Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's splendid," said the older man. - Великолепно! - обрадовался Каупервуд-старший.
"You're doing better than I thought. - Ты делаешь даже большие успехи, чем я предполагал.
I suppose you'll stay there." Надо думать, ты там и останешься?
"No, I won't. - Нет, не останусь.
I think I'll quit sometime next year." В будущем году я от них уйду.
"Why?" - Почему?
"Well, it isn't exactly what I want to do. - Видишь ли, меня к этому не тянет.
It's all right, but I'd rather try my hand at brokerage, I think. Дело неплохое, но я предпочел бы испробовать свои силы на фондовой бирже.
That appeals to me." Это мне интереснее.
"Don't you think you are doing them an injustice not to tell them?" - А тебе не кажется, что будет нехорошо по отношению к твоим хозяевам, если ты не предупредишь их заранее?
"Not at all. - Нисколько.
They need me." All the while surveying himself in a mirror, straightening his tie and adjusting his coat. Я им все равно нужен, - отвечал Фрэнк, завязывая галстук перед зеркалом и оправляя сюртук.
"Have you told your mother?" - Матери ты рассказал?
"No. - Нет еще.
I'm going to do it now." Сейчас пойду к ней.
He went out into the dining-room, where his mother was, and slipping his arms around her little body, said: Он вошел в столовую, где сидела мать, обвил руками ее хрупкие плечи и сказал:
"What do you think, Mammy?" - Угадай, что я тебе расскажу, мама.
"Well, what?" she asked, looking affectionately into his eyes. - Не знаю, - отвечала она, ласково заглядывая ему в глаза.
"I got five hundred dollars to-night, and I get thirty a week next year. - Я сегодня получил пятьсот долларов наградных, а с будущего года мне положено жалованье -тридцать долларов в неделю.
What do you want for Christmas?" Что тебе подарить к рождеству?
"You don't say! - Да неужели?
Isn't that nice! Вот это замечательно.
Isn't that fine! Как я рада!
They must like you. Тебя, верно, там очень любят?
You're getting to be quite a man, aren't you?" Ты становишься совсем взрослым мужчиной.
"What do you want for Christmas?" - Что же тебе подарить к рождеству?
"Nothing. - Ничего.
I don't want anything. Мне ничего не надо.
I have my children." У меня есть мои дети.
He smiled. Фрэнк улыбнулся.
"All right. Then nothing it is." - Будь по-твоему, - ничего, так ничего.
But she knew he would buy her something. Но мать знала, что он непременно купит ей какой-нибудь подарок.
He went out, pausing at the door to grab playfully at his sister's waist, and saying that he'd be back about midnight, hurried to Marjorie's house, because he had promised to take her to a show. Выходя, Фрэнк на мгновенье задержался в дверях, обнял за талию сестренку, предупредил мать, чтобы его не ждали рано, и поспешил к Марджори, с которой условился идти в театр.
"Anything you want for Christmas this year, Margy?" he asked, after kissing her in the dimly-lighted hall. - Какой же мне сделать тебе рождественский подарок, Марджи? - спросил он, целуя ее в полутемной передней.
"I got five hundred to-night." - Я получил сегодня пятьсот долларов.
She was an innocent little thing, only fifteen, no guile, no shrewdness. Ей едва минуло пятнадцать лет, и ни хитрости, ни корысти в ней еще не было.
"Oh, you needn't get me anything." - Ах, что ты, мне ничего не нужно.
"Needn't I?" he asked, squeezing her waist and kissing her mouth again. - Не нужно? - повторил он, прижимая ее к себе и снова целуя в губы.
It was fine to be getting on this way in the world and having such a good time. Хорошо прокладывать себе путь в этом мире, хорошо наслаждаться всеми радостями жизни!
Chapter V 5
The following October, having passed his eighteenth year by nearly six months, and feeling sure that he would never want anything to do with the grain and commission business as conducted by the Waterman Company, Cowperwood decided to sever his relations with them and enter the employ of Tighe & Company, bankers and brokers. В октябре следующего года - месяцев через шесть после того, как ему минуло восемнадцать лет, -Фрэнк, окончательно убедившись, что хлебно-комиссионное дело (насколько он мог судить о нем по компании Уотерменов) не его призвание, решил уйти из этой фирмы и поступить на службу в банкирскую контору "Тай и К°".
Cowperwood's meeting with Tighe & Company had come about in the ordinary pursuance of his duties as outside man for Waterman & Company. From the first Mr. Tighe took a keen interest in this subtle young emissary. С мистером Таем Фрэнк познакомился как агент "Уотермена и К°" по внешним сделкам, и тот сразу же заинтересовался молодым человеком.
"How's business with you people?" he would ask, genially; or, - Ну, как дела у ваших хозяев? - иногда добродушно спрашивал он.
"Find that you're getting many I.O.U.'s these days?" Или осведомлялся: - Ну что, растет ваш вексельный портфель?
Because of the unsettled condition of the country, the over-inflation of securities, the slavery agitation, and so forth, there were prospects of hard times. Тревожное время, переживаемое страной, непомерно раздутый выпуск ценных бумаг, пропаганда против рабовладельчества и все прочее заставляли людей тревожиться за будущее.
And Tighe-he could not have told you why-was convinced that this young man was worth talking to in regard to all this. И Таю - он сам не мог бы объяснить почему -казалось, что с этим юношей стоило потолковать на животрепещущие темы.
He was not really old enough to know, and yet he did know. И годы его как будто не такие, чтобы во всем этом разбираться, а все-таки разбирается.
"Oh, things are going pretty well with us, thank you, Mr. Tighe," Cowperwood would answer. - Благодарю вас, мистер Тай, у нас дела идут неплохо, - обычно отвечал ему Каупервуд.
"I tell you," he said to Cowperwood one morning, "this slavery agitation, if it doesn't stop, is going to cause trouble." - Вот увидите, - однажды утром сказал Тай Фрэнку, - если эта пропаганда против рабства не прекратится, мы еще хлебнем горя.
A negro slave belonging to a visitor from Cuba had just been abducted and set free, because the laws of Pennsylvania made freedom the right of any negro brought into the state, even though in transit only to another portion of the country, and there was great excitement because of it. Как раз в это время невольник, принадлежавший одному приезжему кубинцу, был отобран у хозяина и отпущен на волю, ибо по законам Пенсильвании всякий негр, оказавшийся на территории штата, хотя бы даже проездом, получал свободу.
Several persons had been arrested, and the newspapers were discussing it roundly. Случай этот вызвал большие волнения. Несколько человек было арестовано, газеты подняли отчаянную шумиху.
"I don't think the South is going to stand for this thing. - Никогда не поверю, что Юг станет терпеть такое положение вещей.
It's making trouble in our business, and it must be doing the same thing for others. В наше дело это вносит сумятицу и, надо думать, в другие отрасли тоже.
We'll have secession here, sure as fate, one of these days." Помяните мое слово, мы доиграемся до отпадения Южных штатов.
He talked with the vaguest suggestion of a brogue. Мистер Тай произнес эту сентенцию с чуть заметным ирландским акцентом.
"It's coming, I think," said Cowperwood, quietly. - Да, к тому идет, - спокойно отвечал Каупервуд.
"It can't be healed, in my judgment. - И ничего тут не поделаешь.
The negro isn't worth all this excitement, but they'll go on agitating for him-emotional people always do this. Негры, конечно, не стоят всех этих волнений, но агитация в их пользу будет продолжаться. Чем же еще заниматься чувствительным людям?
They haven't anything else to do. It's hurting our Southern trade." А нашей торговле с Югом это сильно вредит.
"I thought so. That's what people tell me." - Я держусь такого же мнения да и слышу то же самое со всех сторон.
He turned to a new customer as young Cowperwood went out, but again the boy struck him as being inexpressibly sound and deep-thinking on financial matters. По уходе молодого Каупервуда мистер Тай занялся другим клиентом, но нет-нет да и вспоминал юношу, поразившего его глубиной и здравостью своих суждений о финансовых делах.
"If that young fellow wanted a place, I'd give it to him," he thought. "Если этот молодой человек захочет переменить место, я предложу ему работать у меня", - решил он.
Finally, one day he said to him: И однажды сказал Фрэнку:
"How would you like to try your hand at being a floor man for me in 'change? - Вы не хотели бы попытать свои силы в биржевом деле?
I need a young man here. One of my clerks is leaving." У меня как раз освободилось место.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x