ее.
We can fix the governor, I think. С губернатором же, я думаю, мы сумеем столковаться.
After you get it they may talk to you personally, but that's your business." А когда вы добьетесь утверждения, с вами, вероятно, пожелают иметь крупный разговор, но это уж ваша забота.
Cowperwood smiled his inscrutable smile. Каупервуд улыбнулся своей непроницаемой улыбкой.
There were so many ins and outs to this financial life. Сколько всяких ходов и выходов в этом финансовом мире!
It was an endless network of underground holes, along which all sorts of influences were moving. Целый лабиринт подземных течений!
A little wit, a little nimbleness, a little luck-time and opportunity-these sometimes availed. Немного прозорливости, немного сметки, немного удачи - время и случай, - вот что по большей части решает дело.
Here he was, through his ambition to get on, and nothing else, coming into contact with the State treasurer and the governor. Взять хотя бы его самого: стоило ему ощутить честолюбивое желание сделать карьеру, только желание, ничего больше - и вот у него уже установлена связь с казначеем штата и с губернатором.
They were going to consider his case personally, because he demanded that it be considered-nothing more. Они будут самолично разбирать его дело, потому что он этого потребовал.
Others more influential than himself had quite as much right to a share, but they didn't take it. Другие дельцы, повлиятельнее его, имели точно такое же право на долю в займе, но они не сумели этим правом воспользоваться.
Nerve, ideas, aggressiveness, how these counted when one had luck! Смелость, инициатива, предприимчивость - как много они значат, да еще везенье вдобавок.
He went away thinking how surprised Drexel & Co. and Cooke & Co. would be to see him appearing in the field as a competitor. Уходя, Фрэнк думал о том, как удивятся "Кук и К°". "Дрексель и К°", узнав, что он выступил в качестве их конкурента.
In his home, in a little room on the second floor next his bedroom, which he had fixed up as an office with a desk, a safe, and a leather chair, he consulted his resources. Дома он поднялся на второй этаж, в маленькую комнату рядом со спальней, которую он приспособил под кабинет, там стояли письменный стол, несгораемый шкаф и кожаное кресло, и стал проверять свои ресурсы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x