Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, I've never thought of it. - Право, я никогда об этом не думала.
You're so much younger. Вы гораздо моложе меня.
I'm five years older than you are." Ведь между нами разница в пять лет.
"In years," he said, "certainly. That's nothing. - В годах, - произнес Фрэнк, - а это не имеет значения.
I'm fifteen years older than you are in other ways. Во всем остальном я старше вас лет на пятнадцать.
I know more about life in some ways than you can ever hope to learn-don't you think so?" he added, softly, persuasively. Я знаю жизнь лучше, чем вы когда-либо будете ее знать. Да вы и сами в этом не сомневаетесь, -добавил он мягким, убеждающим тоном.
"Well, that's true. - Да, это верно.
But I know a lot of things you don't know." Но зато и я знаю многое, чего не знаете вы.
She laughed softly, showing her pretty teeth. Она тихо засмеялась, обнажив свои прекрасные зубы.
It was evening. Уже стемнело.
They were on the side porch. Они сидели на веранде.
The river was before them. Река внизу тихо катила свои воды.
"Yes, but that's only because you're a woman. - Возможно, - сказал Фрэнк, - потому что вы женщина.
A man can't hope to get a woman's point of view exactly. Мужчина никогда не может стать на точку зрения женщины.
But I'm talking about practical affairs of this world. You're not as old that way as I am." А я говорил о практической стороне жизни, - в этом смысле я старше вас.
"Well, what of it?" - Ну и что же?
"Nothing. - Ничего.
You asked why I came to see you. That's why. Вы спросили, зачем я прихожу к вам, вот я и объяснил.
Partly." Лишь отчасти, конечно.
He relapsed into silence and stared at the water. Он умолк и стал глядеть на реку.
She looked at him. Миссис Сэмпл подняла глаза на гостя.
His handsome body, slowly broadening, was nearly full grown. Его красивая фигура, с годами становившаяся все более плотной, была теперь как у вполне зрелого мужчины.
His face, because of its full, clear, big, inscrutable eyes, had an expression which was almost babyish. Непроницаемый взгляд больших ясных глаз придавал его лицу какое-то ребяческое выражение.
She could not have guessed the depths it veiled. О том, что таилось в их глубине, она не догадывалась.
His cheeks were pink, his hands not large, but sinewy and strong. Щеки у него были румяные, руки небольшие, но мускулистые и сильные.
Her pale, uncertain, lymphatic body extracted a form of dynamic energy from him even at this range. Ее нежное, хрупкое тело даже на расстоянии впитывало в себя исходившую от него энергию.
"I don't think you ought to come to see me so often. - Мне кажется, вам не следует так часто бывать у меня.
People won't think well of it." Люди могут заподозрить нехорошее.
She ventured to take a distant, matronly air-the air she had originally held toward him. Она решила взять с ним любезно-сдержанный тон почтенной женщины, тон, которого придерживалась в начале их знакомства.
"People," he said, "don't worry about people. - Люди? - повторил он. - Не тревожьтесь об этом.
People think what you want them to think. Люди думают о нас то, что мы хотим им внушить.
I wish you wouldn't take that distant air toward me." Мне неприятно, что вы так сухо говорите со мной.
"Why?" - Почему?
"Because I like you." - Потому что я люблю вас.
"But you mustn't like me. - Но вы не должны любить меня.
It's wrong. Это нехорошо.
I can't ever marry you. Я ведь не могу выйти за вас замуж.
You're too young. I'm too old." Вы так молоды, а я уже стара.
"Don't say that!" he said, imperiously. - Полноте! - решительно произнес Фрэнк.
"There's nothing to it. - Что за вздор!
I want you to marry me. Я хочу, чтобы вы были моей женой.
You know I do. И вы это знаете.
Now, when will it be?" Лучше скажите, когда мы поженимся?
"Why, how silly! - Ну что вы говорите? - воскликнула она.
I never heard of such a thing!" she exclaimed. - В жизни ничего подобного не слыхала.
"It will never be, Frank. It can't be!" Этому не бывать.
"Why can't it?" he asked. - Почему? - спросил он.
"Because-well, because I'm older. - Потому, что... потому, что я старше вас.
People would think it strange. Это всем показалось бы странным.
I'm not long enough free." И я так недавно овдовела.
"Oh, long enough nothing!" he exclaimed, irritably. - Ах, недавно или давно - какое это имеет значение! - раздраженно отозвался Фрэнк.
"That's the one thing I have against you-you are so worried about what people think. - Единственное, что мне в вас не нравится, это ваше вечное: "Что скажут люди".
They don't make your life. "Люди" не строят вашу жизнь.
They certainly don't make mine. А уж мою и подавно.
Think of yourself first. Прежде всего думайте о себе.
You have your own life to make. Вы сами должны устраивать свою жизнь.
Are you going to let what other people think stand in the way of what you want to do?" Неужели вы допустите, чтобы между вами и вашим желанием становилось то, что подумают другие?
"But I don't want to," she smiled. - Но у меня нет этого желания, - с улыбкой перебила его Лилиан.
He arose and came over to her, looking into her eyes. Фрэнк встал, приблизился к ней и заглянул ей в глаза.
"Well?" she asked, nervously, quizzically. - Ну и что? - взволнованно и насмешливо спросила она.
He merely looked at her. Он продолжал смотреть на нее.
"Well?" she queried, more flustered. - Ну и что же? - повторила она, все больше теряясь.
He stooped down to take her arms, but she got up. Он наклонился, желая обнять ее, но она встала.
"Now you must not come near me," she pleaded, determinedly. - Нет, не приближайтесь ко мне! - умоляюще заговорила Лилиан.
"I'll go in the house, and I'll not let you come any more. - Я сейчас уйду в комнаты и больше на порог вас не пущу.
It's terrible! Это ужасно!
You're silly! Вы с ума сошли!
You mustn't interest yourself in me." Оставьте меня в покое.
She did show a good deal of determination, and he desisted. Она проявила такую решительность, что Фрэнк покорился.
But for the time being only. Но только на этот вечер.
He called again and again. Он приходил опять и опять.
Then one night, when they had gone inside because of the mosquitoes, and when she had insisted that he must stop coming to see her, that his attentions were noticeable to others, and that she would be disgraced, he caught her, under desperate protest, in his arms. И однажды, когда комары загнали их в комнаты и миссис Сэмпл снова начала настаивать, чтобы он прекратил свои посещения, уверяя, что его внимание к ней всем бросается в глаза и она будет опозорена, Фрэнк, невзирая на ее отчаянное сопротивление, решительно заключил ее в объятия.
"Now, see here!" she exclaimed. - Что вы, что вы! Перестаньте! - восклицала она.
"I told you! - Я ведь вам говорила!
It's silly! Это же глупо наконец!
You mustn't kiss me! Не смейте меня целовать!
How dare you! Oh! oh! oh!-" О-о-о!
She broke away and ran up the near-by stairway to her room. Она вырвалась и побежала по лестнице к себе в спальню.
Cowperwood followed her swiftly. Каупервуд быстро последовал за ней.
As she pushed the door to he forced it open and recaptured her. He lifted her bodily from her feet and held her crosswise, lying in his arms. Когда миссис Сэмпл хотела было захлопнуть дверь, он силою отворил ее, снова схватил молодую женщину в объятия и высоко поднял на воздух.
"Oh, how could you!" she exclaimed. - Как вы смеете! - закричала она.
"I will never speak to you any more. - Да я вас больше знать не хочу!
I will never let you come here any more if you don't put me down this minute. Если вы сию же минуту не отпустите меня, ноги вашей здесь больше не будет.
Put me down!" Пустите!
"I'll put you down, sweet," he said. - Я отпущу вас, радость моя.
"I'll take you down," at the same time pulling her face to him and kissing her. Я сам снесу вас вниз, - отвечал он, притягивая ее к себе и покрывая ее лицо поцелуями.
He was very much aroused, excited. Он был страшно возбужден и взволнован.
While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs again into the living-room, and seated himself in the great armchair, still holding her tight in his arms. Несмотря на то что Лилиан продолжала вырываться и протестовать, он снес ее вниз в гостиную и уселся в огромное кресло, по-прежнему крепко прижимая ее к себе.
"Oh!" she sighed, falling limp on his shoulder when he refused to let her go. - Ах! - вздохнула она, поняв, что он не отпустит ее, и бессильно уронила на его плечо голову.
Then, because of the set determination of his face, some intense pull in him, she smiled. Потом, прочитав на лице Фрэнка твердую решимость и вдруг ощутив всю его притягательную силу, она улыбнулась.
"How would I ever explain if I did marry you?" she asked, weakly. - Если я выйду за вас замуж, - устало произнесла она, - как я объясню свой поступок?
"Your father! Your mother!" Что скажет ваш отец, ваша мать?
"You don't need to explain. - Вам ничего объяснять не придется.
I'll do that. Это сделаю я.
And you needn't worry about my family. They won't care." И волноваться незачем. Мои родные ничего не скажут.
"But mine," she recoiled. - А моя семья? - содрогаясь, сказала она.
"Don't worry about yours. - Какое им дело?
I'm not marrying your family. I'm marrying you. Я женюсь не на вашей семье, а на вас.
We have independent means." Мы с вами оба материально независимы.
She relapsed into additional protests; but he kissed her the more. Она стала приводить новые возражения, но Фрэнк отвечал на них новыми поцелуями.
There was a deadly persuasion to his caresses. Его ласкам Нельзя было не покориться.
Mr. Semple had never displayed any such fire. Мистер Сэмпл никогда не бывал так пылок.
He aroused a force of feeling in her which had not previously been there. Фрэнк пробудил в ней чувства, которых она раньше не ведала.
She was afraid of it and ashamed. Ей было и страшно и стыдно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x