Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cowperwood, Sr., stood to earn twenty thousand a year as president, and he owed much of it to his son. Каупервуду-старшему уже мерещился двадцатитысячный оклад председателя правления, и в значительной мере он был обязан этим сыну.
The two families were now on the best of terms. Отношения между обеими семьями теперь не оставляли желать ничего лучшего.
Anna, now twenty-one, and Edward and Joseph frequently spent the night at Frank's house. Анна (ей уже исполнился двадцать один год), Эдвард и Джозеф часто проводили вечера в доме брата.
Lillian called almost daily at his mother's. Лилиан почти ежедневно навещала его мать.
There was much interchange of family gossip, and it was thought well to build side by side. Каупервуды оживленно обменивались семейными новостями, и наконец решено было строиться рядом.
So Cowperwood, Sr., bought fifty feet of ground next to his son's thirty-five, and together they commenced the erection of two charming, commodious homes, which were to be connected by a covered passageway, or pergola, which could be inclosed with glass in winter. Каупервуд-старший купил участок в пятьдесят футов рядом с тридцатифутовым участком сына, и они вместе приступили к постройке двух красивых и удобных домов, которые должны были соединиться между собою галереей, так называемой перголой, открытой летом и застекленной зимой.
The most popular local stone, a green granite was chosen; but Mr. Ellsworth promised to present it in such a way that it would be especially pleasing. Для облицовки фасада был выбран зеленый гранит, широко распространенный в Филадельфии, но мистер Элсуорт обещал придать этому камню вид, особенно приятный для глаза.
Cowperwood, Sr., decided that he could afford to spent seventy-five thousand dollars-he was now worth two hundred and fifty thousand; and Frank decided that he could risk fifty, seeing that he could raise money on a mortgage. Каупервуд-старший решил, что может позволить себе истратить на постройку семьдесят пять тысяч долларов (его состояние уже оценивалось в двести пятьдесят тысяч), а Фрэнк собирался рискнуть пятьюдесятью тысячами, получив эту сумму по закладной.
He planned at the same time to remove his office farther south on Third Street and occupy a building of his own. В то же время он намеревался перевести свою контору в отдельное здание, на той же Третьей улице, но южнее.
He knew where an option was to be had on a twenty-five-foot building, which, though old, could be given a new brownstone front and made very significant. Ему стало известно, что там продается дом с фасадом в двадцать пять футов длиною, правда, старый, но если облицевать его темным камнем, то он приобретет весьма внушительный вид.
He saw in his mind's eye a handsome building, fitted with an immense plate-glass window; inside his hardwood fixtures visible; and over the door, or to one side of it, set in bronze letters, Cowperwood & Co. Мысленному взору Фрэнка уже рисовалось красивое здание с огромным зеркальным окном, сквозь которое видна деревянная обшивка внутренних стен, а на дверях или сбоку от них бронзовыми буквами значится: "Каупервуд и К°".
Vaguely but surely he began to see looming before him, like a fleecy tinted cloud on the horizon, his future fortune. Смутно, но уже различимо, подобно розоватому облачку на горизонте, виделось ему его будущее.
He was to be rich, very, very rich. Он будет богат, очень, очень богат!
Chapter XIII 13
During all the time that Cowperwood had been building himself up thus steadily the great war of the rebellion had been fought almost to its close. В то время как Каупервуд неуклонно продвигался вперед по пути жизненных успехов, великая война против восставшего Юга близилась к концу.
It was now October, 1864. Стоял октябрь 1864 года.
The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness were fresh memories. Взятие Мобиля и "битва в лесных дебрях"[12] были еще свежи в памяти всех.
Grant was now before Petersburg, and the great general of the South, Lee, was making that last brilliant and hopeless display of his ability as a strategist and a soldier. Грант стоял уже на подступах к Питерсбергу, а доблестный генерал южан Ли предпринимал последние блестящие и безнадежные попытки спасти положение, используя все свои способности стратега и воина.
There had been times-as, for instance, during the long, dreary period in which the country was waiting for Vicksburg to fall, for the Army of the Potomac to prove victorious, when Pennsylvania was invaded by Lee-when stocks fell and commercial conditions were very bad generally. Иногда, например, в ту томительно долгую пору, когда вся страна ждала падения Виксберга или победоносного наступления армии, стоявшей на реке Потомак, а Ли меж тем вторгся в Пенсильванию, акции стремительно понижались в цене и рынок приходил в состояние крайнего упадка.
In times like these Cowperwood's own manipulative ability was taxed to the utmost, and he had to watch every hour to see that his fortune was not destroyed by some unexpected and destructive piece of news. В такие минуты Каупервуд призывал на помощь всю свою изворотливость; ему приходилось каждое мгновение быть начеку, чтобы все нажитое им не пошло прахом из-за каких-нибудь непредвиденных и пагубных вестей.
His personal attitude toward the war, however, and aside from his patriotic feeling that the Union ought to be maintained, was that it was destructive and wasteful. Личное его отношение к войне - независимо от его патриотических чувств, требовавших сохранения целостности Союза[13], - сводилось к мнению, что это разрушительное и дорогостоящее предприятие.
He was by no means so wanting in patriotic emotion and sentiment but that he could feel that the Union, as it had now come to be, spreading its great length from the Atlantic to the Pacific and from the snows of Canada to the Gulf, was worth while. Он не был настолько чужд национальной гордости, чтобы не сознавать, что Соединенными Штатами, которые теперь раскинулись от Атлантического океана до Тихого и от снегов Канады до Мексиканского залива, нельзя не дорожить.
Since his birth in 1837 he had seen the nation reach that physical growth-barring Alaska-which it now possesses. Родившись в 1837 году, Каупервуд был свидетелем того, как страна добивалась территориальной целостности (если не считать Аляски).
Not so much earlier than his youth Florida had been added to the Union by purchase from Spain; Mexico, after the unjust war of 1848, had ceded Texas and the territory to the West. В дни его юности США обогатились купленной у испанцев Флоридой; Мексика, после несправедливой войны, уступила в 1848 году Техас и территорию к западу от него.
The boundary disputes between England and the United States in the far Northwest had been finally adjusted. Уладились, наконец, пограничные споры между Англией и Соединенными Штатами на далеком северо-западе.
To a man with great social and financial imagination, these facts could not help but be significant; and if they did nothing more, they gave him a sense of the boundless commercial possibilities which existed potentially in so vast a realm. Человек с широкими взглядами на социальные и финансовые вопросы не мог не понимать всего значения этих фактов. Во всяком случае, они внушали Каупервуду сознание неограниченных коммерческих возможностей, таившихся в таком обширном государстве.
His was not the order of speculative financial enthusiasm which, in the type known as the "promoter," sees endless possibilities for gain in every unexplored rivulet and prairie reach; but the very vastness of the country suggested possibilities which he hoped might remain undisturbed. Он не принадлежал к разряду финансовых авантюристов или прожектеров, усматривавших источники беспредельной наживы в каждом неисследованном ручье, в каждой пяди прерии; но уже сами размеры страны говорили о гигантских возможностях, которые, как надеялся Фрэнк, можно будет оградить от каких бы то ни было посягательств.
A territory covering the length of a whole zone and between two seas, seemed to him to possess potentialities which it could not retain if the States of the South were lost. Территория, простирающаяся от океана до океана, таила в себе потенциальные богатства, которые были бы утрачены, если бы Южные штаты отложились от Северных.
At the same time, the freedom of the negro was not a significant point with him. В то же время проблема освобождения негров не казалась Каупервуду существенной.
He had observed that race from his boyhood with considerable interest, and had been struck with virtues and defects which seemed inherent and which plainly, to him, conditioned their experiences. Он с детства наблюдал за представителями этой расы, подмечал их достоинства и недостатки, которые считал врожденными, и полагал, что этим-то и обусловлена их судьба.
He was not at all sure, for instance, that the negroes could be made into anything much more significant than they were. Так, например, он вовсе не был уверен, что неграм может быть предназначена большая роль, чем та, которую они играли.
At any rate, it was a long uphill struggle for them, of which many future generations would not witness the conclusion. Во всяком случае, им предстоит еще долгая и трудная борьба, исхода которой не узнают ближайшие поколения.
He had no particular quarrel with the theory that they should be free; he saw no particular reason why the South should not protest vigorously against the destruction of their property and their system. У него не было особых возражений против теории, требовавшей для них свободы, но он не видел и причин, по которым южане не должны были бы всеми силами противиться посягательствам на их достояние и экономический строй.
It was too bad that the negroes as slaves should be abused in some instances. Очень жаль, конечно, что в некоторых случаях с черными невольниками обращаются плохо.
He felt sure that that ought to be adjusted in some way; but beyond that he could not see that there was any great ethical basis for the contentions of their sponsors. Он считал, что этот вопрос следует пересмотреть, но не видел никаких серьезных этических оснований для той борьбы, которую вели покровители чернокожих.
The vast majority of men and women, as he could see, were not essentially above slavery, even when they had all the guarantees of a constitution formulated to prevent it. Он сознавал, что положение огромного большинства мужчин и женщин мало чем отличается от положения рабов, несмотря на то, что их будто бы защищает конституция страны.
There was mental slavery, the slavery of the weak mind and the weak body. Ведь существовало духовное рабство, рабство слабых духом и слабых телом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x