Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the midst of this early work he married Mrs. Semple. В эту пору Фрэнк обвенчался с миссис Сэмпл.
There was no vast to-do about it, as he did not want any and his bride-to-be was nervous, fearsome of public opinion. Свадьба была скромная, без излишнего шума, -так хотел Фрэнк, да и будущая его жена нервничала из страха перед общественным мнением.
His family did not entirely approve. Семья Фрэнка не очень одобряла его выбор.
She was too old, his mother and father thought, and then Frank, with his prospects, could have done much better. На взгляд родителей, Лилиан была слишком стара для него, кроме того, перед Фрэнком открывались такие блестящие перспективы, что он мог бы сделать гораздо лучшую партию.
His sister Anna fancied that Mrs. Semple was designing, which was, of course, not true. Его сестра Анна считала миссис Сэмпл расчетливой и коварной, но это, конечно, было не так.
His brothers, Joseph and Edward, were interested, but not certain as to what they actually thought, since Mrs. Semple was good-looking and had some money. Братьям Джозефу и Эдварду вся эта история казалась очень любопытной, но толком они не знали, какого мнения им держаться: как-никак миссис Сэмпл была хороша собой, и у нее водились деньги.
It was a warm October day when he and Lillian went to the altar, in the First Presbyterian Church of Callowhill Street. В погожий октябрьский день Фрэнк и Лилиан предстали перед алтарем Первой пресвитерианской церкви на Кэллоухил-стрит, где пожелала венчаться невеста.
His bride, Frank was satisfied, looked exquisite in a trailing gown of cream lace-a creation that had cost months of labor. Лилиан, к немалому удовлетворению Фрэнка, была прелестна в платье из белоснежных кружев с длинным шлейфом - творении, стоившем кружевницам долгих месяцев труда.
His parents, Mrs. Seneca Davis, the Wiggin family, brothers and sisters, and some friends were present. He was a little opposed to this idea, but Lillian wanted it. На церемонии присутствовали родители Фрэнка, миссис Дэвис - вдова дяди Сенеки, братья и сестры Лилиан и несколько близких знакомых, Фрэнку и это общество казалось слишком многолюдным, но таково было желание Лилиан.
He stood up straight and correct in black broadcloth for the wedding ceremony-because she wished it, but later changed to a smart business suit for traveling. Во время венчания Фрэнк стоял прямой и подтянутый, в строгом черном сюртуке, - тоже по желанию невесты, - но по окончании обряда быстро переоделся в элегантный дорожный костюм.
He had arranged his affairs for a two weeks' trip to New York and Boston. Он устроил свои дела так, чтобы иметь возможность съездить на две недели в Нью-Йорк и Бостон.
They took an afternoon train for New York, which required five hours to reach. Под вечер они сели в поезд, через пять часов доставивший их в Нью-Йорк.
When they were finally alone in the Astor House, New York, after hours of make-believe and public pretense of indifference, he gathered her in his arms. Когда, после долгого притворства и деланного равнодушия на людях, они очутились наконец с глазу на глаз в номере отеля "Астор", Фрэнк заключил ее в объятия.
"Oh, it's delicious," he exclaimed, "to have you all to myself." - Какое блаженство, что мы наконец одни! -воскликнул он.
She met his eagerness with that smiling, tantalizing passivity which he had so much admired but which this time was tinged strongly with a communicated desire. Лилиан отозвалась на его пыл с той дразнящей ласковой робостью, которая всегда так восхищала его; но теперь эта робость была окрашена желанием, сообщившимся ей от Фрэнка.
He thought he should never have enough of her, her beautiful face, her lovely arms, her smooth, lymphatic body. Ему казалось, что он никогда не насытится ею, ее прекрасным лицом, изящными руками, ее нежным телом.
They were like two children, billing and cooing, driving, dining, seeing the sights. Они без конца ворковали, нежничали, катались по городу, вкусно ели и наслаждались зрелищами.
He was curious to visit the financial sections of both cities. Фрэнку не терпелось побывать в финансовых центрах Нью-Йорка и Бостона.
New York and Boston appealed to him as commercially solid. Оба эти города привлекали его своей коммерческой солидностью.
He wondered, as he observed the former, whether he should ever leave Philadelphia. Осматривая первый, Фрэнк спрашивал себя, решится ли он когда-нибудь расстаться с Филадельфией.
He was going to be very happy there now, he thought, with Lillian and possibly a brood of young Cowperwoods. Ведь теперь, думал он, его ждет там полное счастье с Лилиан, а впоследствии, быть может, и с целым выводком юных Каупервудов.
He was going to work hard and make money. Он будет работать не щадя сил и много зарабатывать.
With his means and hers now at his command, he might become, very readily, notably wealthy. Со своим собственным капиталом и средствами жены, поступившими теперь в его распоряжение, он надеялся вскоре стать весьма состоятельным человеком.
Chapter X 10
The home atmosphere which they established when they returned from their honeymoon was a great improvement in taste over that which had characterized the earlier life of Mrs. Cowperwood as Mrs. Semple. Обстановка, которой окружили себя молодые, возвратясь из свадебного путешествия, по изяществу значительно превосходила ту, в которой миссис Каупервуд жила в свою бытность миссис Сэмпл.
They had decided to occupy her house, on North Front Street, for a while at least. Они решили временно поселиться в ее доме на Фронт-стрит.
Cowperwood, aggressive in his current artistic mood, had objected at once after they were engaged to the spirit of the furniture and decorations, or lack of them, and had suggested that he be allowed to have it brought more in keeping with his idea of what was appropriate. During the years in which he had been growing into manhood he had come instinctively into sound notions of what was artistic and refined. Повинуясь овладевшему им в тот период тяготению ко всему утонченному, Фрэнк сразу же после помолвки стал возражать против стиля, вернее "бесстильности" мебели и убранства дома и просил позволения обставить их жилище в соответствии с его собственными понятиями об изяществе и красоте, понятиями, как-то инстинктивно усвоенными им в период возмужания.
He had seen so many homes that were more distinguished and harmonious than his own. Ему довелось видеть множество домов, обставленных с несравненно большим вкусом, чем дом его родителей.
One could not walk or drive about Philadelphia without seeing and being impressed with the general tendency toward a more cultivated and selective social life. В те времена невозможно было пройти или проехать по улицам Филадельфии, не почувствовав всеобщей тяги к более культурному и красивому быту, не заразившись ею.
Many excellent and expensive houses were being erected. Улицы застраивались великолепными и дорогостоящими домами.
The front lawn, with some attempt at floral gardening, was achieving local popularity. Широкое распространение получило садоводство. В моду входили цветники вдоль фасадов.
In the homes of the Tighes, the Leighs, Arthur Rivers, and others, he had noticed art objects of some distinction-bronzes, marbles, hangings, pictures, clocks, rugs. В домах мистера Тая, мистера Ли, Артура Райверса и других знакомых внимание Фрэнка привлекали изысканные, дорогие вещи - бронза, мрамор, портьеры, картины, часы, ковры.
It seemed to him now that his comparatively commonplace house could be made into something charming and for comparatively little money. Фрэнк решил, что ценой сравнительно небольших затрат он сможет превратить свое заурядное жилище в уютный и очаровательный дом.
The dining-room for instance which, through two plain windows set in a hat side wall back of the veranda, looked south over a stretch of grass and several trees and bushes to a dividing fence where the Semple property ended and a neighbor's began, could be made so much more attractive. Так, например, куда более привлекательной можно было сделать столовую, где из обоих окон, выходивших на южную террасу, открывался вид на лужайку, поросшую кустарником и деревьями, которая тянулась до самого забора, отделявшего владения мистера Сэмпла от участка соседа.
That fence-sharp-pointed, gray palings-could be torn away and a hedge put in its place. Остроконечный серый частокол следует снести и заменить живой изгородью.
The wall which divided the dining-room from the parlor could be knocked through and a hanging of some pleasing character put in its place. A bay-window could be built to replace the two present oblong windows-a bay which would come down to the floor and open out on the lawn via swiveled, diamond-shaped, lead-paned frames. В стене, разделяющей столовую и гостиную, надо сделать проем и завесить его красивой портьерой, а взамен двух продолговатых окошек устроить так называемый "фонарь", откуда из двустворчатых окон с ромбовидными стеклами в свинцовых переплетах можно будет любоваться лужайкой.
All this shabby, nondescript furniture, collected from heaven knows where-partly inherited from the Semples and the Wiggins and partly bought-could be thrown out or sold and something better and more harmonious introduced. Всю ветхую мебель, собранную бог весть откуда,- частью унаследованную от семьи Сэмпл, частью от семьи У иггин, частью же благоприобретенную,- выкинуть вон или продать и взамен купить новую.
He knew a young man by the name of Ellsworth, an architect newly graduated from a local school, with whom he had struck up an interesting friendship-one of those inexplicable inclinations of temperament. Фрэнк недавно познакомился с молодым, только что сошедшим со студенческой скамьи архитектором, неким Элсуортом; они сразу почувствовали живой интерес и необъяснимое тяготение друг к другу.
Wilton Ellsworth was an artist in spirit, quiet, meditative, refined. Уилтон Элсуорт был вдумчивым, спокойным, утонченным человеком, артистической натурой в подлинном смысле слова.
From discussing the quality of a certain building on Chestnut Street which was then being erected, and which Ellsworth pronounced atrocious, they had fallen to discussing art in general, or the lack of it, in America. Разговорившись о доме, строившемся на Честнат-стрит, - Элсуорт назвал его ужасным, -они перешли к обсуждению искусства вообще, вернее, отсутствия такового в Америке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x