Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He followed the contentions of such men as Sumner, Garrison, Phillips, and Beecher, with considerable interest; but at no time could he see that the problem was a vital one for him. Каупервуд с живым интересом следил за выступлениями Сэмнера, Гаррисона, Филиппса и Бичера[14], но никогда не считал эту проблему жизненно важной для себя.
He did not care to be a soldier or an officer of soldiers; he had no gift for polemics; his mind was not of the disputatious order-not even in the realm of finance. Он не имел охоты быть солдатом или командовать солдатами и не обладал полемическим даром; по самому складу своего ума он не принадлежал к любителям дискуссий даже в области финансов.
He was concerned only to see what was of vast advantage to him, and to devote all his attention to that. Его интересовало лишь то, что могло оказаться выгодным для него, и выгоде были посвящены все его помыслы.
This fratricidal war in the nation could not help him. Братоубийственная война на его родине не могла принести ему пользы.
It really delayed, he thought, the true commercial and financial adjustment of the country, and he hoped that it would soon end. По его мнению, она только мешала стране окрепнуть в торговом и финансовом отношении, и он надеялся на скорый конец этой войны.
He was not of those who complained bitterly of the excessive war taxes, though he knew them to be trying to many. Он не предавался горьким сетованиям на высокие военные налоги, хотя знал, что для многих это тяжелое испытание.
Some of the stories of death and disaster moved him greatly; but, alas, they were among the unaccountable fortunes of life, and could not be remedied by him. Рассказы о смертях и несчастьях очень трогали его, но, увы, таковы превратности человеческой жизни, и не в его силах что-либо изменить в ней!
So he had gone his way day by day, watching the coming in and the departing of troops, seeing the bands of dirty, disheveled, gaunt, sickly men returning from the fields and hospitals; and all he could do was to feel sorry. Так шел он своим путем, изо дня в день наблюдая за приходом и уходом воинских отрядов, на каждом шагу встречая кучки грязных, исхудалых, оборванных и полубольных людей, возвращавшихся с поля битвы или из лазаретов; ему оставалось лишь жалеть их.
This war was not for him. Эта война была не для него.
He had taken no part in it, and he felt sure that he could only rejoice in its conclusion-not as a patriot, but as a financier. Он не принимал в ней участия и знал только, что будет очень рад ее окончанию - не как патриот, а как финансист.
It was wasteful, pathetic, unfortunate. Она была разорительной, трагической, несчастливой.
The months proceeded apace. Дни шли за днями.
A local election intervened and there was a new city treasurer, a new assessor of taxes, and a new mayor; but Edward Malia Butler continued to have apparently the same influence as before. За это время состоялись выборы в местные органы власти и сменились городской казначей, налоговый уполномоченный и мэр. Но Эдвард Мэлия Батлер, видимо, продолжал пользоваться прежним влиянием.
The Butlers and the Cowperwoods had become quite friendly. Между Батлерами и Каупервудами установилась тесная дружба.
Mrs. Butler rather liked Lillian, though they were of different religious beliefs; and they went driving or shopping together, the younger woman a little critical and ashamed of the elder because of her poor grammar, her Irish accent, her plebeian tastes-as though the Wiggins had not been as plebeian as any. Миссис Батлер была очень расположена к Лилиан, хотя они исповедовали разную веру; обе женщины вместе катались в экипаже, вместе ходили по магазинам; правда, миссис Каупервуд относилась к своей старшей приятельнице несколько критически и слегка стыдилась ее малограмотной речи, ирландского выговора и вульгарных вкусов, точно сама она происходила не из такой же плебейской семьи.
On the other hand the old lady, as she was compelled to admit, was good-natured and good-hearted. Но, с другой стороны, она не могла не признать, что эта женщина очень добра и сердечна.
She loved to give, since she had plenty, and sent presents here and there to Lillian, the children, and others. Живя в большом достатке, она любила делать людям приятное, задаривала и ласкала Лилиан и ее детей.
"Now youse must come over and take dinner with us"-the Butlers had arrived at the evening-dinner period-or "Ну, вы смотрите, беспременно приходите отобедать с нами!" (Батлеры достигли уже той степени благосостояния, когда принято обедать поздно.) Или:
"Youse must come drive with me to-morrow." "Вы должны покататься со мною завтра!"
"Aileen, God bless her, is such a foine girl," or "Эйлин, дай ей бог здоровья, славная девушка!"
"Norah, the darlin', is sick the day." Или: "Норе, бедняжке, нынче чего-то неможется".
But Aileen, her airs, her aggressive disposition, her love of attention, her vanity, irritated and at times disgusted Mrs. Cowperwood. Однако Эйлин, с ее капризами, задорным нравом, требованием внимания к себе и тщеславием, раздражала, а порой даже возмущала миссис Каупервуд.
She was eighteen now, with a figure which was subtly provocative. Эйлин теперь уже было восемнадцать лет, и во всем ее облике сквозила какая-то коварная соблазнительность.
Her manner was boyish, hoydenish at times, and although convent-trained, she was inclined to balk at restraint in any form. Манеры у нее были мальчишеские, порой она любила пошалить и, несмотря на свое монастырское воспитание, восставала против малейшего стеснения ее свободы.
But there was a softness lurking in her blue eyes that was most sympathetic and human. Но при этом в голубых глазах Эйлин светился мягкий огонек, говоривший об отзывчивом и добром сердце.
St. Timothy's and the convent school in Germantown had been the choice of her parents for her education-what they called a good Catholic education. Стремясь воспитать дочь, как они выражались, "доброй католичкой", родители Эйлин в свое время выбрали для нее церковь св. Тимофея и монастырскую школу в Джермантауне.
She had learned a great deal about the theory and forms of the Catholic ritual, but she could not understand them. Эйлин познакомилась там с католическими догматами и обрядами, но ничего не поняла в них.
The church, with its tall, dimly radiant windows, its high, white altar, its figure of St. Joseph on one side and the Virgin Mary on the other, clothed in golden-starred robes of blue, wearing haloes and carrying scepters, had impressed her greatly. Зато в ее воображении глубоко запечатлелись: храм, с его тускло поблескивающими окнами, высокий белый алтарь и по обе стороны от него статуи св. Иосифа и девы Марии в голубых, усыпанных золотыми звездами одеяниях, с нимбами вокруг голов и скипетрами в руках.
The church as a whole-any Catholic church-was beautiful to look at-soothing. Храм вообще, а любой католический храм тем более, радует глаз и умиротворяет дух.
The altar, during high mass, lit with a half-hundred or more candles, and dignified and made impressive by the rich, lacy vestments of the priests and the acolytes, the impressive needlework and gorgeous colorings of the amice, chasuble, cope, stole, and maniple, took her fancy and held her eye. Алтарь, во время мессы залитый светом пятидесяти, а то и больше свечей, кажущийся еще более величественным и великолепным благодаря богатым кружевным облачениям священников и служек, прекрасные вышивки и яркая расцветка риз, ораря и нарукавников нравились девушке и пленяли ее воображение.
Let us say there was always lurking in her a sense of grandeur coupled with a love of color and a love of love. Надо сказать, что в ней всегда жила тяга к великолепию, любовь к ярким краскам и "любовь к любви".
From the first she was somewhat sex-conscious. Эйлин с малых лет чувствовала себя женщиной.
She had no desire for accuracy, no desire for precise information. Она никогда не стремилась вникать в суть вещей, не интересовалась точными знаниями.
Innate sensuousness rarely has. Таковы почти все чувственные люди.
It basks in sunshine, bathes in color, dwells in a sense of the impressive and the gorgeous, and rests there. Они нежатся в лучах солнца, упиваются красками, роскошью, внешним великолепием и дальше этого не идут.
Accuracy is not necessary except in the case of aggressive, acquisitive natures, when it manifests itself in a desire to seize. Точность представлений нужна душам воинственным, собственническим, и в них она перерождается в стремление к стяжательству.
True controlling sensuousness cannot be manifested in the most active dispositions, nor again in the most accurate. Властная чувственность, целиком завладевающая человеком, не свойственна ни активным, ни педантичным натурам.
There is need of defining these statements in so far as they apply to Aileen. Сказанное выше необходимо пояснить применительно к Эйлин.
It would scarcely be fair to describe her nature as being definitely sensual at this time. Несправедливо было бы утверждать, что в то время она уже была явно чувственной натурой.
It was too rudimentary. Все это еще дремало в ней.
Any harvest is of long growth. Зерно не скоро дает урожай.
The confessional, dim on Friday and Saturday evenings, when the church was lighted by but a few lamps, and the priest's warnings, penances, and ecclesiastical forgiveness whispered through the narrow lattice, moved her as something subtly pleasing. Исповедальня, полумрак в субботние вечера, когда церковь освещалась лишь несколькими лампадами, увещания патера, налагаемая им епитимья и отпущение грехов, нашептываемые через решетчатое окошко, смутно волновали ее.
She was not afraid of her sins. Грехов своих она не страшилась.
Hell, so definitely set forth, did not frighten her. Ад, ожидающий грешников, не пугал Эйлин.
Really, it had not laid hold on her conscience. Угрызения совести ее не терзали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x