Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He fished in his coat and pulled out some fresh sticks that were sold at the time. | Он порылся в кармане и вытащил несколько палочек свежей лакрицы, очень распространенного в те времена лакомства. |
"Thank you," she said, sweetly, taking one. | Пейшенс ласково поблагодарила и взяла одну. |
"It isn't very good. | - Наверно, не очень вкусно. |
I've been carrying it a long time. | Она уже давно лежит в кармане. |
I had some taffy the other day." | На днях у меня были тянучки. |
"Oh, it's all right," she replied, chewing the end of hers. | - Нет, вкусно, - отозвалась она, посасывая кончик палочки. |
"Don't you know my sister, Anna Cowperwood?" he recurred, by way of self-introduction. | - Вы ведь знаете мою сестру, Анну Каупервуд? -спросил Фрэнк, возвращаясь к начатому разговору и как бы представляясь своей соседке. |
"She's in a lower grade than you are, but I thought maybe you might have seen her." | - Она, правда, классом младше вас, но, может быть, вы знакомы? |
"I think I know who she is. | - Я ее знаю. |
I've seen her coming home from school." | Мы встречаемся, когда идем из школы. |
"I live right over there," he confided, pointing to his own home as he drew near to it, as if she didn't know. | - Я живу вон там, направо, - Фрэнк указал ей на дом, к которому они подходили, будто девочка и без того не знала, где он живет. |
"I'll see you around here now, I guess." | - Надеюсь, мы теперь часто будем видеться? |
"Do you know Ruth Merriam?" she asked, when he was about ready to turn off into the cobblestone road to reach his own door. | - Вы знакомы с Рут Мерриэм? - спросила она, когда Фрэнк уже собирался свернуть на мощеную дорожку, ведущую к его дому. |
"No, why?" | - Нет, а почему вы спрашиваете? |
"She's giving a party next Tuesday," she volunteered, seemingly pointlessly, but only seemingly. | - У нее во вторник вечеринка, - как бы вскользь заметила девочка. |
"Where does she live?" | - Где она живет? |
"There in twenty-eight." | - В доме двадцать восемь. |
"I'd like to go," he affirmed, warmly, as he swung away from her. | - Я был бы не прочь зайти к ней, - признался Фрэнк, сворачивая домой. |
"Maybe she'll ask you," she called back, growing more courageous as the distance between them widened. | - Может быть, она пригласит вас. - Пейшенс становилась все храбрее, по мере того как расстояние между ними увеличивалось. |
"I'll ask her." | - Я ее попрошу. |
"Thanks," he smiled. | - Спасибо, - поблагодарил он с улыбкой. |
And she began to run gayly onward. | Она весело побежала дальше. |
He looked after her with a smiling face. | Фрэнк с сияющим лицом смотрел ей вслед. |
She was very pretty. | Она была прелестна. |
He felt a keen desire to kiss her, and what might transpire at Ruth Merriam's party rose vividly before his eyes. | Он ощутил страстное желание поцеловать ее и живо вообразил себе вечеринку у Рут Мерриэм и все, что это ему сулило. |
This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events. | То был еще совсем детский роман, одно из ребяческих увлечений, которые время от времени охватывали Фрэнка среди вихря житейских событий. |
Patience Barlow was kissed by him in secret ways many times before he found another girl. | С Пейшенс Барлоу он не раз целовался в укромных уголках, прежде чем нашел себе другую. |
She and others of the street ran out to play in the snow of a winter's night, or lingered after dusk before her own door when the days grew dark early. | Зимой Пейшенс вместе с соседскими девочками выбегала на улицу поиграть в снежки или же в долгие зимние вечера засиживалась на скамеечке у дверей своего дома. |
It was so easy to catch and kiss her then, and to talk to her foolishly at parties. | Изловить ее в эти часы и поцеловать было так же легко, как легко было на вечеринках нашептывать ей всякий вздор. |
Then came Dora Fitler, when he was sixteen years old and she was fourteen; and Marjorie Stafford, when he was seventeen and she was fifteen. Dora Fitter was a brunette, and Marjorie Stafford was as fair as the morning, with bright-red cheeks, bluish-gray eyes, and flaxen hair, and as plump as a partridge. | На смену ей пришла Дора Фитлер, - Фрэнку было тогда шестнадцать, лет, ей четырнадцать, -позднее, в семнадцать лет, - пятнадцатилетняя Марджори Стэффорд, белокурая, пухленькая девочка с голубовато-серыми глазами, румяная и свежая, как утренняя заря. |
It was at seventeen that he decided to leave school. | В семнадцать Фрэнк решил бросить школу. |
He had not graduated. He had only finished the third year in high school; but he had had enough. | Он всего три года проучился в старших классах, но уже был сыт ученьем по горло. |
Ever since his thirteenth year his mind had been on finance; that is, in the form in which he saw it manifested in Third Street. | С тринадцати лет все его помыслы были обращены на финансовое дело, в той его форме, какую он наблюдал на Третьей улице. |
There had been odd things which he had been able to do to earn a little money now and then. | Время от времени он выполнял поручения, дававшие ему возможность кое-что подработать. |
His Uncle Seneca had allowed him to act as assistant weigher at the sugar-docks in Southwark, where three-hundred-pound bags were weighed into the government bonded warehouses under the eyes of United States inspectors. | Дядя Сенека позволил ему помогать весовщику в грузовом порту, где под бдительным надзором правительственных инспекторов складывались в государственные пакгаузы при таможне трехсотфунтовые мешки с сахаром. |
In certain emergencies he was called to assist his father, and was paid for it. | Иногда, при особо спешной работе, он помогал отцу и получал за это плату. |
He even made an arrangement with Mr. Dalrymple to assist him on Saturdays; but when his father became cashier of his bank, receiving an income of four thousand dollars a year, shortly after Frank had reached his fifteenth year, it was self-evident that Frank could no longer continue in such lowly employment. | Фрэнк даже сговорился было с мистером Дэлримплом насчет работы у него в субботние дни, но вскоре после того, как ему стукнуло пятнадцать, его отец стал главным кассиром с годовым окладом в четыре тысячи долларов, и о работе за прилавком, конечно, больше не могло быть и речи. |
Just at this time his Uncle Seneca, again back in Philadelphia and stouter and more domineering than ever, said to him one day: | Как раз в это время в Филадельфию снова приехал дядя Сенека, еще более толстый, еще более властный, и сказал племяннику: |
"Now, Frank, if you're ready for it, I think I know where there's a good opening for you. | - Вот что, Фрэнк, если хочешь приняться за дело, то я тебе для начала припас хорошее местечко. |
There won't be any salary in it for the first year, but if you mind your p's and q's, they'll probably give you something as a gift at the end of that time. | Первый год ты будешь работать без жалованья, но, если справишься, тебе, вероятно, дадут наградные. |
Do you know of Henry Waterman & Company down in Second Street?" | Слыхал ты про фирму "Генри Уотермен и К°" на Второй улице? |
"I've seen their place." | - Я знаю, где помещается их контора. |
"Well, they tell me they might make a place for you as a bookkeeper. | - Так вот они согласны взять тебя счетоводом. |
They're brokers in a way-grain and commission men. | Это маклеры, занимающиеся перепродажей зерна и посредническими делами. |
You say you want to get in that line. | Ты как-то говорил, что хочешь поработать в этой области. |
When school's out, you go down and see Mr. Waterman-tell him I sent you, and he'll make a place for you, I think. | Когда кончится учебный год, сходи к мистеру Уотермену, сошлись на меня, и он, надо думать, тебя возьмет. |
Let me know how you come out." | Сообщи мне потом, как вы договорились. |
Uncle Seneca was married now, having, because of his wealth, attracted the attention of a poor but ambitious Philadelphia society matron; and because of this the general connections of the Cowperwoods were considered vastly improved. | Дядя Сенека теперь был уже женат - своими деньгами он завоевал сердце одной небогатой, но честолюбивой дамы из филадельфийских светских кругов. Благодаря этому браку связи Каупервудов, по общему мнению, должны были очень укрепиться. |
Henry Cowperwood was planning to move with his family rather far out on North Front Street, which commanded at that time a beautiful view of the river and was witnessing the construction of some charming dwellings. | Г енри Каупервуд подумывал о том, чтобы переехать в северную часть города, на Фронт-стрит, откуда открывался великолепный вид на реку и где уже шло строительство красивых особняков. |
His four thousand dollars a year in these pre-Civil-War times was considerable. | По тем временам - незадолго до Гражданской войны[3] - его четырехтысячный оклад был довольно внушительным. |
He was making what he considered judicious and conservative investments and because of his cautious, conservative, clock-like conduct it was thought he might reasonably expect some day to be vice-president and possibly president, of his bank. | Генри Каупервуд, благоразумный и осторожный, никогда не вкладывал свои сбережения даже в мало-мальски рискованные дела и благодаря своей аккуратности, осмотрительности и пунктуальности имел, как полагали его сослуживцы, все основания в будущем рассчитывать на пост вице-директора или даже директора банка, в котором работал. |
This offer of Uncle Seneca to get him in with Waterman & Company seemed to Frank just the thing to start him off right. | Предложение дяди Сенеки относительно "Уотермена и К°" Фрэнк счел для начала вполне подходящим. |
So he reported to that organization at 74 South Second Street one day in June, and was cordially received by Mr. Henry Waterman, Sr. | Посему в июне месяце он отправился на Вторую улицу и был приветливо встречен Г енри Уотерменом-старшим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать