Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In still another half-hour he was before the door of the astonished Mr. Dalrymple whom he had come out and look at the boxes before attempting to remove them. | Еще через полчаса они уже стояли перед лавкой изумленного мистера Дэлримпла, которого Фрэнк, прежде чем сгружать мыло с телеги, заставил выйти на улицу и взглянуть на ящики. |
His plan was to have them carried on to his own home if the operation for any reason failed to go through. | В случае, если сделка не состоится, Фрэнк решил отвезти мыло домой. |
Though it was his first great venture, he was cool as glass. | Несмотря на то, что это была его первая спекуляция, он все время сохранял полнейшее присутствие духа. |
"Yes," said Mr. Dalrymple, scratching his gray head reflectively. "Yes, that's the same soap. | - Н-да, - проговорил мистер Дэлримпл, задумчиво почесывая седую голову, - н-да, мыло то же самое. |
I'll take it. | Я беру его. |
I'll be as good as my word. | Слово надо держать. |
Where'd you get it, Frank?" | Где это вы его раздобыли, Фрэнк? |
"At Bixom's auction up here," he replied, frankly and blandly. | - На распродаже у Биксома, тут недалеко, -откровенно и учтиво отвечал юный Каупервуд. |
Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap; and after some formality-because the agent in this case was a boy-made out his note at thirty days and gave it to him. | Мистер Дэлримпл велел отнести мыло в лавку и после некоторых формальностей, осложнявшихся тем, что продавец был несовершеннолетним, выписал вексель сроком на месяц. |
Frank thanked him and pocketed the note. | Фрэнк поблагодарил и спрятал его в карман. |
He decided to go back to his father's bank and discount it, as he had seen others doing, thereby paying his father back and getting his own profit in ready money. | Он решил еще раз пойти к отцу и учесть вексель, как это делали на его глазах другие, чтобы отдать долг и получить свой барыш наличными. |
It couldn't be done ordinarily on any day after business hours; but his father would make an exception in his case. | Как правило, этих операций не производят после закрытия банка, но отец сделает для него исключение. |
He hurried back, whistling; and his father glanced up smiling when he came in. | Насвистывая, он отправился в путь; отец снова улыбнулся, увидев его. |
"Well, Frank, how'd you make out?" he asked. | - Ну как, Фрэнк, выгорело твое дело? -осведомился мистер Каупервуд. |
"Here's a note at thirty days," he said, producing the paper Dalrymple had given him. | - Вот вексель сроком на месяц, - сказал мальчик, кладя на стол полученное от Дэлримпла обязательство. |
"Do you want to discount that for me? You can take your thirty-two out of that." | - Пожалуйста, учти его с удержанием своих тридцати двух долларов. |
His father examined it closely. | Отец внимательно рассматривал вексель. |
"Sixty-two dollars!" he observed. | - Шестьдесят два доллара, - прочитал он. |
"Mr. Dalrymple! | - Мистер Дэлримпл. |
That's good paper! | Все правильно. |
Yes, I can. | Да, я учту его. |
It will cost you ten per cent.," he added, jestingly. | Это обойдется тебе в десять процентов, - пошутил он. |
"Why don't you just hold it, though? | - Но почему бы тебе не оставить вексель у себя? |
I'll let you have the thirty-two dollars until the end of the month." | Я могу подождать и не буду требовать свои тридцать два доллара до конца месяца. |
"Oh, no," said his son, "you discount it and take your money. | - Нет, не надо, - возразил Фрэнк, - ты лучше учти его и возьми свои деньги. |
I may want mine." | Мои могут мне понадобиться. |
His father smiled at his business-like air. | Деловитый вид сына позабавил мистера Каупервуда. |
"All right," he said. | - Ну, хорошо, - сказал он. |
"I'll fix it to-morrow. Tell me just how you did this." | - Завтра все будет устроено, а теперь расскажи мне, как тебе это удалось? |
And his son told him. | И сын ему рассказал. |
At seven o'clock that evening Frank's mother heard about it, and in due time Uncle Seneca. | В семь часов вечера эту историю узнала миссис Каупервуд, а несколько позднее и дядя Сенека. |
"What'd I tell you, Cowperwood?" he asked. | - Ну, что я вам говорил, Каупервуд? - воскликнул дядюшка. |
"He has stuff in him, that youngster. | - Этот мальчуган подает надежды. |
Look out for him." | Вы еще и не то увидите! |
Mrs. Cowperwood looked at her boy curiously at dinner. | За обедом миссис Каупервуд с любопытством вглядывалась в сына. |
Was this the son she had nursed at her bosom not so very long before? | Неужели вот этого мальчика она еще так недавно кормила грудью? |
Surely he was developing rapidly. | Как он быстро возмужал! |
"Well, Frank, I hope you can do that often," she said. | - Надеюсь, Фрэнк, тебе и впредь будут удаваться такие дела, - сказала она. |
"I hope so, too, ma," was his rather noncommittal reply. | - И я надеюсь, мама, - последовал лаконичный ответ. |
Auction sales were not to be discovered every day, however, and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time, but from the very first young Cowperwood knew how to make money. | Правда, торги происходили не каждый день, и не каждый день были возможны сделки с бакалейщиком, но Фрэнк уже с юных лет умел наживать деньги. |
He took subscriptions for a boys' paper; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate, and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale. | Он собирал подписку на журнал для юношества, работал агентом по распространению нового типа коньков, а раз даже соблазнил окрестных мальчишек объединиться и закупить себе к лету партию соломенных шляп по оптовой цене. |
It was not his idea that he could get rich by saving. | О том, чтобы сколотить капитал бережливостью, Фрэнк и не помышлял. |
From the first he had the notion that liberal spending was better, and that somehow he would get along. | Он чуть не с детства проникся убеждением, что куда приятнее тратить деньги не считая и что этой возможности он так или иначе добьется. |
It was in this year, or a little earlier, that he began to take an interest in girls. | В этом же году, если не раньше, в нем начал пробуждаться интерес к девочкам. |
He had from the first a keen eye for the beautiful among them; and, being good-looking and magnetic himself, it was not difficult for him to attract the sympathetic interest of those in whom he was interested. | Его взгляд неизменно останавливался на самой красивой. А так как он сам был красив и обаятелен, то ему ничего не стоило заинтересовать своей особой понравившуюся ему девочку. |
A twelve-year old girl, Patience Barlow, who lived further up the street, was the first to attract his attention or be attracted by him. | Двенадцатилетняя Пейшенс Барлоу, жившая по соседству, была первой, на которую он загляделся, и сама она загляделась на него. |
Black hair and snapping black eyes were her portion, with pretty pigtails down her back, and dainty feet and ankles to match a dainty figure. | Природа наделила ее блестящими черными глазами и черными волосами, которые она заплетала в две тугие косы. Изящные ножки с тонкими лодыжками легко несли ее прелестную фигурку. |
She was a Quakeress, the daughter of Quaker parents, wearing a demure little bonnet. | Родители девочки были квакеры, и на ее голове всегда красовался скромный маленький чепчик. |
Her disposition, however, was vivacious, and she liked this self-reliant, self-sufficient, straight-spoken boy. | Характер у нее, однако, был очень живой, и этот смелый, самоуверенный, прямой мальчик ей нравился. |
One day, after an exchange of glances from time to time, he said, with a smile and the courage that was innate in him: | Однажды, после того как они не раз уже обменялись беглыми взглядами, он остановил ее (девочка шла в ту же сторону) и с улыбкой, смело, как всегда, спросил: |
"You live up my way, don't you?" | - Вы ведь живете на нашей улице? Правда? |
"Yes," she replied, a little flustered-this last manifested in a nervous swinging of her school-bag-"I live at number one-forty-one." | - Да, - отвечала она, слегка волнуясь и раскачивая сумку с книгами, - в доме сто сорок один. |
"I know the house," he said. | - Я знаю этот дом, - сказал он. |
"I've seen you go in there. | - Видел, как вы туда входили. |
You go to the same school my sister does, don't you? | Вы, кажется, учитесь в одной школе с моей сестрой? |
Aren't you Patience Barlow?" | Ведь вас зовут Пейшенс Барлоу? |
He had heard some of the boys speak her name. | Он слышал, как кто-то из его соучеников назвал ее по имени. |
"Yes. | - Да, - подтвердила она. |
How do you know?" | - А откуда вы знаете? |
"Oh, I've heard," he smiled. | - Слышал, - улыбнулся Фрэнк. |
"I've seen you. | - Я вас часто вижу. |
Do you like licorice?" | Хотите лакрицы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать