Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Henry Worthington Cowperwood's connections were increased as his position grew more responsible, and gradually he was becoming quite a personage. С тех пор как Генри Уортингтон Каупервуд стал занимать более ответственный пост, его связи непрерывно ширились, и он мало-помалу сделался видной персоной.
He already knew a number of the more prosperous merchants who dealt with his bank, and because as a clerk his duties necessitated his calling at other banking-houses, he had come to be familiar with and favorably known in the Bank of the United States, the Drexels, the Edwards, and others. Он свел знакомство со многими крупнейшими вкладчиками своего банка, а так как по делам службы ему приходилось бывать и в других банкирских домах, то его стали считать "своим" и в Банке Соединенных Штатов и у Дрекселей, Эдвардов и многих других.
The brokers knew him as representing a very sound organization, and while he was not considered brilliant mentally, he was known as a most reliable and trustworthy individual. Биржевые маклеры знали его как представителя крепкой финансовой организации, и он повсюду слыл человеком если и не блестящего ума, то в высшей степени честным и добропорядочным дельцом.
In this progress of his father young Cowperwood definitely shared. Юный Каупервуд все больше вникал в детали отцовских занятий.
He was quite often allowed to come to the bank on Saturdays, when he would watch with great interest the deft exchange of bills at the brokerage end of the business. По субботам ему частенько разрешалось приходить в банк, и он с огромным интересом наблюдал, как производятся маклерские операции и как ловко обмениваются всевозможные бумаги.
He wanted to know where all the types of money came from, why discounts were demanded and received, what the men did with all the money they received. Ему хотелось знать, откуда берутся все эти ценности, для чего клиенты обращаются в банк за учетом векселей, почему банк такой учет производит и что люди делают с полученными деньгами.
His father, pleased at his interest, was glad to explain so that even at this early age-from ten to fifteen-the boy gained a wide knowledge of the condition of the country financially-what a State bank was and what a national one; what brokers did; what stocks were, and why they fluctuated in value. Отец, довольный, что сын интересуется его делом, охотно давал ему объяснения, так что Фрэнк в очень раннем возрасте - между десятью и пятнадцатью годами - уже составил себе довольно полное представление о финансовой системе Америки, знал, что такое банк штата и в чем его отличие от Национального, чем занимаются маклеры, что такое акции и почему их курс постоянно колеблется.
He began to see clearly what was meant by money as a medium of exchange, and how all values were calculated according to one primary value, that of gold. Он начал уяснять себе значение денег как средства обмена и понял, что всякая стоимость исчисляется в зависимости от основной -стоимости золота.
He was a financier by instinct, and all the knowledge that pertained to that great art was as natural to him as the emotions and subtleties of life are to a poet. Он был финансистом по самой своей природе и все связанное с этим трудным искусством схватывал так же, как поэт схватывает тончайшие переживания, все оттенки чувств.
This medium of exchange, gold, interested him intensely. Золото - это средство обмена - страстно его привлекало.
When his father explained to him how it was mined, he dreamed that he owned a gold mine and waked to wish that he did. Узнав от отца, как оно добывается, мальчик часто во сне видел себя собственником золотоносных копей и, проснувшись, жаждал, чтобы сон обратился в явь.
He was likewise curious about stocks and bonds and he learned that some stocks and bonds were not worth the paper they were written on, and that others were worth much more than their face value indicated. Не меньший интерес возбуждали в нем акции и облигации; он узнал, что бывают акции, не стоящие бумаги, на которой они отпечатаны, и другие, расценивающиеся гораздо выше своего номинала.
"There, my son," said his father to him one day, "you won't often see a bundle of those around this neighborhood." - Вот, сынок, погляди, - сказал ему однажды отец,- такие бумажки не часто встречаются в наших краях.
He referred to a series of shares in the British East India Company, deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars. Речь шла об акциях Британской Ост-индской компании, заложенных за две трети номинала, в обеспечение стотысячного займа.
A Philadelphia magnate had hypothecated them for the use of the ready cash. Они принадлежали одному филадельфийскому магнату, нуждавшемуся в наличных деньгах.
Young Cowperwood looked at them curiously. Юный Каупервуд с живым любопытством разглядывал пачку бумаг.
"They don't look like much, do they?" he commented. - По виду не скажешь, что они стоят денег, -заметил он.
"They are worth just four times their face value," said his father, archly. - Они ценятся вчетверо выше своего номинала, -улыбаясь, отвечал отец.
Frank reexamined them. Фрэнк снова принялся рассматривать бумаги.
"The British East India Company," he read. - "Британская Ост-индская компания", - прочитал он вслух.
"Ten pounds-that's pretty near fifty dollars." - Десять фунтов. Что-то около пятидесяти долларов.
"Forty-eight, thirty-five," commented his father, dryly. - Сорок восемь долларов и тридцать пять центов, -деловито поправил его отец.
"Well, if we had a bundle of those we wouldn't need to work very hard. - М-да, будь у нас такая пачка, не было бы надобности трудиться с утра до вечера.
You'll notice there are scarcely any pin-marks on them. They aren't sent around very much. Обрати внимание, они почти новехонькие, - редко бывают в обороте.
I don't suppose these have ever been used as collateral before." В закладе они, видимо, первый раз.
Young Cowperwood gave them back after a time, but not without a keen sense of the vast ramifications of finance. Подержав пачку в руках, юный Каупервуд вернул ее отцу, дивясь огромной разветвленности финансового дела.
What was the East India Company? Что это за Ост-индская компания?
What did it do? Чем она занимается?
His father told him. Отец объяснил ему.
At home also he listened to considerable talk of financial investment and adventure. Дома Фрэнк тоже слышал разговоры о капиталовложениях и о рискованных финансовых операциях.
He heard, for one thing, of a curious character by the name of Steemberger, a great beef speculator from Virginia, who was attracted to Philadelphia in those days by the hope of large and easy credits. Его заинтересовал рассказ про весьма любопытную личность, некоего Стимберджера, крупного спекулянта из штата Виргиния, который перепродавал мясо и недавно заявился в Филадельфию, привлеченный надеждой на широкий и легкий кредит.
Steemberger, so his father said, was close to Nicholas Biddle, Lardner, and others of the United States Bank, or at least friendly with them, and seemed to be able to obtain from that organization nearly all that he asked for. Стимберджер, по словам отца, был связан с Николасом Бидлом, Ларднером и другими заправилами Банка Соединенных Штатов и даже очень дружен кое с кем из них. Так или иначе, но он добивался от этого банка почти всего, чего хотел добиться.
His operations in the purchase of cattle in Virginia, Ohio, and other States were vast, amounting, in fact, to an entire monopoly of the business of supplying beef to Eastern cities. Он производил крупнейшие закупки скота в Виргинии, Огайо и других штатах и фактически монополизировал мясную торговлю на востоке страны.
He was a big man, enormous, with a face, his father said, something like that of a pig; and he wore a high beaver hat and a long frock-coat which hung loosely about his big chest and stomach. Это был огромный человек с лицом, весьма напоминавшим, по словам мистера Каупервуда, свиное рыло; он неизменно ходил в высокой бобровой шапке и длинном, просторном сюртуке, болтавшемся на его могучем теле.
He had managed to force the price of beef up to thirty cents a pound, causing all the retailers and consumers to rebel, and this was what made him so conspicuous. Стимберджер умудрился взвинтить цены на мясо до тридцати центов за фунт, чем вызвал бурю негодования среди мелких торговцев и потребителей и стяжал себе недобрую славу.
He used to come to the brokerage end of the elder Cowperwood's bank, with as much as one hundred thousand or two hundred thousand dollars, in twelve months-post-notes of the United States Bank in denominations of one thousand, five thousand, and ten thousand dollars. Являясь в фондовый отдел филадельфийского банка, он приносил с собой тысяч на сто или на двести краткосрочных обязательств Банка Соединенных Штатов, выпущенных купюрами в тысячу, пять и десять тысяч долларов, сроком на год.
These he would cash at from ten to twelve per cent. under their face value, having previously given the United States Bank his own note at four months for the entire amount. Эти обязательства учитывались из расчета на десять - двенадцать процентов ниже номинала, а сам он платил за них Банку Соединенных Штатов векселем на полную сумму сроком на четыре месяца.
He would take his pay from the Third National brokerage counter in packages of Virginia, Ohio, and western Pennsylvania bank-notes at par, because he made his disbursements principally in those States. Следуемые ему деньги он получал в фондовом отделе Третьего национального банка альпари[2] пачками банкнот разных банков, находившихся в Виргинии, Огайо и Западной Пенсильвании, так как именно в этих штатах он главным образом и производил свои расчеты.
The Third National would in the first place realize a profit of from four to five per cent. on the original transaction; and as it took the Western bank-notes at a discount, it also made a profit on those. Третий национальный банк получал от четырех до пяти процентов барыша с основной сделки да еще удерживал учетный процент с западных штатов, что тоже давало немалую прибыль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x