Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The squid was too tired. Каракатица изнемогала, у нее больше не хватало проворства.
He wasn't quick enough. He did back up, but that lobster he calculated on his doing that. Она метнулась было от него, но омар этого и ждал.
He's been figuring on his movements for a long time now. He got him to-day." Он уже давно предусмотрел малейшее движение своей жертвы и вот сегодня, наконец, ее прикончил.
Frank only stared. Фрэнк смотрел широко раскрытыми глазами.
Too bad he had missed this. Какая досада, что он упустил этот миг.
The least touch of sorrow for the squid came to him as he stared at it slain. На секунду в нем шевельнулась жалость к убитой каракатице.
Then he gazed at the victor. Затем он перевел взгляд на победителя.
"That's the way it has to be, I guess," he commented to himself. "Так оно и должно было случиться, - мысленно произнес он.
"That squid wasn't quick enough." - Каракатице не хватало изворотливости".
He figured it out. Он попытался разобраться в случившемся.
"The squid couldn't kill the lobster-he had no weapon. "Каракатица не могла убить омара, - у нее для этого не было никакого оружия.
The lobster could kill the squid-he was heavily armed. Омар мог убить каракатицу, - он прекрасно вооружен.
There was nothing for the squid to feed on; the lobster had the squid as prey. Каракатице нечем было питаться, перед омаром была добыча - каракатица.
What was the result to be? К чему это должно было привести?
What else could it be? Существовал ли другой исход?
He didn't have a chance," he concluded finally, as he trotted on homeward. Нет, она была обречена", - заключил он, уже подходя к дому.
The incident made a great impression on him. Этот случай произвел на Фрэнка неизгладимое впечатление.
It answered in a rough way that riddle which had been annoying him so much in the past: "How is life organized?" В общих чертах он давал ответ на загадку, долго мучившую его: как устроена жизнь?
Things lived on each other-that was it. Вот так все живое и существует - одно за счет другого.
Lobsters lived on squids and other things. Омары пожирают каракатиц и других тварей.
What lived on lobsters? Кто пожирает омаров?
Men, of course! Разумеется, человек.
Sure, that was it! Да, конечно, вот она разгадка.
And what lived on men? he asked himself. Ну, а кто пожирает человека? - тотчас же спросил он себя.
Was it other men? Неужели другие люди?
Wild animals lived on men. Нет, дикие звери.
And there were Indians and cannibals. Да еще индейцы и людоеды.
And some men were killed by storms and accidents. Множество людей гибнет в море и от несчастных случаев.
He wasn't so sure about men living on men; but men did kill each other. Он не был уверен в том, что и люди живут один за счет других, но они убивают друг друга, это он знал.
How about wars and street fights and mobs? Взять хотя бы войны, уличные побоища, погромы.
He had seen a mob once. Погром Фрэнк видел однажды собственными глазами.
It attacked the Public Ledger building as he was coming home from school. Он возвращался из школы, когда толпа напала на редакцию газеты "Паблик леджер".
His father had explained why. Отец объяснил ему, что послужило тому причиной.
It was about the slaves. Страсти разгорелись из-за рабов.
That was it! Да, да, конечно!
Sure, men lived on men. Одни люди живут за счет других.
Look at the slaves. They were men. Рабы - они ведь тоже люди.
That's what all this excitement was about these days. Из-за этого-то и царило в те времена такое возбуждение.
Men killing other men-negroes. Одни люди убивали других людей - чернокожих.
He went on home quite pleased with himself at his solution. Фрэнк вернулся домой, весьма довольный сделанными им выводами.
"Mother!" he exclaimed, as he entered the house, "he finally got him!" - Мама! - крикнул он, едва переступив порог. -Наконец-то он ее прикончил!
"Got who? - Кто?
What got what?" she inquired in amazement. Кого? - в изумлении спросила мать.
"Go wash your hands." - Ступай-ка мыть руки.
"Why, that lobster got that squid I was telling you and pa about the other day." - Да омар, про которого я вам с папой рассказывал. Прикончил каракатицу.
"Well, that's too bad. - Какая жалость!
What makes you take any interest in such things? Но что тут интересного?
Run, wash your hands." Живее мой руки!
"Well, you don't often see anything like that. - Ого, такую штуку не часто приходится видеть!
I never did." Я, например, видел это в первый раз.
He went out in the back yard, where there was a hydrant and a post with a little table on it, and on that a shining tin-pan and a bucket of water. Он вышел во двор, где была водопроводная колонка и рядом с нею врытый в землю столик, на котором стояли ведро с водой и блестящий жестяной таз.
Here he washed his face and hands. Фрэнк вымыл лицо и руки.
"Say, papa," he said to his father, later, "you know that squid?" - Папа, - обратился он к отцу после ужина, -помнишь, я тебе рассказывал про каракатицу?
"Yes." - Помню.
"Well, he's dead. - Ну так вот - ее уже нет.
The lobster got him." Омар ее сожрал.
His father continued reading. "Well, that's too bad," he said, indifferently. - Скажи на милость! - равнодушно отозвался отец, продолжая читать газету.
But for days and weeks Frank thought of this and of the life he was tossed into, for he was already pondering on what he should be in this world, and how he should get along. Но Фрэнк еще долгие месяцы размышлял над виденным, над жизнью, с которой он столкнулся, ибо его уже начинал занимать вопрос, кем он будет и как сложится его судьба.
From seeing his father count money, he was sure that he would like banking; and Third Street, where his father's office was, seemed to him the cleanest, most fascinating street in the world. Наблюдая за отцом, считавшим деньги, он решил, что привлекательнее всего банковское дело. А Третья улица, где служил его отец, казалась ему самой красивой, самой замечательной улицей в мире.
Chapter II 2
The growth of young Frank Algernon Cowperwood was through years of what might be called a comfortable and happy family existence. Детство Фрэнка Алджернона Каупервуда протекало среди семейного уюта и благополучия.
Buttonwood Street, where he spent the first ten years of his life, was a lovely place for a boy to live. Батнвуд-стрит, улица, где он прожил до десяти лет, пришлась бы по душе любому мальчику.
It contained mostly small two and three-story red brick houses, with small white marble steps leading up to the front door, and thin, white marble trimmings outlining the front door and windows. В основном она была застроена двухэтажными особнячками из красного кирпича с низкими ступеньками из белого мрамора и такими же наличниками на дверях и окнах.
There were trees in the street-plenty of them. Вдоль улицы были густо посажены деревья.
The road pavement was of big, round cobblestones, made bright and clean by the rains; and the sidewalks were of red brick, and always damp and cool. Мостовая, выложенная крупным округленным булыжником, после дождя блестела чистотой, а от красных кирпичных тротуаров, всегда чуть-чуть сыроватых, веяло прохладой.
In the rear was a yard, with trees and grass and sometimes flowers, for the lots were almost always one hundred feet deep, and the house-fronts, crowding close to the pavement in front, left a comfortable space in the rear. Позади каждого домика имелся двор, поросший деревьями, так как земельные участки здесь тянулись футов на сто в ширину, дома же были выдвинуты близко к мостовой, и за ними оставалось много свободного пространства.
The Cowperwoods, father and mother, were not so lean and narrow that they could not enter into the natural tendency to be happy and joyous with their children; and so this family, which increased at the rate of a child every two or three years after Frank's birth until there were four children, was quite an interesting affair when he was ten and they were ready to move into the New Market Street home. Отец и мать Каупервуды, люди достаточно простодушные и отзывчивые, умели радоваться и веселиться вместе со своими детьми. Поэтому ко времени, когда отец решил перебраться в новый дом на Нью-Маркет-стрит, семья, в которой после рождения Фрэнка каждые два-три года прибавлялось по ребенку, пока детей не стало четверо, представляла собой оживленный маленький мирок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x