Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The United States Bank, of which Nicholas Biddle was the progenitor, had gone completely in 1841, and the United States Treasury with its subtreasury system had come in 1846; but still there were many, many wildcat banks, sufficient in number to make the average exchange-counter broker a walking encyclopedia of solvent and insolvent institutions. | Банк Соединенных Штатов, основанный Николасом Бидлом, в 1841 году был окончательно ликвидирован. В 1846 году министерство финансов Соединенных Штатов организовало свою систему казначейств. И все же фиктивных банков существовало столько, что владелец небольшой меняльной конторы поневоле становился ходячим справочником платежеспособных и неплатежеспособных предприятий. |
Still, things were slowly improving, for the telegraph had facilitated stock-market quotations, not only between New York, Boston, and Philadelphia, but between a local broker's office in Philadelphia and his stock exchange. | Правда, мало-помалу положение улучшалось, так как телеграф облегчил не только обмен биржевой котировкой между Нью-Йорком, Бостоном и Филадельфией, но даже и связь между конторой местного биржевого маклера и фондовой биржей. |
In other words, the short private wire had been introduced. | Другими словами, в обиход начали входить частные телеграфные линии, действовавшие на коротком расстоянии. |
Communication was quicker and freer, and daily grew better. | Взаимный обмен информацией стал более быстрым, доступным и совершенствовался день ото дня. |
Railroads had been built to the South, East, North, and West. | Железные дороги уже протянулись на юг, на восток, на север и на запад. |
There was as yet no stock-ticker and no telephone, and the clearing-house had only recently been thought of in New York, and had not yet been introduced in Philadelphia. | Но еще не было автоматической регистрации курсов, не было телефона; в Нью-Йорке совсем недавно додумались до расчетной палаты, в Филадельфии она еще не была учреждена. |
Instead of a clearing-house service, messengers ran daily between banks and brokerage firms, balancing accounts on pass-books, exchanging bills, and, once a week, transferring the gold coin, which was the only thing that could be accepted for balances due, since there was no stable national currency. | Ее заменяли рассыльные, метавшиеся между банками и биржевыми конторами; они же сводили балансы по банковским счетным книжкам, обменивали векселя и раз в неделю переправляли в банк золотую монету - единственное средство для окончательного расчета по задолженности, так как твердой государственной валюты в те времена не существовало. |
"On 'change," when the gong struck announcing the close of the day's business, a company of young men, known as "settlement clerks," after a system borrowed from London, gathered in the center of the room and compared or gathered the various trades of the day in a ring, thus eliminating all those sales and resales between certain firms which naturally canceled each other. | На бирже, когда гонг возвещал о прекращении сделок на сегодняшний день, в середине зала -точь-в-точь как в Лондоне - собирались в кружок молодые люди, именовавшиеся "расчетными клерками"; они сверяли и подытоживали всевозможные покупки и продажи, аннулируя те из них, которые взаимно погашались в результате повторных сделок между фирмами. |
They carried long account books, and called out the transactions-"Delaware and Maryland sold to Beaumont and Company," | Заглядывая в счетные книги, они выкрикивали сделки, которые были произведены за день: "Делавэр и Мериленд" продала компании "Бомонт", |
"Delware and Maryland sold to Tighe and Company," and so on. | "Делавэр и Мериленд" продала компании "Тай" и т. е. |
This simplified the bookkeeping of the various firms, and made for quicker and more stirring commercial transactions. | Такой способ упрощал бухгалтерию фирм, ускоряя и оживляя сделки. |
Seats "on 'change" sold for two thousand dollars each. | Место на фондовой бирже стоило две тысячи долларов. |
The members of the exchange had just passed rules limiting the trading to the hours between ten and three (before this they had been any time between morning and midnight), and had fixed the rates at which brokers could do business, in the face of cut-throat schemes which had previously held. | Согласно правилам, недавно введенным биржевым комитетом, сделки дозволялось заключать между десятью часами утра и тремя пополудни (раньше это делалось в любое время -с утра до полуночи). Тот же комитет установил твердые ставки за услуги, оказываемые маклерами, вместо прежних бесцеремонных поборов. |
Severe penalties were fixed for those who failed to obey. | Нарушители подвергались суровым взысканиям. |
In other words, things were shaping up for a great 'change business, and Edward Tighe felt, with other brokers, that there was a great future ahead. | Иными словами, делалось все возможное для укрепления биржи, и Эдвард Тай, наравне с другими маклерами, возлагал большие надежды на будущее. |
Chapter VI | 6 |
The Cowperwood family was by this time established in its new and larger and more tastefully furnished house on North Front Street, facing the river. | К этому времени семейство Каупервудов уже обосновалось в своем новом, более поместительном и лучше обставленном жилище на Фронт-стрит, возле самой реки. |
The house was four stories tall and stood twenty-five feet on the street front, without a yard. | Дом был четырехэтажный, с фасадом длиной в двадцать пять футов, двора при нем не было. |
Here the family began to entertain in a small way, and there came to see them, now and then, representatives of the various interests that Henry Cowperwood had encountered in his upward climb to the position of cashier. | Здесь Каупервуды начали время от времени устраивать небольшие приемы для тех представителей различных отраслей коммерции, с которыми Генри Каупервуд встречался на своем пути, неукоснительно приближавшем его к посту главного кассира. |
It was not a very distinguished company, but it included a number of people who were about as successful as himself-heads of small businesses who traded at his bank, dealers in dry-goods, leather, groceries (wholesale), and grain. | Общество это не отличалось изысканностью, но в числе гостей бывали лица столь же преуспевшие, как и Каупервуд, - хозяева небольших предприятий, связанных деловыми отношениями с его банком, торговцы мануфактурой, кожевенными товарами, хлебом и оптовики-бакалейщики. |
The children had come to have intimacies of their own. | У детей завелась своя компания. |
Now and then, because of church connections, Mrs. Cowperwood ventured to have an afternoon tea or reception, at which even Cowperwood attempted the gallant in so far as to stand about in a genially foolish way and greet those whom his wife had invited. | Миссис Каупервуд тоже изредка устраивала дневное чаепитие или вечер для своих знакомых по церковному приходу, и тогда Каупервуд пытался играть роль светского человека, обычно сводившуюся к тому, что он стоял с благодушно-глуповатым видом и приветствовал гостей жены. |
And so long as he could maintain his gravity very solemnly and greet people without being required to say much, it was not too painful for him. | Так как он умел сохранять серьезно-торжественное выражение лица и выслушивать приветствия, не требовавшие пространных ответов, то эта церемония не особенно его обременяла. |
Singing was indulged in at times, a little dancing on occasion, and there was considerably more "company to dinner," informally, than there had been previously. | Иногда у Каупервудов пели, иногда немного танцевали; вскоре гости стали приходить запросто к обеду, чего прежде никогда не водилось. |
And here it was, during the first year of the new life in this house, that Frank met a certain Mrs. Semple, who interested him greatly. | И вот в первый же год своей жизни в новом доме Фрэнк познакомился с некоей миссис Сэмпл и увлекся ею. |
Her husband had a pretentious shoe store on Chestnut Street, near Third, and was planning to open a second one farther out on the same street. | У ее мужа был большой обувной магазин на Честнат-стрит, близ Третьей улицы, и он уже подумывал об открытии второго на той же Честнат-стрит, чуть подальше. |
The occasion of the meeting was an evening call on the part of the Semples, Mr. Semple being desirous of talking with Henry Cowperwood concerning a new transportation feature which was then entering the world-namely, street-cars. | Однажды вечером Сэмпл с женой нанесли визит Каупервудам. Мистер Сэмпл хотел побеседовать с хозяином дома о новом, только что зародившемся виде городского транспорта -конной железной дороге. |
A tentative line, incorporated by the North Pennsylvania Railway Company, had been put into operation on a mile and a half of tracks extending from Willow Street along Front to Germantown Road, and thence by various streets to what was then known as the Cohocksink Depot; and it was thought that in time this mode of locomotion might drive out the hundreds of omnibuses which now crowded and made impassable the downtown streets. | Опытная линия протяженностью в полторы мили, построенная Северо-Пенсильванской железнодорожной компанией, была только что сдана в эксплуатацию. Начинаясь на Уиллоу-стрит, она шла вдоль Фронт-стрит до Джермантаун-роуд, а оттуда по разным улицам до места, известного под названием "Станция Кохоксинк". Считалось, что этот способ передвижения постепенно вытеснит сотки омнибусов, которые курсировали по городу и сильно затрудняли пешеходное движение в его торговой части. |
Young Cowperwood had been greatly interested from the start. | Молодой Каупервуд с самого начала заинтересовался этим предприятием. |
Railway transportation, as a whole, interested him, anyway, but this particular phase was most fascinating. | Железнодорожное дело вообще занимало Фрэнка, эта же его разновидность - в особенности. |
It was already creating widespread discussion, and he, with others, had gone to see it. | Конка вызывала оживленные споры, и Фрэнк вместе с другими любопытными отправился на нее взглянуть. |
A strange but interesting new type of car, fourteen feet long, seven feet wide, and nearly the same height, running on small iron car-wheels, was giving great satisfaction as being quieter and easier-riding than omnibuses; and Alfred Semple was privately considering investing in another proposed line which, if it could secure a franchise from the legislature, was to run on Fifth and Sixth streets. | Странного и непривычного вида вагон -четырнадцать футов в длину, семь в ширину и приблизительно столько же в высоту, -поставленный на маленькие железные колеса, предоставлял пассажирам несравненно больше удобств, чем омнибус. Альфред Сэмпл уже втихомолку помышлял о том, чтобы вложить деньги во вторую, намечавшуюся линию, которая, по получении санкции городских властей, должна была пройти по Пятой и Шестой улицам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать