Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One spring evening they sat on the porch and talked-nothing very important-slavery, street-cars, the panic-it was on then, that of 1857-the development of the West. | Однажды весенним вечером они все трое сидели на веранде и болтали - так, о пустяках - о негритянском вопросе, о конке, о только что разразившейся финансовой панике (это было в 1857 году) и о быстром развитии Запада. |
Mr. Semple wanted to know all about the stock exchange. In return Frank asked about the shoe business, though he really did not care. | Мистер Сэмпл хотел узнать поподробнее о фондовой бирже, а Фрэнк, со своей стороны, расспрашивал его об обувном деле, хотя, по правде говоря, нисколько таковым не интересовался. |
All the while, inoffensively, he watched Mrs. Semple. | Все это время он украдкой наблюдал за миссис Сэмпл. |
Her manner, he thought, was soothing, attractive, delightful. | Какая у нее мягкая, ласковая и прелестная манера держать себя, думал он. |
She served tea and cake for them. | Она подала чай с печеньем. |
They went inside after a time to avoid the mosquitoes. | Немного погодя все вошли в комнаты, спасаясь от комаров. |
She played the piano. | Миссис Сэмпл села за рояль. |
At ten o'clock he left. | В десять часов Фрэнк откланялся. |
Thereafter, for a year or so, Cowperwood bought his shoes of Mr. Semple. Occasionally also he stopped in the Chestnut Street store to exchange the time of the day. | После этого вечера молодой Каупервуд год или полгода покупал себе обувь у мистера Сэмпла, иногда же просто заглядывал к нему в магазин на Честнат-стрит перекинуться несколькими словами. |
Semple asked his opinion as to the advisability of buying some shares in the Fifth and Sixth Street line, which, having secured a franchise, was creating great excitement. | Однажды Сэмпл спросил его, стоит ли приобрести акции коночной линии Пятой и Шестой улиц, уже получившей от города разрешение, - событие, вызвавшее большой ажиотаж на бирже. |
Cowperwood gave him his best judgment. | Каупервуд изложил ему свои соображения. |
It was sure to be profitable. | Дело это, несомненно, сулит прибыль. |
He himself had purchased one hundred shares at five dollars a share, and urged Semple to do so. | Сам он уже приобрел сто акций по пять долларов и потому настоятельно советует Сэмплу последовать его примеру. |
But he was not interested in him personally. He liked Mrs. Semple, though he did not see her very often. | Собственно, этот человек был глубоко безразличен Фрэнку, но миссис Сэмпл ему по-прежнему нравилась, хотя он и редко ее видел. |
About a year later, Mr. Semple died. | Примерно через год мистер Сэмпл скончался. |
It was an untimely death, one of those fortuitous and in a way insignificant episodes which are, nevertheless, dramatic in a dull way to those most concerned. | Это была безвременная смерть, случайный, малозначительный эпизод на фоне других событий, но печальный для близких. |
He was seized with a cold in the chest late in the fall-one of those seizures ordinarily attributed to wet feet or to going out on a damp day without an overcoat-and had insisted on going to business when Mrs. Semple urged him to stay at home and recuperate. | Поздней осенью он схватил простуду - пустячное заболевание, которое случается, когда человек промочил ноги или в сырую погоду вышел без пальто. Он все-таки отправился в магазин, несмотря на уговоры миссис Сэмпл. |
He was in his way a very determined person, not obstreperously so, but quietly and under the surface. Business was a great urge. | Человек тихий и сдержанный, он по-своему был очень упрям и неустанно пекся о своем деле. |
He saw himself soon to be worth about fifty thousand dollars. | Он уже видел себя в ближайшем будущем обладателем состояния в пятьдесят тысяч долларов. |
Then this cold-nine more days of pneumonia-and he was dead. | И вдруг - простуда, девять дней в постели с воспалением легких, и мистера Сэмпла не стало. |
The shoe store was closed for a few days; the house was full of sympathetic friends and church people. | Обувной магазин закрыли на несколько дней, дом наполнился соболезнующими друзьями и церковнослужителями. |
There was a funeral, with burial service in the Callowhill Presbyterian Church, to which they belonged, and then he was buried. | Затем отпеванье в Кэллоухиллской пресвитерианской церкви, прихожанами которой были супруги Сэмпл, и похороны. |
Mrs. Semple cried bitterly. | Миссис Сэмпл горько плакала. |
The shock of death affected her greatly and left her for a time in a depressed state. | Смерть, увиденная так близко, потрясла ее, и некоторое время она была очень удручена. |
A brother of hers, David Wiggin, undertook for the time being to run the shoe business for her. | Ее брат, Дэвид Уиггин, временно взял на себя ведение дела. |
There was no will, but in the final adjustment, which included the sale of the shoe business, there being no desire on anybody's part to contest her right to all the property, she received over eighteen thousand dollars. | Завещания покойный не оставил, но после того, как вопрос о наследстве был урегулирован и обувной магазин продан, миссис Сэмпл получила свыше восемнадцати тысяч долларов, ибо никто не оспаривал ее права на безраздельное владение всем имуществом. |
She continued to reside in the Front Street house, and was considered a charming and interesting widow. | Она осталась жить на той же Фронт-стрит и слыла интересной вдовушкой. |
Throughout this procedure young Cowperwood, only twenty years of age, was quietly manifest. | Во время всех этих событий молодой Каупервуд, которому только что исполнилось двадцать лет, вел себя достаточно активно. |
He called during the illness. | Он заходил во время болезни мистера Сэмпла. |
He attended the funeral. | Присутствовал на похоронах. |
He helped her brother, David Wiggin, dispose of the shoe business. | Помогал брату миссис Сэмпл ликвидировать обувное дело. |
He called once or twice after the funeral, then stayed away for a considerable time. | После похорон он раза два навестил вдову и потом долго не показывался. |
In five months he reappeared, and thereafter he was a caller at stated intervals-periods of a week or ten days. | Месяцев через пять он снова появился и с той поры уже стал навещать Лилиан каждую неделю или десять дней. |
Again, it would be hard to say what he saw in Semple. | Повторяем: трудно сказать, что он нашел в Лилиан Сэмпл. |
Her prettiness, wax-like in its quality, fascinated him; her indifference aroused perhaps his combative soul. | Может быть, красивое, бледное личико так привлекало его, а может быть, ее равнодушие распаляло его задорную натуру. |
He could not have explained why, but he wanted her in an urgent, passionate way. | Он и сам не мог бы объяснить, почему он так настойчиво и страстно желал ее. |
He could not think of her reasonably, and he did not talk of her much to any one. | Он не мог спокойно думать о Лилиан и почти никогда не говорил о ней. |
His family knew that he went to see her, but there had grown up in the Cowperwood family a deep respect for the mental force of Frank. | В семье знали, что он у нее бывает, но Каупервуды к этому времени уже научились уважать внутреннюю силу и ум Фрэнка. |
He was genial, cheerful, gay at most times, without being talkative, and he was decidedly successful. | Он был приветлив, жизнерадостен, большей частью весел, не будучи болтлив, и вдобавок безусловно шел в гору. |
Everybody knew he was making money now. | Все знали, что он уже научился делать деньги. |
His salary was fifty dollars a week, and he was certain soon to get more. | Жалованья он получал пятьдесят долларов в неделю, и у него имелись все основания вскоре ожидать прибавки. |
Some lots of his in West Philadelphia, bought three years before, had increased notably in value. | Несколько земельных участков, купленных им три года назад в западной части Филадельфии, значительно поднялись в цене. |
His street-car holdings, augmented by still additional lots of fifty and one hundred and one hundred and fifty shares in new lines incorporated, were slowly rising, in spite of hard times, from the initiative five dollars in each case to ten, fifteen, and twenty-five dollars a share-all destined to go to par. | Его вложения в конные линии умножились благодаря приобретенным им пакетам в пятьдесят, сто и сто пятьдесят акций вновь организовавшихся компаний; несмотря на трудное время, эти бумаги медленно, но верно повышались и, при первоначальной стоимости в пять долларов, расценивались теперь в десять, пятнадцать и двадцать пять, а со временем должны были дойти до паритета. |
He was liked in the financial district and he was sure that he had a successful future. | В финансовых кругах Фрэнка любили, будущее рисовалось ему в радужных красках. |
Because of his analysis of the brokerage situation he had come to the conclusion that he did not want to be a stock gambler. | По зрелом размышлении он решил, что профессиональным биржевым игроком он не будет. |
Instead, he was considering the matter of engaging in bill-brokering, a business which he had observed to be very profitable and which involved no risk as long as one had capital. | Теперь он уже подумывал об учетно-вексельном деле, по его наблюдениям выгодном и, при наличии капитала, лишенном каких бы то ни было элементов риска. |
Through his work and his father's connections he had met many people-merchants, bankers, traders. | Благодаря своей работе и связям отца Фрэнк встречался с множеством коммерсантов, банковских деятелей и оптовых торговцев. |
He could get their business, or a part of it, he knew. | Он знал, что они охотно поручат ему свои дела или хотя бы часть дел. |
People in Drexel & Co. and Clark & Co. were friendly to him. Jay Cooke, a rising banking personality, was a personal friend of his. | В конторах "Дрексель и К°" и "Кларк и К°" к нему относились очень благожелательно, а Джей Кук, восходящее банковское светило, был его другом. |
Meanwhile he called on Mrs. Semple, and the more he called the better he liked her. | Между тем Фрэнк продолжал навещать миссис Сэмпл, и чем чаще он бывал у нее, тем больше она ему нравилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать