Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was another man his father talked about-one Francis J. Grund, a famous newspaper correspondent and lobbyist at Washington, who possessed the faculty of unearthing secrets of every kind, especially those relating to financial legislation. | В рассказах отца часто упоминался некий Фрэнсис Гранд, знаменитый вашингтонский журналист, игравший немалую роль за кулисами конгресса США, великий мастер выведывать всевозможные секреты, особенно касающиеся финансового законодательства. |
The secrets of the President and the Cabinet, as well as of the Senate and the House of Representatives, seemed to be open to him. | Секретные дела президента и кабинета министров, а также сената и палаты представителей, казалось, были для него открытой книгой. |
Grund had been about, years before, purchasing through one or two brokers large amounts of the various kinds of Texas debt certificates and bonds. | В свое время Гранд, через посредство двух или трех маклерских контор, скупал крупными партиями долговые обязательства и облигации Техаса. |
The Republic of Texas, in its struggle for independence from Mexico, had issued bonds and certificates in great variety, amounting in value to ten or fifteen million dollars. | Эта республика, боровшаяся с Мексикой за свою независимость, выпустила ряд займов на сумму в десять - пятнадцать миллионов долларов. |
Later, in connection with the scheme to make Texas a State of the Union, a bill was passed providing a contribution on the part of the United States of five million dollars, to be applied to the extinguishment of this old debt. | Предполагалось включить Техас в число штатов США, и в связи с этим через конгресс был проведен законопроект об ассигновании пяти миллионов долларов в счет погашения старой задолженности республики. |
Grund knew of this, and also of the fact that some of this debt, owing to the peculiar conditions of issue, was to be paid in full, while other portions were to be scaled down, and there was to be a false or pre-arranged failure to pass the bill at one session in order to frighten off the outsiders who might have heard and begun to buy the old certificates for profit. | Гранд пронюхал об этом, равно как и о том, что часть долговых обязательств, в силу особых условий их выпуска, будет оплачена полностью, остальные же - со скидкой, и что заранее решено инсценировать провал законопроекта на одной сессии, чтобы отпугнуть тех, кто, прослышав о такой комбинации, вздумал бы, в целях наживы, скупать старые обязательства. |
He acquainted the Third National Bank with this fact, and of course the information came to Cowperwood as teller. | Гранд поставил об этом в известность Третий национальный банк, а следовательно, об этом узнал и помощник кассира Каупервуд. |
He told his wife about it, and so his son, in this roundabout way, heard it, and his clear, big eyes glistened. | Он рассказал все жене, а через нее это дошло до Фрэнка; его ясные большие глаза загорелись. |
He wondered why his father did not take advantage of the situation and buy some Texas certificates for himself. | Почему, спрашивал он себя, отец не воспользуется случаем и не приобретет облигации Техасской республики лично для себя. |
Grund, so his father said, and possibly three or four others, had made over a hundred thousand dollars apiece. | Ведь сам же он говорил, что Гранд и еще человека три-четыре нажили на этом тысяч по сто. |
It wasn't exactly legitimate, he seemed to think, and yet it was, too. | Надо думать, что он считал это не вполне законным, хотя и противозаконного тут, собственно, ничего не было. |
Why shouldn't such inside information be rewarded? | Почему бы не вознаградить себя за такую неофициальную осведомленность? |
Somehow, Frank realized that his father was too honest, too cautious, but when he grew up, he told himself, he was going to be a broker, or a financier, or a banker, and do some of these things. | Фрэнк решил, что его отец не в меру честен, не в меру осмотрителен, - когда он сам вырастет, сделается биржевиком, банкиром и финансистом, то уж, конечно, не упустит такого случая. |
Just at this time there came to the Cowperwoods an uncle who had not previously appeared in the life of the family. He was a brother of Mrs. Cowperwood's-Seneca Davis by name-solid, unctuous, five feet ten in height, with a big, round body, a round, smooth head rather bald, a clear, ruddy complexion, blue eyes, and what little hair he had of a sandy hue. | Как раз в те дни к Каупервудам приехал родственник, никогда раньше их не посещавший, Сенека Дэвис, брат миссис Каупервуд, белолицый, румяный и голубоглазый здоровяк, ростом в пять футов и девять дюймов, крепкий, круглый, с круглой же головой и блестящей лысиной, обрамленной курчавыми остатками золотисто-рыжих волос. |
He was exceedingly well dressed according to standards prevailing in those days, indulging in flowered waistcoats, long, light-colored frock-coats, and the invariable (for a fairly prosperous man) high hat. | Одевался он весьма элегантно, тщательно соблюдая моду - жилет в цветочках, длинный серый сюртук и цилиндр (неотъемлемая принадлежность преуспевающего человека). |
Frank was fascinated by him at once. | Фрэнк пленился им с первого взгляда. |
