Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Down on my veranda at San Pedro I have six or seven." | В Сен-Педро у меня их штук шесть или семь на веранде. |
| "We hadn't thought of putting one up because of the neighbors, but it would be nice," agreed Mrs. Cowperwood. | - Мы как-то не подумали о гамаке, ведь кругом соседи. Но это было бы премило, - отвечала миссис Каупервуд. |
| "Henry will have to get one." | - Завтра же попрошу Генри его купить. |
| "I have two or three in my trunks over at the hotel. | - Я привез с собой несколько штук. Они у меня в сундуке в гостинице. |
| My niggers make 'em down there. | Мои чернокожие на Кубе сами плетут их. |
| I'll send Manuel over with them in the morning." | Я вам завтра утром пришлю один с Мануэлем. |
| He plucked at the vines, tweaked Edward's ear, told Joseph, the second boy, he would bring him an Indian tomahawk, and went back into the house. | Он сорвал листик винограда, подергал ухо Эдварда, пообещал Джозефу, младшему из мальчиков, индейский томагавк и вернулся в дом. |
| "This is the lad that interests me," he said, after a time, laying a hand on the shoulder of Frank. | - Вот этот мальчонка мне нравится, - сказал он немного погодя и положил руку на плечо Фрэнка. |
| "What did you name him in full, Henry?" | - Как его полное имя, Генри? |
| "Frank Algernon." | - Фрэнк Алджернон. |
| "Well, you might have named him after me. | - Гм! Надо было назвать его иначе, как зовут меня. |
| There's something to this boy. How would you like to come down to Cuba and be a planter, my boy?" | В этом мальчугане что-то есть... Приезжай ко мне на Кубу, сынок, я из тебя сделаю плантатора. |
| "I'm not so sure that I'd like to," replied the eldest. | - Меня к этому не тянет, - отвечал старший сын Каупервуда. |
| "Well, that's straight-spoken. | - По крайней мере сказано откровенно! |
| What have you against it?" | Что же ты имеешь против моего предложения? |
| "Nothing, except that I don't know anything about it." | - Ничего. Только я не знаю этого дела. |
| "What do you know?" | - А какое ты знаешь? |
| The boy smiled wisely. | Мальчик улыбнулся не без хитрецы. |
| "Not very much, I guess." | - Я пока еще мало что знаю. |
| "Well, what are you interested in?" | - Ну ладно, а что тебя интересует? |
| "Money!" | - Деньги. |
| "Aha! | - Вот оно что! |
| What's bred in the bone, eh? Get something of that from your father, eh? | Это, значит, в крови - по стопам папеньки пошел. |
| Well, that's a good trait. | Что ж, плохого тут нет! |
| And spoken like a man, too! | И рассуждает-то он, как мужчина. |
| We'll hear more about that later. | Ну, малый, мы с тобой еще побеседуем. |
| Nancy, you're breeding a financier here, I think. | Похоже, Нэнси, что у тебя растет финансист. |
| He talks like one." | Он смотрит на вещи, как настоящий делец. |
| He looked at Frank carefully now. | Дядя еще внимательнее взглянул на Фрэнка. |
| There was real force in that sturdy young body-no doubt of it. | В этом решительном юнце, несомненно, чувствовалась сила. |
| Those large, clear gray eyes were full of intelligence. | Его большие и ясные серые глаза выражали ум. |
| They indicated much and revealed nothing. | Они многое таили в себе и ничего не выдавали. |
| "A smart boy!" he said to Henry, his brother-in-law. | - Занятный малый, - сказал мистер Дэвис зятю. |
| "I like his get-up. | - Мне нравится его прыть. |
| You have a bright family." | У вас славные дети. |
| Henry Cowperwood smiled dryly. | Мистер Каупервуд только улыбнулся. |
| This man, if he liked Frank, might do much for the boy. | Этот дядюшка, раз ему так нравится Фрэнк, может многое для него сделать. |
| He might eventually leave him some of his fortune. | Например, оставить ему со временем часть своего состояния. |
| He was wealthy and single. | Мистер Дэвис был богат и холост. |
| Uncle Seneca became a frequent visitor to the house-he and his negro body-guard, Manuel, who spoke both English and Spanish, much to the astonishment of the children; and he took an increasing interest in Frank. | Дядя Сенека стал часто бывать у Каупервудов, всегда в сопровождении своего чернокожего телохранителя Мануэля, говорившего, к немалому изумлению детей, по-английски и по-испански. Фрэнк все больше и больше интересовал его. |
| "When that boy gets old enough to find out what he wants to do, I think I'll help him to do it," he observed to his sister one day; and she told him she was very grateful. | - Когда мальчик подрастет и решит, кем он хочет быть, я помогу ему встать на ноги, - заметил однажды мистер Дэвис в разговоре с сестрой, и та горячо поблагодарила его. |
| He talked to Frank about his studies, and found that he cared little for books or most of the study he was compelled to pursue. | Дядя беседовал с Фрэнком о его занятиях и обнаружил, что мальчика мало интересуют книги, да и вообще большинство школьных предметов. |
| Grammar was an abomination. | Грамматика - просто гадость. |
| Literature silly. | Литература - ерунда. |
| Latin was of no use. | Латынь - бесполезная трата времени. |
| History-well, it was fairly interesting. | История - ну, это еще куда ни шло. |
| "I like bookkeeping and arithmetic," he observed. | - Я люблю счетоводство и математику, - заявил Фрэнк. |
| "I want to get out and get to work, though. That's what I want to do." | - А вообще мне бы хотелось покончить с этим и взяться за дело. |
| "You're pretty young, my son," observed his uncle. | - Рановато еще, дружок, - отозвался дядя. |
| "You're only how old now? | - Сколько тебе? |
| Fourteen?" | Четырнадцать? |
| "Thirteen." | - Тринадцать. |
| "Well, you can't leave school much before sixteen. | - Вот видишь, а раньше шестнадцати нельзя бросить школу. |
| You'll do better if you stay until seventeen or eighteen. | Еще бы лучше проучиться лет до семнадцати-восемнадцати. |
| It can't do you any harm. | Это тебе не повредит. |
| You won't be a boy again." | Детства ведь потом не вернешь, мой мальчик. |
| "I don't want to be a boy. | - Я не хочу быть мальчиком. |
| I want to get to work." | Я хочу работать. |
| "Don't go too fast, son. | - Не торопись, сынок. |
| You'll be a man soon enough. | Все равно оглянуться не успеешь, и ты уже взрослый. |
| You want to be a banker, do you?" | Ты ведь, кажется, метишь в банкиры? |
| "Yes, sir!" | - Да, дядя. |
| "Well, when the time comes, if everything is all right and you've behaved yourself and you still want to, I'll help you get a start in business. | - Ну, что ж, когда, бог даст, время придет, я помогу тебе на первых порах, если ты не передумаешь. |
| If I were you and were going to be a banker, I'd first spend a year or so in some good grain and commission house. | Смотри только, веди себя хорошо. На твоем месте я бы поработал год-другой в большой хлебно-комиссионной конторе. |
| There's good training to be had there. | Там можно понабраться опыта. |
| You'll learn a lot that you ought to know. | Ты узнаешь много такого, что тебе впоследствии пригодится. |
| And, meantime, keep your health and learn all you can. | А пока береги свое здоровье и учись. |
| Wherever I am, you let me know, and I'll write and find out how you've been conducting yourself." | Когда понадобится, извести меня, где бы я ни находился. Я напишу и узнаю, как ты себя вел. |
| He gave the boy a ten-dollar gold piece with which to start a bank-account. | Он дал мальчику золотую монету в десять долларов, чтобы тот открыл себе счет в банке. |
| And, not strange to say, he liked the whole Cowperwood household much better for this dynamic, self-sufficient, sterling youth who was an integral part of it. | Неудивительно, что этот подвижный, уверенный в своих силах и еще не тронутый жизнью юнец расположил мистера Дэвиса ко всей семье Каупервудов. |
| Chapter III | 3 |
| It was in his thirteenth year that young Cowperwood entered into his first business venture. | На четырнадцатом году жизни Фрэнк Каупервуд впервые пустился в коммерческую авантюру. |
| Walking along Front Street one day, a street of importing and wholesale establishments, he saw an auctioneer's flag hanging out before a wholesale grocery and from the interior came the auctioneer's voice: | Однажды, проходя по Фронт-стрит, улице импортирующих и оптовых фирм, он заметил аукционный флажок над дверью оптово-бакалейного магазина; изнутри слышался голос аукциониста: |
| "What am I bid for this exceptional lot of Java coffee, twenty-two bags all told, which is now selling in the market for seven dollars and thirty-two cents a bag wholesale? | - Что мне предложат за партию превосходного яванского кофе? Оптовая рыночная цена на сегодняшний день семь долларов тридцать два цента за мешок. |
| What am I bid? | Сколько даете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать