Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, don't be too hard on her," coaxed Cowperwood diplomatically. He already liked Aileen very much. - Ну, не будь уж слишком строга к ней! -дипломатично успокаивал ее Каупервуд (в то время Эйлин уже очень нравилась ему).
"She plays very well, and she has a good voice." - Она хорошо играет, и у нее приятный голос.
"Yes, I know; but she has no real refinement. - Это верно, но она лишена настоящего вкуса.
How could she have? Да и откуда ему взяться?
Look at her father and mother." Достаточно посмотреть на ее отца и мать!
"I don't see anything so very much the matter with her," insisted Cowperwood. - Я лично, право же, не вижу в ней ничего плохого, - стоял на своем Каупервуд.
"She's bright and good-looking. - У нее веселый нрав, и она хороша собой.
Of course, she's only a girl, and a little vain, but she'll come out of that. Конечно, она еще совсем ребенок и немного тщеславна, но это у нее пройдет.
She isn't without sense and force, at that." К тому же она неглупа и энергична.
Aileen, as he knew, was most friendly to him. Эйлин - он это знал - была очень расположена к нему.
She liked him. Он ей нравился.
She made a point of playing the piano and singing for him in his home, and she sang only when he was there. Она любила играть на рояле и петь, бывая у него в доме, причем пела только в его присутствии.
There was something about his steady, even gait, his stocky body and handsome head, which attracted her. Его уверенная, твердая походка, сильное тело и красивая голова - все привлекало ее.
In spite of her vanity and egotism, she felt a little overawed before him at times-keyed up. Несмотря на свою суетность и свой эгоцентризм, она временами несколько робела перед ним.
She seemed to grow gayer and more brilliant in his presence. Но, как правило, в его присутствии становилась особенно весела и обворожительна.
The most futile thing in this world is any attempt, perhaps, at exact definition of character. Самое безнадежное дело на свете - пытаться точно определить характер человека.
All individuals are a bundle of contradictions-none more so than the most capable. Каждая личность - это клубок противоречий, а тем более личность одаренная.
In the case of Aileen Butler it would be quite impossible to give an exact definition. Поэтому невозможно исчерпывающе описать Эйлин Батлер.
Intelligence, of a raw, crude order she had certainly-also a native force, tamed somewhat by the doctrines and conventions of current society, still showed clear at times in an elemental and not entirely unattractive way. Умом она несомненно обладала, хотя неотточенным и примитивным, а также силой характера, временами обуздываемой воззрениями и условностями современного ей общества, временами же проявлявшейся стихийно и скорее положительно, чем отрицательно.
At this time she was only eighteen years of age-decidedly attractive from the point of view of a man of Frank Cowperwood's temperament. Ей только что исполнилось восемнадцать лет, и такому человеку, как Фрэнк Каупервуд, она казалась очаровательной.
She supplied something he had not previously known or consciously craved. Vitality and vivacity. Все ее существо было проникнуто тем, чего он раньше не встречал ни в одной женщине и никогда ни от одной из них сознательно не требовал, - живостью и жизнерадостностью.
No other woman or girl whom he had ever known had possessed so much innate force as she. Но ведь ни одна девушка или женщина из тех, кого он когда-либо знал, не обладала этой врожденной жизненной силой.
Her red-gold hair-not so red as decidedly golden with a suggestion of red in it-looped itself in heavy folds about her forehead and sagged at the base of her neck. Ее волосы, рыжевато-золотистые - собственно, цвета червонного золота с чуть заметным рыжеватым отливом, - волнами подымались надо лбом и узлом спадали на затылок.
She had a beautiful nose, not sensitive, but straight-cut with small nostril openings, and eyes that were big and yet noticeably sensuous. У нее был безукоризненной формы нос, прямой, с маленькими ноздрями, и глаза, большие, с волнующим и чувственным блеском.
They were, to him, a pleasing shade of blue-gray-blue, and her toilet, due to her temperament, of course, suggested almost undue luxury, the bangles, anklets, ear-rings, and breast-plates of the odalisque, and yet, of course, they were not there. Каупервуду нравился их голубовато-серый -ближе к голубому - оттенок. Ее туалеты невольно вызывали в памяти запястья, ножные браслеты, серьги и нагрудные чаши одалисок, хотя ничего подобного она, конечно, не носила.
She confessed to him years afterward that she would have loved to have stained her nails and painted the palms of her hands with madder-red. Много лет спустя Эйлин призналась ему, что с удовольствием выкрасила бы ногти и ладони в карминный цвет.
Healthy and vigorous, she was chronically interested in men-what they would think of her-and how she compared with other women. Здоровая и сильная, она всегда интересовалась, что думают о ней мужчины и какой она кажется им в сравнении с другими женщинами.
