Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was, he soon learned, a Henry Waterman, Jr., a young man of twenty-five, and a George Waterman, a brother, aged fifty, who was the confidential inside man. Кроме того, как выяснилось, имелись еще Генри Уотермен-младший, двадцатилетний молодой человек, и некий Джордж Уотермен, пятидесяти лет, брат Уотермена-старшего, доверенное лицо, бывшее в курсе всех сделок.
Henry Waterman, Sr., a man of fifty-five years of age, was the general head of the organization, inside and out-traveling about the nearby territory to see customers when that was necessary, coming into final counsel in cases where his brother could not adjust matters, suggesting and advising new ventures which his associates and hirelings carried out. Во главе предприятия стоял Генри Уотермен-старший, пятидесяти пяти лет. Он выезжал, по мере надобности, к пригородным клиентам; за ним оставалось последнее слово в вопросах, которых брат не мог разрешить самолично, и он же затевал новые сделки, так что его компаньонам и служащим оставалось только проводить их в жизнь.
He was, to look at, a phlegmatic type of man-short, stout, wrinkled about the eyes, rather protuberant as to stomach, red-necked, red-faced, the least bit popeyed, but shrewd, kindly, good-natured, and witty. С виду флегматичный, коротконогий, пузатый толстячок, с густой сетью морщинок вокруг выпуклых глаз и красной шеей, мистер Генри Уотермен-старший на деле был проницательным, добродушным, покладистым и остроумным человеком.
He had, because of his naturally common-sense ideas and rather pleasing disposition built up a sound and successful business here. Благодаря врожденному здравому смыслу и подкупающей благожелательности ему удалось создать прочное и процветающее дело.
He was getting strong in years and would gladly have welcomed the hearty cooperation of his son, if the latter had been entirely suited to the business. Но годы уже давали себя знать, и теперь он от души радовался бы сотрудничеству с сыном, если бы таковое не шло в ущерб фирме.
He was not, however. Но об этом нечего было и мечтать.
Not as democratic, as quick-witted, or as pleased with the work in hand as was his father, the business actually offended him. Не столь демократичный, как отец, лишенный его быстрой сообразительности и работоспособности, сын не чувствовал ничего, кроме отвращения к коммерческой деятельности.
And if the trade had been left to his care, it would have rapidly disappeared. Дело, оставленное на его попечение, несомненно, пошло бы прахом.
His father foresaw this, was grieved, and was hoping some young man would eventually appear who would be interested in the business, handle it in the same spirit in which it had been handled, and who would not crowd his son out. Отец это видел, огорчался и все надеялся, что сыщется какой-нибудь молодой человек, который заинтересуется делом, будет продолжать его на прежних началах и вместе с тем не вытеснит его сына, - одним словом, человек, готовый довольствоваться ролью младшего компаньона.
Then came young Cowperwood, spoken of to him by Seneca Davis. И вот с рекомендациями от Сенеки Дэвиса явился молодой Каупервуд.
He looked him over critically. Мистер Уотермен окинул его критическим взглядом.
Yes, this boy might do, he thought. Да, подумал старик, мальчик подходящий.
There was something easy and sufficient about him. Из этого мальчика может выйти толк.
He did not appear to be in the least flustered or disturbed. Он держался непринужденно и в то же время с достоинством, без малейших признаков волнения или стеснительности.
He knew how to keep books, he said, though he knew nothing of the details of the grain and commission business. По его словам, он умел вести счетные книги, хотя и не разбирался во всех тонкостях хлебно-комиссионного дела.
It was interesting to him. He would like to try it. Но эта отрасль интересовала его, и он хотел бы попытать в ней счастья.
"I like that fellow," Henry Waterman confided to his brother the moment Frank had gone with instructions to report the following morning. - Этот малый мне нравится, - сказал брату Генри Уотермен, после того как Фрэнк ушел, получив предложение завтра утром приступить к новым обязанностям.
"There's something to him. - В нем что-то есть!
He's the cleanest, briskest, most alive thing that's walked in here in many a day." Такой юный, сметливый, живой человек давно уже не переступал нашего порога.
"Yes," said George, a much leaner and slightly taller man, with dark, blurry, reflective eyes and a thin, largely vanished growth of brownish-black hair which contrasted strangely with the egg-shaped whiteness of his bald head. - Да, - согласился Джордж, более худой и высокий, чем брат, с карими, несколько мутными, задумчивыми глазами и жиденькими темными волосиками, еще больше подчеркивавшими белизну плеши на его яйцевидной голове.
"Yes, he's a nice young man. - Весьма приятный молодой человек.
It's a wonder his father don't take him in his bank." Странно, что отец не берет его к себе в банк.
"Well, he may not be able to," said his brother. - Как знать, вероятно, у него нет такой возможности, - возразил брат.
"He's only the cashier there." - Ведь он там всего-навсего главный кассир.
"That's right." - Это правда.
"Well, we'll give him a trial. - Что ж, испытаем его.
I bet anything he makes good. По-моему, у него любое дело будет спориться.
He's a likely-looking youth." Многообещающий юноша!
Henry got up and walked out into the main entrance looking into Second Street. Генри Уотермен встал и направился к парадной двери, выходившей на Вторую улицу.
The cool cobble pavements, shaded from the eastern sun by the wall of buildings on the east-of which his was a part-the noisy trucks and drays, the busy crowds hurrying to and fro, pleased him. Холодок булыжной мостовой, защищенной от утреннего солнца сплошной стеной зданий (среди них и здание его конторы), стук копыт, грохот подвод, снующая толпа - все это нравилось ему.
He looked at the buildings over the way-all three and four stories, and largely of gray stone and crowded with life-and thanked his stars that he had originally located in so prosperous a neighborhood. Он посмотрел через дорогу - трех- и четырехэтажные дома, почти все из серого камня. В них тоже бурлила жизнь, и Генри Уотермен возблагодарил небо за то, что некогда ему пришла в голову мысль основать свое дело на столь бойком месте.
If he had only brought more property at the time he bought this! Жаль только, что он в свое время не приобрел здесь еще несколько участков.
"I wish that Cowperwood boy would turn out to be the kind of man I want," he observed to himself, meditatively. "Хорошо бы этот молодой Каупервуд оказался подходящим для меня человеком, - мысленно сказал себе старик.
"He could save me a lot of running these days." - Я был бы избавлен от множества лишних хлопот".
Curiously, after only three or four minutes of conversation with the boy, he sensed this marked quality of efficiency. Примечательно, что пятиминутного разговора было достаточно, чтобы убедиться в деловитости этого мальчика.
Something told him he would do well. Генри Уотермен почти не сомневался, что надежды его сбудутся.
Chapter IV 4
The appearance of Frank Cowperwood at this time was, to say the least, prepossessing and satisfactory. Внешность Фрэнка Каупервуда в те годы была располагающей и приятной.
Nature had destined him to be about five feet ten inches tall. His head was large, shapely, notably commercial in aspect, thickly covered with crisp, dark-brown hair and fixed on a pair of square shoulders and a stocky body. Рослый - пять футов и десять дюймов, широкоплечий и ладно скроенный, с крупной красивой головой и густыми, вьющимися темно-каштановыми волосами.
Already his eyes had the look that subtle years of thought bring. They were inscrutable. You could tell nothing by his eyes. В глазах его светилась живая мысль, но взгляд их был непроницаем, по нему ничего нельзя было угадать.
He walked with a light, confident, springy step. Походка у Фрэнка была легкая, уверенная, быстрая.
Life had given him no severe shocks nor rude awakenings. Он не знал ни тяжелых ударов судьбы, ни горечи разочарований.
He had not been compelled to suffer illness or pain or deprivation of any kind. Ему не доводилось страдать ни от болезней, ни от лишений.
He saw people richer than himself, but he hoped to be rich. Правда, он видел вокруг себя людей более богатых, но ведь и он надеялся разбогатеть.
His family was respected, his father well placed. Его семья пользовалась уважением, отец занимал хороший пост.
He owed no man anything. Фрэнк никому никогда не был должен.
Once he had let a small note of his become overdue at the bank, but his father raised such a row that he never forgot it. Только однажды он просрочил мелкий вексель, выданный банку, и отец дал ему такой нагоняй, что он запомнил это на всю жизнь.
"I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest," the old gentleman observed; and this fixed in his mind what scarcely needed to be so sharply emphasized-the significance of credit. - Да я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали! -восклицал мистер Каупервуд. И Фрэнк раз навсегда понял то, что, собственно, можно было понять и без таких патетических восклицаний, -значение кредита.
No paper of his ever went to protest or became overdue after that through any negligence of his. После этого случая уже ни один выданный им вексель не был опротестован или просрочен по его небрежности.
He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman & Co. had ever known. Фрэнк оказался самым дельным служащим, какого когда-либо знал торговый дом "Уотермен и К°".
They put him on the books at first as assistant bookkeeper, vice Mr. Thomas Trixler, dismissed, and in two weeks George said: Сперва его засадили за книги в качестве помощника бухгалтера, на место недавно уволенного мистера Томаса Трикслера, но уже две недели спустя Джордж Уотермен сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x