Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He fished in his coat and pulled out some fresh sticks that were sold at the time. Он порылся в кармане и вытащил несколько палочек свежей лакрицы, очень распространенного в те времена лакомства.
"Thank you," she said, sweetly, taking one. Пейшенс ласково поблагодарила и взяла одну.
"It isn't very good. - Наверно, не очень вкусно.
I've been carrying it a long time. Она уже давно лежит в кармане.
I had some taffy the other day." На днях у меня были тянучки.
"Oh, it's all right," she replied, chewing the end of hers. - Нет, вкусно, - отозвалась она, посасывая кончик палочки.
"Don't you know my sister, Anna Cowperwood?" he recurred, by way of self-introduction. - Вы ведь знаете мою сестру, Анну Каупервуд? -спросил Фрэнк, возвращаясь к начатому разговору и как бы представляясь своей соседке.
"She's in a lower grade than you are, but I thought maybe you might have seen her." - Она, правда, классом младше вас, но, может быть, вы знакомы?
"I think I know who she is. - Я ее знаю.
I've seen her coming home from school." Мы встречаемся, когда идем из школы.
"I live right over there," he confided, pointing to his own home as he drew near to it, as if she didn't know. - Я живу вон там, направо, - Фрэнк указал ей на дом, к которому они подходили, будто девочка и без того не знала, где он живет.
"I'll see you around here now, I guess." - Надеюсь, мы теперь часто будем видеться?
"Do you know Ruth Merriam?" she asked, when he was about ready to turn off into the cobblestone road to reach his own door. - Вы знакомы с Рут Мерриэм? - спросила она, когда Фрэнк уже собирался свернуть на мощеную дорожку, ведущую к его дому.
"No, why?" - Нет, а почему вы спрашиваете?
"She's giving a party next Tuesday," she volunteered, seemingly pointlessly, but only seemingly. - У нее во вторник вечеринка, - как бы вскользь заметила девочка.
"Where does she live?" - Где она живет?
"There in twenty-eight." - В доме двадцать восемь.
"I'd like to go," he affirmed, warmly, as he swung away from her. - Я был бы не прочь зайти к ней, - признался Фрэнк, сворачивая домой.
"Maybe she'll ask you," she called back, growing more courageous as the distance between them widened. - Может быть, она пригласит вас. - Пейшенс становилась все храбрее, по мере того как расстояние между ними увеличивалось.
"I'll ask her." - Я ее попрошу.
"Thanks," he smiled. - Спасибо, - поблагодарил он с улыбкой.
And she began to run gayly onward. Она весело побежала дальше.
He looked after her with a smiling face. Фрэнк с сияющим лицом смотрел ей вслед.
She was very pretty. Она была прелестна.
He felt a keen desire to kiss her, and what might transpire at Ruth Merriam's party rose vividly before his eyes. Он ощутил страстное желание поцеловать ее и живо вообразил себе вечеринку у Рут Мерриэм и все, что это ему сулило.
This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events. То был еще совсем детский роман, одно из ребяческих увлечений, которые время от времени охватывали Фрэнка среди вихря житейских событий.
Patience Barlow was kissed by him in secret ways many times before he found another girl. С Пейшенс Барлоу он не раз целовался в укромных уголках, прежде чем нашел себе другую.
She and others of the street ran out to play in the snow of a winter's night, or lingered after dusk before her own door when the days grew dark early. Зимой Пейшенс вместе с соседскими девочками выбегала на улицу поиграть в снежки или же в долгие зимние вечера засиживалась на скамеечке у дверей своего дома.
It was so easy to catch and kiss her then, and to talk to her foolishly at parties. Изловить ее в эти часы и поцеловать было так же легко, как легко было на вечеринках нашептывать ей всякий вздор.
Then came Dora Fitler, when he was sixteen years old and she was fourteen; and Marjorie Stafford, when he was seventeen and she was fifteen. Dora Fitter was a brunette, and Marjorie Stafford was as fair as the morning, with bright-red cheeks, bluish-gray eyes, and flaxen hair, and as plump as a partridge. На смену ей пришла Дора Фитлер, - Фрэнку было тогда шестнадцать, лет, ей четырнадцать, -позднее, в семнадцать лет, - пятнадцатилетняя Марджори Стэффорд, белокурая, пухленькая девочка с голубовато-серыми глазами, румяная и свежая, как утренняя заря.
It was at seventeen that he decided to leave school. В семнадцать Фрэнк решил бросить школу.
He had not graduated. He had only finished the third year in high school; but he had had enough. Он всего три года проучился в старших классах, но уже был сыт ученьем по горло.
Ever since his thirteenth year his mind had been on finance; that is, in the form in which he saw it manifested in Third Street. С тринадцати лет все его помыслы были обращены на финансовое дело, в той его форме, какую он наблюдал на Третьей улице.
There had been odd things which he had been able to do to earn a little money now and then. Время от времени он выполнял поручения, дававшие ему возможность кое-что подработать.
His Uncle Seneca had allowed him to act as assistant weigher at the sugar-docks in Southwark, where three-hundred-pound bags were weighed into the government bonded warehouses under the eyes of United States inspectors. Дядя Сенека позволил ему помогать весовщику в грузовом порту, где под бдительным надзором правительственных инспекторов складывались в государственные пакгаузы при таможне трехсотфунтовые мешки с сахаром.
In certain emergencies he was called to assist his father, and was paid for it. Иногда, при особо спешной работе, он помогал отцу и получал за это плату.
He even made an arrangement with Mr. Dalrymple to assist him on Saturdays; but when his father became cashier of his bank, receiving an income of four thousand dollars a year, shortly after Frank had reached his fifteenth year, it was self-evident that Frank could no longer continue in such lowly employment. Фрэнк даже сговорился было с мистером Дэлримплом насчет работы у него в субботние дни, но вскоре после того, как ему стукнуло пятнадцать, его отец стал главным кассиром с годовым окладом в четыре тысячи долларов, и о работе за прилавком, конечно, больше не могло быть и речи.
Just at this time his Uncle Seneca, again back in Philadelphia and stouter and more domineering than ever, said to him one day: Как раз в это время в Филадельфию снова приехал дядя Сенека, еще более толстый, еще более властный, и сказал племяннику:
"Now, Frank, if you're ready for it, I think I know where there's a good opening for you. - Вот что, Фрэнк, если хочешь приняться за дело, то я тебе для начала припас хорошее местечко.
There won't be any salary in it for the first year, but if you mind your p's and q's, they'll probably give you something as a gift at the end of that time. Первый год ты будешь работать без жалованья, но, если справишься, тебе, вероятно, дадут наградные.
Do you know of Henry Waterman & Company down in Second Street?" Слыхал ты про фирму "Генри Уотермен и К°" на Второй улице?
"I've seen their place." - Я знаю, где помещается их контора.
"Well, they tell me they might make a place for you as a bookkeeper. - Так вот они согласны взять тебя счетоводом.
They're brokers in a way-grain and commission men. Это маклеры, занимающиеся перепродажей зерна и посредническими делами.
You say you want to get in that line. Ты как-то говорил, что хочешь поработать в этой области.
When school's out, you go down and see Mr. Waterman-tell him I sent you, and he'll make a place for you, I think. Когда кончится учебный год, сходи к мистеру Уотермену, сошлись на меня, и он, надо думать, тебя возьмет.
Let me know how you come out." Сообщи мне потом, как вы договорились.
Uncle Seneca was married now, having, because of his wealth, attracted the attention of a poor but ambitious Philadelphia society matron; and because of this the general connections of the Cowperwoods were considered vastly improved. Дядя Сенека теперь был уже женат - своими деньгами он завоевал сердце одной небогатой, но честолюбивой дамы из филадельфийских светских кругов. Благодаря этому браку связи Каупервудов, по общему мнению, должны были очень укрепиться.
Henry Cowperwood was planning to move with his family rather far out on North Front Street, which commanded at that time a beautiful view of the river and was witnessing the construction of some charming dwellings. Г енри Каупервуд подумывал о том, чтобы переехать в северную часть города, на Фронт-стрит, откуда открывался великолепный вид на реку и где уже шло строительство красивых особняков.
His four thousand dollars a year in these pre-Civil-War times was considerable. По тем временам - незадолго до Гражданской войны[3] - его четырехтысячный оклад был довольно внушительным.
He was making what he considered judicious and conservative investments and because of his cautious, conservative, clock-like conduct it was thought he might reasonably expect some day to be vice-president and possibly president, of his bank. Генри Каупервуд, благоразумный и осторожный, никогда не вкладывал свои сбережения даже в мало-мальски рискованные дела и благодаря своей аккуратности, осмотрительности и пунктуальности имел, как полагали его сослуживцы, все основания в будущем рассчитывать на пост вице-директора или даже директора банка, в котором работал.
This offer of Uncle Seneca to get him in with Waterman & Company seemed to Frank just the thing to start him off right. Предложение дяди Сенеки относительно "Уотермена и К°" Фрэнк счел для начала вполне подходящим.
So he reported to that organization at 74 South Second Street one day in June, and was cordially received by Mr. Henry Waterman, Sr. Посему в июне месяце он отправился на Вторую улицу и был приветливо встречен Г енри Уотерменом-старшим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x