The fact that she could ride in a carriage, live in a fine home on Girard Avenue, visit such homes as those of the Cowperwoods and others, was of great weight; and yet, even at this age, she realized that life was more than these things. Разъезжать в экипажах, жить в красивом особняке на Джирард-авеню, бывать в таких домах, как дом Каупервудов, - все это значило для нее очень много; но уже и в те годы она понимала, что смысл жизни не только в этих привилегиях.
Many did not have them and lived. Живут же люди и не имея их.
But these facts of wealth and advantage gripped her; and when she sat at the piano and played or rode in her carriage or walked or stood before her mirror, she was conscious of her figure, her charms, what they meant to men, how women envied her. И все же богатство и превосходство над другими кружили ей голову. Сидя за роялем, катаясь, гуляя или стоя перед зеркалом, она была преисполнена сознанием своей красоты, обворожительности, сознанием того, что это значит для мужчин и какую зависть внушает женщинам.
Sometimes she looked at poor, hollow-chested or homely-faced girls and felt sorry for them; at other times she flared into inexplicable opposition to some handsome girl or woman who dared to brazen her socially or physically. Временами при виде бедных, плоскогрудых и некрасивых девушек она проникалась жалостью; временами в ней вспыхивала необъяснимая неприязнь к какой-нибудь девице или женщине, дерзнувшей соперничать с ней красотою или положением в обществе.
There were such girls of the better families who, in Chestnut Street, in the expensive shops, or on the drive, on horseback or in carriages, tossed their heads and indicated as well as human motions can that they were better-bred and knew it. Случалось, что дочери из видных семейств, встретившись с Эйлин в роскошных магазинах на Честнат-стрит или на прогулке в парке, верхом или в экипаже, задирали носы в доказательство того, что они лучше воспитаны и что это им известно.
When this happened each stared defiantly at the other. При таких встречах обе стороны обменивались уничтожающими взглядами.
She wanted ever so much to get up in the world, and yet namby-pamby men of better social station than herself did not attract her at all. Эйлин страстно желала проникнуть в высшее общество, хотя хлыщеватые джентльмены из этого круга нимало не привлекали ее.
She wanted a man. Она мечтала о настоящем мужчине.
Now and then there was one "something like," but not entirely, who appealed to her, but most of them were politicians or legislators, acquaintances of her father, and socially nothing at all-and so they wearied and disappointed her. Время от времени ей на глаза попадался молодой человек "вроде как подходящий", но обычно это были знакомые ее отца, мелкие политические деятели или члены местного законодательного собрания, стоявшие не выше на социальной лестнице, поэтому они быстро утрачивали для нее всякий интерес и надоедали ей.
Her father did not know the truly elite. Старик Батлер не знал никого из подлинно избранного общества.
But Mr. Cowperwood-he seemed so refined, so forceful, and so reserved. She often looked at Mrs. Cowperwood and thought how fortunate she was. Но мистер Каупервуд... он казался таким изысканным, сильным и сдержанным; глядя на миссис Каупервуд, Эйлин часто думала, как должна быть счастлива его жена.
Chapter XIV 14
The development of Cowperwood as Cowperwood & Co. following his arresting bond venture, finally brought him into relationship with one man who was to play an important part in his life, morally, financially, and in other ways. Быстрое продвижение Каупервуда, главы фирмы "Каупервуд и К°", последовавшее за блестящей операцией с займом, привело его в конце концов к встрече с человеком, весьма значительно повлиявшим на его жизнь в моральном, финансовом и во многих других отношениях.
This was George W. Stener, the new city treasurer-elect, who, to begin with, was a puppet in the hands of other men, but who, also in spite of this fact, became a personage of considerable importance, for the simple reason that he was weak. Это был Джордж Стинер, новый городской казначей, игрушка в руках других, который и сделался-то важной персоной именно по причине своего слабоволия.
Stener had been engaged in the real estate and insurance business in a small way before he was made city treasurer. До назначения на этот пост Стинер работал мелким страховым агентом и комиссионером по продаже недвижимого имущества.
He was one of those men, of whom there are so many thousands in every large community, with no breadth of vision, no real subtlety, no craft, no great skill in anything. Такие люди, как он, встречаются тысячами на каждом шагу - без малейшей прозорливости, без подлинной тонкости ума, без изобретательности, без каких бы то ни было дарований.
You would never hear a new idea emanating from Stener. He never had one in his life. За всю свою жизнь он не высказал ни единой свежей мысли.
On the other hand, he was not a bad fellow. Правда, никто не мог бы назвать его плохим человеком.
He had a stodgy, dusty, commonplace look to him which was more a matter of mind than of body. Наружность у него была какая-то тоскливая, серая, безнадежно обыденная, но объяснялось это не столько его внешним, сколько духовным обликом.
His eye was of vague gray-blue; his hair a dusty light-brown and thin. His mouth-there was nothing impressive there. Г олубовато-серые, водянистые глаза, жидкие светлые волосы, безвольные, невыразительные губы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x