He had been a planter in Cuba and still owned a big ranch there and could tell him tales of Cuban life-rebellions, ambuscades, hand-to-hand fighting with machetes on his own plantation, and things of that sort. | Мистер Дэвис был плантатором и владел большим ранчо на Кубе; он рассказывал мальчику о жизни на острове - о мятежах, засадах, яростных схватках с мачете в руках на его собственной плантации и о множестве других интересных вещей. |
He brought with him a collection of Indian curies, to say nothing of an independent fortune and several slaves-one, named Manuel, a tall, raw-boned black, was his constant attendant, a bodyservant, as it were. | Он привез с собой целую коллекцию индейских диковинок, много денег и нескольких невольников. Один из них - Мануэль, высокий и тощий негр - неотлучно находился при нем как бы в качестве его адъютанта и телохранителя. |
He shipped raw sugar from his plantation in boat-loads to the Southwark wharves in Philadelphia. | Мистер Дэвис экспортировал со своих плантаций сахар-сырец, который сгружали в Южной гавани Филадельфии. |
Frank liked him because he took life in a hearty, jovial way, rather rough and offhand for this somewhat quiet and reserved household. | Дядя очаровал Фрэнка своей простодушной жизнерадостностью, казавшейся в этой спокойной и сдержанной семье даже несколько грубоватой и развязной. |
"Why, Nancy Arabella," he said to Mrs Cowperwood on arriving one Sunday afternoon, and throwing the household into joyous astonishment at his unexpected and unheralded appearance, "you haven't grown an inch! | Нагрянув в воскресенье под вечер, нежданно и негаданно, дядя поверг всю семью в радостное изумление. - Да что ж это такое, сестрица! -вскричал он, едва завидев миссис Каупервуд. -Ты ни капельки не потолстела. |
I thought when you married old brother Hy here that you were going to fatten up like your brother. | А я-то думал, когда ты выходила замуж за своего почтенного Генри, что тебя разнесет, как твоего братца. |
But look at you! | Нет, вы только посмотрите! |
I swear to Heaven you don't weigh five pounds." | Клянусь честью, она и пяти фунтов не весит. |
And he jounced her up and down by the waist, much to the perturbation of the children, who had never before seen their mother so familiarly handled. | И, обхватив Нэнси-Арабеллу за талию, он подкинул ее к вящему удивлению детей, не привыкших к столь бесцеремонному обращению с их матерью. |
Henry Cowperwood was exceedingly interested in and pleased at the arrival of this rather prosperous relative; for twelve years before, when he was married, Seneca Davis had not taken much notice of him. | Генри Каупервуд был очень доволен и польщен приездом богатого родственника: пятнадцать лет назад, когда он был молодоженом, Сенека Дэвис просто не удостаивал его вниманием. |
"Look at these little putty-faced Philadelphians," he continued, | - Вы только взгляните на этих маленьких горожан,- шумел дядя, - рожицы точно мелом вымазанные. |
"They ought to come down to my ranch in Cuba and get tanned up. | Вот бы им приехать на мое ранчо подзагореть немножко. |
That would take away this waxy look." | Восковые куклы да и только. |
And he pinched the cheek of Anna Adelaide, now five years old. | - С этими словами он ущипнул за щеку пятилетнюю Анну-Аделаиду. |
"I tell you, Henry, you have a rather nice place here." And he looked at the main room of the rather conventional three-story house with a critical eye. | - Надо сказать, Г енри, вы тут недурно устроились,- продолжал он, критическим взглядом окидывая гостиную ничем не примечательного трехэтажного дома. |
Measuring twenty by twenty-four and finished in imitation cherry, with a set of new Sheraton parlor furniture it presented a quaintly harmonious aspect. | Комната эта, размером двадцать футов на двадцать четыре, отделанная панелями под вишневое дерево и обставленная новым гарнитуром в стиле Шератона, выглядела несколько необычно, но в общем приятно. |
Since Henry had become teller the family had acquired a piano-a decided luxury in those days-brought from Europe; and it was intended that Anna Adelaide, when she was old enough, should learn to play. | Когда Г енри Каупервуд стал помощником кассира, он выписал из Европы фортепиано -большая роскошь по тогдашним понятиям. |
There were a few uncommon ornaments in the room-a gas chandelier for one thing, a glass bowl with goldfish in it, some rare and highly polished shells, and a marble Cupid bearing a basket of flowers. | Комнату украшали и другие редкие вещи: газовая люстра, аквариум с золотыми рыбками, несколько прекрасно отполированных раковин причудливой формы и мраморный купидон с корзиной цветов в руках. |
It was summer time, the windows were open, and the trees outside, with their widely extended green branches, were pleasantly visible shading the brick sidewalk. | Стояло лето, в распахнутые окна заглядывали, радуя взор, деревья, осенявшие своими кронами кирпичные тротуары. |
Uncle Seneca strolled out into the back yard. | Дядя Сенека не торопясь вышел во двор. |
"Well, this is pleasant enough," he observed, noting a large elm and seeing that the yard was partially paved with brick and enclosed within brick walls, up the sides of which vines were climbing. | - Весьма приятный уголок, - заметил он, стоя под развесистым вязом и оглядывая дворик, частично вымощенный кирпичом и обнесенный кирпичной же оградой, по которой вился дикий виноград. |
"Where's your hammock? | - А где же у вас гамак? |
Don't you string a hammock here in summer? | Неужели вы летом не вешаете здесь гамака? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать