Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sold to "realize" his profit, or if his margins were exhausted he was "wiped out." Когда он начинал продавать, это значило, что он "реализует" свой барыш, если же его маржа[6] иссякала, - он "прогорал".
A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. "Медведем" назывался биржевик, продававший акции, которых у него по большей части не было в наличии, с расчетом на их падение, чтобы тогда по дешевке закупить их и покрыть свои запродажные сделки.
He was "short" when he had sold what he did not own, and he "covered" when he bought to satisfy his sales and to realize his profits or to protect himself against further loss in case prices advanced instead of declining. Покуда он продавал бумаги, не имея их, он считался "пустым"; если же он покупал акции, чтобы удовлетворить клиента и положить в карман прибыль или с целью избежать убытка от непредвиденного повышения курсов, то на биржевом жаргоне говорили, что он "покрывается".
He was in a "corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. Когда обнаруживалось, что он не может достать акций, чтобы вернуть их тем, у кого он их раньше занял для выполнения заказа, он оказывался "загнанным в угол".
He was then obliged to settle practically at a price fixed by those to whom he and other "shorts" had sold. Тогда ему приходилось покрывать свою задолженность по ценам, назначенным лицами, которым он и другие "пустые" маклеры запродали ценности.
He smiled at first at the air of great secrecy and wisdom on the part of the younger men. В первое время Фрэнка забавлял таинственный вид и выражение всезнайства, свойственное молодым маклерам.
They were so heartily and foolishly suspicious. Они были так искренне и так нелепо подозрительны.
The older men, as a rule, were inscrutable. Более опытные их коллеги, как правило, оставались непроницаемы.
They pretended indifference, uncertainty. They were like certain fish after a certain kind of bait, however. Они разыгрывали равнодушие и нерешительность, но сами, как хищные рыбы, высматривали соблазнительную добычу.
Snap! and the opportunity was gone. Somebody else had picked up what you wanted. Мгновение, и возможность упущена: кто-то другой воспользовался ею.
All had their little note-books. Каждый из них не выпускал из рук маленького блокнота.
All had their peculiar squint of eye or position or motion which meant У каждого была своя манера подмигивать, своя характерная поза или жест, означавшие:
"Done! "Идет.
I take you!" Я беру".
Sometimes they seemed scarcely to confirm their sales or purchases-they knew each other so well-but they did. Иногда казалось, что они почти не подтверждают своих продаж или покупок, - они ведь так хорошо знали друг друга. Но это только казалось.
If the market was for any reason active, the brokers and their agents were apt to be more numerous than if it were dull and the trading indifferent. Когда на бирже почему-либо царило оживление, там толпилось куда больше биржевиков и их агентов, чем в дни, когда биржа работала вяло и в делах наблюдался застой.
A gong sounded the call to trading at ten o'clock, and if there was a noticeable rise or decline in a stock or a group of stocks, you were apt to witness quite a spirited scene. Удар гонга в десять часов утра возвещал начало операций, и когда намечалось заметное повышение или понижение акций одной или нескольких компаний, там можно было наблюдать любопытную картину.
Fifty to a hundred men would shout, gesticulate, shove here and there in an apparently aimless manner; endeavoring to take advantage of the stock offered or called for. Человек пятьдесят, а то и сто сразу кричали, размахивали руками, метались как угорелые из стороны в сторону, стараясь извлечь выгоду из предлагаемых или требуемых бумаг.
"Five-eighths for five hundred P. and W.," some one would call-Rivers or Cowperwood, or any other broker. - Даю пять восьмых за пятьсот штук "П" и "У"! -выкликал маклер - Райверс, Каупервуд или кто-нибудь другой.
"Five hundred at three-fourths," would come the reply from some one else, who either had an order to sell the stock at that price or who was willing to sell it short, hoping to pick up enough of the stock at a lower figure later to fill his order and make a little something besides. - Пятьсот по три четверти! - кричал в ответ агент, получивший указание продавать по этой цене или игравший на понижение, в надежде позднее купить нужные акции и выполнить полученный заказ да еще кое-что подработать на разнице.
If the supply of stock at that figure was large Rivers would probably continue to bid five-eighths. Если акций по этой цене на бирже было много, то покупатель, Райверс к примеру, стоял на своих "пяти восьмых".
If, on the other hand, he noticed an increasing demand, he would probably pay three-fourths for it. Заметив, однако, что спрос на интересующие его бумаги возрастает, он платил за них и "три четверти".
If the professional traders believed Rivers had a large buying order, they would probably try to buy the stock before he could at three-fourths, believing they could sell it out to him at a slightly higher price. Если профессиональные биржевики подозревали, что Райверс получил заказ на крупную партию тех или иных акций, они всячески старались забежать вперед и купить их до него хотя бы по "три четверти", в расчете затем продать их ему с небольшой наценкой.
The professional traders were, of course, keen students of psychology; and their success depended on their ability to guess whether or not a broker representing a big manipulator, like Tighe, had an order large enough to affect the market sufficiently to give them an opportunity to "get in and out," as they termed it, at a profit before he had completed the execution of his order. Эти профессионалы были, конечно, тонкими психологами. Их успех зависел от способности угадать, имеет ли тот или иной маклер, представляющий какого-нибудь крупного дельца вроде Тая, достаточно большой заказ, чтобы воздействовать на рынок и дать им возможность "обернуться", как они выражались, с барышом, прежде чем он кончит свои закупки.
They were like hawks watching for an opportunity to snatch their prey from under the very claws of their opponents. Так коршун настороженно выжидает случая вырвать добычу из когтей соперника.
Four, five, ten, fifteen, twenty, thirty, forty, fifty, and sometimes the whole company would attempt to take advantage of the given rise of a given stock by either selling or offering to buy, in which case the activity and the noise would become deafening. Четыре, пять, десять, пятнадцать, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят человек, а временами и вся толпа, пытались использовать повышение той или иной бумаги, предлагая или покупая ее; в таких случаях поднималась невообразимая суета, и шум становился оглушительным.
Given groups might be trading in different things; but the large majority of them would abandon what they were doing in order to take advantage of a speciality. Отдельные группы продолжали заниматься куплей-продажей других бумаг, но подавляющее большинство бросало все свои дела, чтобы не упустить выгодного случая.
The eagerness of certain young brokers or clerks to discover all that was going on, and to take advantage of any given rise or fall, made for quick physical action, darting to and fro, the excited elevation of explanatory fingers. Более молодые маклеры и клерки, горя желанием охватить все разом и обернуть в свою пользу падение или повышение ценностей, носились взад и вперед, возбужденно жестикулировали и обменивались знаками, подымая кверху условленное число пальцев.
Distorted faces were shoved over shoulders or under arms. Искаженные лица выставлялись из-за чужих плеч, из-под чужих рук.
The most ridiculous grimaces were purposely or unconsciously indulged in. Все как-то странно кривлялись - сознательно или бессознательно.
At times there were situations in which some individual was fairly smothered with arms, faces, shoulders, crowded toward him when he manifested any intention of either buying or selling at a profitable rate. Стоило кому-нибудь высказать намерение купить или продать бумаги по сулившей прибыль цене, как он уже оказывался втянутым в сплошной круговорот рук, плеч и голов.
At first it seemed quite a wonderful thing to young Cowperwood-the very physical face of it-for he liked human presence and activity; but a little later the sense of the thing as a picture or a dramatic situation, of which he was a part faded, and he came down to a clearer sense of the intricacies of the problem before him. Вначале все это - вернее, внешняя сторона всего этого очень занимала молодого Каупервуда, так как он любил толпу, любил оживление; но вскоре живописность и драматизм сцен, в которых он сам принимал участие, померкли для него, и он начал уяснять себе внутренний смысл всего происходящего.
Buying and selling stocks, as he soon learned, was an art, a subtlety, almost a psychic emotion. Покупка и продажа акций были искусством, тонким мастерством, чуть ли не психической эмоцией.
Suspicion, intuition, feeling-these were the things to be "long" on. Подозрительность, целеустремленность, чутье -вот что нужно было для успеха.
Yet in time he also asked himself, who was it who made the real money-the stock-brokers? По прошествии некоторого времени он уже стал задаваться вопросом: кто же, собственно, больше всего на этом наживается? Маклеры?
Not at all. Ничего подобного!
Some of them were making money, but they were, as he quickly saw, like a lot of gulls or stormy petrels, hanging on the lee of the wind, hungry and anxious to snap up any unwary fish. Кое-кто из них, правда, неплохо зарабатывал, но все они, - и Фрэнк скоро понял это, - словно стая голодных чаек или буревестников налетали с подветренной стороны, алчно выслеживая неосторожную рыбу.
Back of them were other men, men with shrewd ideas, subtle resources. За их спиной стояли другие - люди неистощимого коварства, пронырливые умы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x