Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had an incisive, quick-motioned, self-sufficient manner, and was forever asking questions with a keen desire for an intelligent reply. | Манеры порывистые и самоуверенные. Всех и каждого донимая вопросами, он настаивал на исчерпывающих, разумных ответах. |
He never had an ache or pain, ate his food with gusto, and ruled his brothers with a rod of iron. | Фрэнк не знал болезней или недомогания, отличался прекрасным аппетитом и полновластно командовал братьями: |
"Come on, Joe!" | "Ну-ка, Джо!", |
"Hurry, Ed!" | "Живей, поворачивайся, Эд!" |
These commands were issued in no rough but always a sure way, and Joe and Ed came. | Его команда звучала не грубо, но авторитетно, и Джо с Эдом повиновались. |
They looked up to Frank from the first as a master, and what he had to say was listened to eagerly. | Они с детства привыкли смотреть на старшего брата как на главаря, с чьими словами следует считаться. |
He was forever pondering, pondering-one fact astonishing him quite as much as another-for he could not figure out how this thing he had come into-this life-was organized. | Он постоянно размышлял, размышлял без устали. Все на свете равно поражало его, ибо он не находил ответа на главный вопрос: что это за штука жизнь и как она устроена? |
How did all these people get into the world? | Откуда взялись на свете люди? |
What were they doing here? | Каково их назначение? |
Who started things, anyhow? | Кто положил всему начало? |
His mother told him the story of Adam and Eve, but he didn't believe it. | Мать рассказала ему легенду об Адаме и Еве, но он в нее не поверил. |
There was a fish-market not so very far from his home, and there, on his way to see his father at the bank, or conducting his brothers on after-school expeditions, he liked to look at a certain tank in front of one store where were kept odd specimens of sea-life brought in by the Delaware Bay fishermen. | Каупервуды жили неподалеку от рыбного рынка; по дороге к отцу в банк или во время какой-нибудь "вылазки" с братьями после школьных уроков Фрэнк любил останавливаться перед витриной, в которой был выставлен аквариум; рыбаки с залива Делавэр нередко пополняли его всевозможными диковинками морских глубин. |
He saw once there a sea-horse-just a queer little sea-animal that looked somewhat like a horse-and another time he saw an electric eel which Benjamin Franklin's discovery had explained. | Однажды он видел там морского конька -крохотное животное, немного смахивающее на лошадку, в другой раз - электрического угря, чьи свойства объяснило знаменитое открытие Бенджамина Франклина. |
One day he saw a squid and a lobster put in the tank, and in connection with them was witness to a tragedy which stayed with him all his life and cleared things up considerably intellectually. | В один прекрасный день в аквариум пустили омара и каракатицу, и Фрэнк стал очевидцем трагедии, которая запомнилась ему на всю жизнь и многое помогла уразуметь. |
The lobster, it appeared from the talk of the idle bystanders, was offered no food, as the squid was considered his rightful prey. | Из разговоров любопытствующих зевак он узнал, что омару не давали никакой пищи, так как его законной добычей считалась каракатица. |
He lay at the bottom of the clear glass tank on the yellow sand, apparently seeing nothing-you could not tell in which way his beady, black buttons of eyes were looking-but apparently they were never off the body of the squid. | Омар лежал на золотистом песчаном дне стеклянного садка и, казалось, ничего не видел; невозможно было определить, куда смотрят черные бусинки его глаз, надо думать, они не отрывались от каракатицы. |
The latter, pale and waxy in texture, looking very much like pork fat or jade, moved about in torpedo fashion; but his movements were apparently never out of the eyes of his enemy, for by degrees small portions of his body began to disappear, snapped off by the relentless claws of his pursuer. | Бескровная и восковидная, похожая на кусок сала, она передвигалась толчками, как торпеда, но беспощадные клешни врага каждый раз отрывали новые частицы от ее тела. |
The lobster would leap like a catapult to where the squid was apparently idly dreaming, and the squid, very alert, would dart away, shooting out at the same time a cloud of ink, behind which it would disappear. | Омар, словно выброшенный катапультой, кидался к тому месту, где, казалось, дремала каракатица, а та, стремительно отпрянув, укрывалась за чернильным облачком, которое оставляла за собой. |
It was not always completely successful, however. | Но и этот маневр не всегда был успешен. |
Small portions of its body or its tail were frequently left in the claws of the monster below. | Кусочки ее тела и хвоста все чаще оставались в клешнях морского чудовища. |
Fascinated by the drama, young Cowperwood came daily to watch. | Юный Каупервуд ежедневно прибегал сюда и, как зачарованный, следил за ходом трагедии. |
One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. | Однажды утром он стоял перед витриной, чуть не прижавшись носом к стеклу. |
Only a portion of the squid remained, and his ink-bag was emptier than ever. | От каракатицы оставался уже только бесформенный клок; почти пуст был и ее чернильный мешочек. |
In the corner of the tank sat the lobster, poised apparently for action. | Омар притаился в углу аквариума, видимо изготовившись к боевым действиям. |
The boy stayed as long as he could, the bitter struggle fascinating him. | Мальчик простаивал у окна почти все свободное время, завороженный этой жестокой схваткой. |
Now, maybe, or in an hour or a day, the squid might die, slain by the lobster, and the lobster would eat him. | Теперь уже скоро, может быть через час, а может быть - завтра, каракатицы не станет; омар ее прикончит и сожрет. |
He looked again at the greenish-copperish engine of destruction in the corner and wondered when this would be. | Фрэнк перевел глаза на зеленую, с медным отливом разрушительную машину в углу аквариума. |
To-night, maybe. | Интересно, скоро ли это случится? Пожалуй, еще сегодня. |
He would come back to-night. | Вечером надо будет снова прибежать сюда. |
He returned that night, and lo! the expected had happened. | Вечер настал, и что же? Ожидаемое свершилось. |
There was a little crowd around the tank. | У витрины стояла кучка людей. |
The lobster was in the corner. Before him was the squid cut in two and partially devoured. | Омар забился в угол, перед ним лежала перерезанная надвое, почти уже сожранная каракатица. |
"He got him at last," observed one bystander. | - Дорвался наконец! - произнес кто-то рядом с мальчиком. |
"I was standing right here an hour ago, and up he leaped and grabbed him. | - Я тут давно стою: с час назад омар вдруг ринулся и схватил ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать