Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What am I bid? Сколько даете?
The whole lot must go as one. Партия идет только целиком.
What am I bid?" Сколько даете?
"Eighteen dollars," suggested a trader standing near the door, more to start the bidding than anything else. - Восемнадцать долларов, - крикнул стоявший у двери лавочник, собственно, лишь для того, чтобы положить начало торгам.
Frank paused. Фрэнк остановился.
"Twenty-two!" called another. - Двадцать два, - произнес другой голос.
"Thirty!" a third. - Тридцать, - послышался третий.
"Thirty-five!" a fourth, and so up to seventy-five, less than half of what it was worth. - Тридцать пять! - воскликнул четвертый. Цена дошла до семидесяти пяти долларов, что составляло меньше половины настоящей стоимости кофе.
"I'm bid seventy-five! - Семьдесят пять долларов.
I'm bid seventy-five!" called the auctioneer, loudly. Семьдесят пять, - выкрикивал аукционист.
"Any other offers? - Кто больше?
Going once at seventy-five; am I offered eighty? Семьдесят пять долларов - раз. Кто даст восемьдесят?
Going twice at seventy-five, and"-he paused, one hand raised dramatically. Семьдесят пять долларов два... - Он сделал паузу и драматическим жестом занес руку.
Then he brought it down with a slap in the palm of the other-"sold to Mr. Silas Gregory for seventy-five. Затем резко опустил ее. - Продано мистеру Сайласу Грегори за семьдесят пять долларов.
Make a note of that, Jerry," he called to his red-haired, freckle-faced clerk beside him. Then he turned to another lot of grocery staples-this time starch, eleven barrels of it. Запишите, Джерри, - обратился он к своему рыжему, веснушчатому помощнику и тут же перешел к продаже другой партии бакалейного товара: одиннадцати бочонков крахмала.
Young Cowperwood was making a rapid calculation. Юный Каупервуд быстро прикинул в уме.
If, as the auctioneer said, coffee was worth seven dollars and thirty-two cents a bag in the open market, and this buyer was getting this coffee for seventy-five dollars, he was making then and there eighty-six dollars and four cents, to say nothing of what his profit would be if he sold it at retail. Рыночная цена кофе, если верить аукционисту, семь долларов тридцать два цента за мешок; значит, лавочник, купивший его за семьдесят пять долларов, может тут же заработать восемьдесят шесть долларов четыре цента, а продав его в розницу, - и того больше.
As he recalled, his mother was paying twenty-eight cents a pound. Насколько ему помнится, мать платит двадцать восемь центов за фунт.
He drew nearer, his books tucked under his arm, and watched these operations closely. С учебниками под мышкой Фрэнк протиснулся поближе и стал еще внимательнее следить за процедурой торгов.
The starch, as he soon heard, was valued at ten dollars a barrel, and it only brought six. Бочонок крахмала, как он вскоре услышал, стоит десять долларов, а здесь его продали за шесть.
Some kegs of vinegar were knocked down at one-third their value, and so on. Несколько бочонков уксуса пошли с молотка за треть своей стоимости.
He began to wish he could bid; but he had no money, just a little pocket change. Фрэнку очень захотелось принять участие в торгах, но в кармане у него была только мелочь.
The auctioneer noticed him standing almost directly under his nose, and was impressed with the stolidity-solidity-of the boy's expression. Аукционист заметил мальчика, стоявшего прямо перед ним, и был поражен серьезностью и упорством, написанными на его лице.
"I am going to offer you now a fine lot of Castile soap-seven cases, no less-which, as you know, if you know anything about soap, is now selling at fourteen cents a bar. - Предлагаю партию прекрасного кастильского мыла - семь ящиков, ни больше и ни меньше. Оно, надо вам знать, если вы вообще что-нибудь смыслите в мыле, стоит теперь четырнадцать центов брусок.
This soap is worth anywhere at this moment eleven dollars and seventy-five cents a case. А за ящик с вас возьмут не меньше одиннадцати долларов семидесяти пяти центов.
What am I bid? Сколько даете?
What am I bid? Сколько даете?
What am I bid?" Сколько даете?
He was talking fast in the usual style of auctioneers, with much unnecessary emphasis; but Cowperwood was not unduly impressed. Он говорил быстро, с обычными интонациями аукциониста и чрезмерным пафосом, но на юного Каупервуда это не действовало.
He was already rapidly calculating for himself. Он живо подсчитывал в уме.
Seven cases at eleven dollars and seventy-five cents would be worth just eighty-two dollars and twenty-five cents; and if it went at half-if it went at half- Семь ящиков по одиннадцать семьдесят пять -всего восемьдесят два доллара двадцать пять центов. И если эта партия пойдет за полцены... Если она пойдет за полцены...
"Twelve dollars," commented one bidder. - Двенадцать долларов! - предложил кто-то.
"Fifteen," bid another. - Пятнадцать! - повысил цену другой.
"Twenty," called a third. - Двадцать! - крикнул третий.
"Twenty-five," a fourth. - Двадцать пять! - надбавил четвертый.
Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не пользовалось широким спросом.
"Twenty-six." - Двадцать шесть!
"Twenty-seven." - Двадцать семь!
"Twenty-eight." - Двадцать восемь!
"Twenty-nine." - Двадцать девять!
There was a pause. Все молчали.
"Thirty," observed young Cowperwood, decisively. - Тридцать! - решительно произнес юный Каупервуд.
The auctioneer, a short lean faced, spare man with bushy hair and an incisive eye, looked at him curiously and almost incredulously but without pausing. Аукционист, маленький, худощавый человек с изможденным лицом и взъерошенными волосами, с любопытством и несколько недоверчиво покосился на Фрэнка, ни на миг, впрочем, не умолкая.
He had, somehow, in spite of himself, been impressed by the boy's peculiar eye; and now he felt, without knowing why, that the offer was probably legitimate enough, and that the boy had the money. Напряженный взгляд мальчика поневоле привлек его внимание, и он как-то сразу, сам не зная почему, преисполнился доверия и решил: деньги у него есть.
He might be the son of a grocer. Возможно, он сын какого-нибудь бакалейщика.
"I'm bid thirty! - Тридцать долларов!
I'm bid thirty! Тридцать долларов!
I'm bid thirty for this fine lot of Castile soap. Тридцать долларов за партию превосходного кастильского мыла!
It's a fine lot. Отличное мыло!
It's worth fourteen cents a bar. В розницу идет по четырнадцати центов кусок.
Will any one bid thirty-one? Кто даст тридцать один доллар?
Will any one bid thirty-one? Кто даст тридцать один?
Will any one bid thirty-one?" Кто даст тридцать один?
"Thirty-one," said a voice. - Тридцать один! - раздался голос.
"Thirty-two," replied Cowperwood. - Тридцать два! - произнес Каупервуд.
The same process was repeated. Торг возобновился.
"I'm bid thirty-two! - Тридцать два доллара!
I'm bid thirty-two! Тридцать два доллара!
I'm bid thirty-two! Тридцать два доллара!
Will anybody bid thirty-three? Кто даст за это замечательное мыло тридцать три?
It's fine soap. Seven cases of fine Castile soap. Семь ящиков прекрасного кастильского мыла.
Will anybody bid thirty-three?" Кто даст тридцать три?
Young Cowperwood's mind was working. Мозг юного Каупервуда напряженно работал.
He had no money with him; but his father was teller of the Third National Bank, and he could quote him as reference. Денег у него с собой не было, но его отец служил помощником кассира в Третьем национальном банке, и Фрэнк мог сослаться на него.
He could sell all of his soap to the family grocer, surely; or, if not, to other grocers. Все это мыло, без сомнения, удастся продать бакалейщику по соседству с домом, а если не ему, то еще какому-нибудь лавочнику.
Other people were anxious to get this soap at this price. Нашлись ведь и другие, желавшие приобрести его по такой цене.
Why not he? Так почему бы мыло не купить Фрэнку?
The auctioneer paused. Аукционист сделал паузу.
"Thirty-two once! - Тридцать два доллара - раз!
Am I bid thirty-three? Кто даст тридцать три?
Thirty-two twice! Тридцать два доллара - два!
Am I bid thirty-three? Даст кто-нибудь тридцать три?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x