Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why don't we make Cowperwood head bookkeeper? | - Почему бы нам не перевести Каупервуда в бухгалтеры? |
He knows more in a minute than that fellow Sampson will ever know." | Он за одну минуту сообразит больше, чем наш Сэмсон за всю свою жизнь. |
"All right, make the transfer, George, but don't fuss so. | - Хорошо, Джордж, я не возражаю, но ты об этом особенно не распространяйся. |
He won't be a bookkeeper long, though. | Каупервуд долго бухгалтером не останется. |
I want to see if he can't handle some of these transfers for me after a bit." | Посмотрим, не сумеет ли он в скором времени, заменить меня в некоторых делах. |
The books of Messrs. | Бухгалтерия нового дома |
Waterman & Co., though fairly complicated, were child's play to Frank. | "Уотермен и К°", достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой. |
He went through them with an ease and rapidity which surprised his erstwhile superior, Mr. Sampson. | Он так легко, так быстро разобрался в книгах, что его бывший начальник Сэмсон только диву давался. |
"Why, that fellow," Sampson told another clerk on the first day he had seen Cowperwood work, "he's too brisk. | - Нет, этот малый слишком прыток, - в первый же день, взглянув на работу Фрэнка, заявил он другому служащему. |
He's going to make a bad break. | - Он запутается, помяните мое слово. |
I know that kind. | Я эту породу знаю. |
Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days." | Вот подождите, пусть только начнутся горячие денечки с кредитованиями и перечислениями. |
But the bad break Mr. Sampson anticipated did not materialize. | Вопреки предсказаниям мистера Сэмсона, Фрэнк не запутался. |
In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did-better-to a dollar. | Не прошло и недели, как он уже знал состояние финансов фирмы Уотермен не хуже, если не лучше, самих хозяев. |
He knew how their accounts were distributed; from what section they drew the most business; who sent poor produce and good-the varying prices for a year told that. | Он знал, кому направлять счета, в каких районах заключается больше всего сделок, кто поставляет хороший товар и кто плохой, - о последнем красноречиво свидетельствовало колебание цен в течение года. |
To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger, verifying his suspicions. | Желая проверить свои предположения, он просмотрел ряд старых счетов в гроссбухе. |
Bookkeeping did not interest him except as a record, a demonstration of a firm's life. | Бухгалтерией он интересовался лишь в той мере, в какой она регистрировала и отражала жизнь фирмы. |
He knew he would not do this long. | Он знал, что долго на этой работе не останется. |
Something else would happen; but he saw instantly what the grain and commission business was-every detail of it. | Там видно будет. Пока же он сразу, до мельчайших подробностей, постиг суть хлебно-комиссионного дела. |
He saw where, for want of greater activity in offering the goods consigned-quicker communication with shippers and buyers, a better working agreement with surrounding commission men-this house, or, rather, its customers, for it had nothing, endured severe losses. | Он увидел, какие серьезные убытки терпят хозяева, - вернее их клиенты, так как фирма занималась лишь посредничеством, - из-за недостаточно быстрого сбыта товаров, поступающих на консигнацию[4], а также отсутствия налаженного контакта с поставщиками, покупателями и другими комиссионными фирмами. |
A man would ship a tow-boat or a car-load of fruit or vegetables against a supposedly rising or stable market; but if ten other men did the same thing at the same time, or other commission men were flooded with fruit or vegetables, and there was no way of disposing of them within a reasonable time, the price had to fall. | Клиент, к примеру, отгружал фрукты или овощи, ориентируясь на устойчивые, а не то даже растущие рыночные цены. Но если это же делали одновременно десять человек или у других посредников получалось затаривание, то цены немедленно падали. |
Every day was bringing its special consignments. | Грузооборот никогда не был стабильным. |
It instantly occurred to him that he would be of much more use to the house as an outside man disposing of heavy shipments, but he hesitated to say anything so soon. | Фрэнку тотчас же пришло на ум, что, занявшись сбытом крупных партий товара в качестве выездного агента, он принес бы фирме куда больше пользы, но до поры до времени решил этого вопроса не поднимать. |
More than likely, things would adjust themselves shortly. | Более чем вероятно, что в ближайшем будущем все разрешится само собою. |
The Watermans, Henry and George, were greatly pleased with the way he handled their accounts. | Оба Уотермена - Генри и Джордж - не могли нахвалиться тем, как Фрэнк вел их отчетность. |
There was a sense of security in his very presence. | Самое его присутствие вселяло в них веру, что все идет хорошо. |
He soon began to call Brother George's attention to the condition of certain accounts, making suggestions as to their possible liquidation or discontinuance, which pleased that individual greatly. | Вскоре Фрэнк обратил внимание "братца Джорджа" на состояние некоторых счетов, рекомендуя сбалансировать одни, другие же совсем закрыть, чем доставил старому джентльмену несказанное удовольствие. |
He saw a way of lightening his own labors through the intelligence of this youth; while at the same time developing a sense of pleasant companionship with him. | Деловитость этого юноши со временем сулила ему облегчение собственных его трудов; в то же время в нем росло чувство личной приязни к Фрэнку. |
Brother Henry was for trying him on the outside. | "Братец Генри" был за то, чтобы испробовать молодого человека на внешних операциях. |
It was not always possible to fill the orders with the stock on hand, and somebody had to go into the street or the Exchange to buy and usually he did this. | Поскольку наличные запасы фирмы не всегда могли удовлетворить заказчиков, приходилось обращаться за товаром в другие конторы или же на биржу, и обычно это делал глава фирмы. |
One morning, when way-bills indicated a probable glut of flour and a shortage of grain-Frank saw it first-the elder Waterman called him into his office and said: | Однажды утром, когда прибыли накладные, предвещавшие избыток муки и недостаток зерна на рынке, - Фрэнк это заметил первым, - старший Уотермен пригласил его к себе в кабинет и сказал: |
"Frank, I wish you would see what you can do with this condition that confronts us on the street. | - Фрэнк, я попросил бы вас подумать, как выйти из создавшегося положения. |
By to-morrow we're going to be overcrowded with flour. | Завтра у нас образуется завал муки. |
We can't be paying storage charges, and our orders won't eat it up. | Мы не можем платить полежалое, а между тем наличные заказы не поглотят всего товара. |
We're short on grain. | В зерне же у нас нехватка. |
Maybe you could trade out the flour to some of those brokers and get me enough grain to fill these orders." | Может быть, вам удастся сбыть лишнюю муку кому-нибудь из маклеров и раздобыть достаточно зерна на покрытие заказов? |
"I'd like to try," said his employee. | - Я попытаюсь, - отвечал Каупервуд. |
He knew from his books where the various commission-houses were. | Из своих бухгалтерских книг Фрэнк знал адреса различных комиссионных контор. |
He knew what the local merchants' exchange, and the various commission-merchants who dealt in these things, had to offer. | Знал также, чем располагает местная товарная биржа и что могут предложить те или иные работающие в этой отрасли посредники. |
This was the thing he liked to do-adjust a trade difficulty of this nature. | Поручение устранить возникший затор пришлось ему по вкусу. |
It was pleasant to be out in the air again, to be going from door to door. | Так приятно было вновь очутиться на свежем воздухе и ходить из дома в дом. |
He objected to desk work and pen work and poring over books. | Ему претило сидеть в конторе, скрипеть пером и корпеть над книгами. |
As he said in later years, his brain was his office. | Много лет спустя Фрэнк сказал: "Моя контора -это моя голова". |
He hurried to the principal commission-merchants, learning what the state of the flour market was, and offering his surplus at the very rate he would have expected to get for it if there had been no prospective glut. | Сейчас же он поспешил к крупнейшим комиссионерам, разузнавая, как обстоит дело с мукой, и предлагая свои излишки по цене, которую он запросил бы, если бы над фирмой и не нависла угроза затоваривания. |
Did they want to buy for immediate delivery (forty-eight hours being immediate) six hundred barrels of prime flour? | Нет ли желающих купить шестьсот бочонков первосортной муки с немедленной (другими словами, в течение двух суток) доставкой? |
He would offer it at nine dollars straight, in the barrel. | Цена - девять долларов за бочонок. |
They did not. | Охотников не находилось. |
He offered it in fractions, and some agreed to take one portion, and some another. | Тогда Фрэнк стал предлагать товар мелкими партиями, и эта затея оказалась успешной. |
In about an hour he was all secure on this save one lot of two hundred barrels, which he decided to offer in one lump to a famous operator named Genderman with whom his firm did no business. | Через какой-нибудь час у него оставалось всего двести бочонков, и он решил предложить их некоему Джендермену, видному дельцу, с которым его фирма не имела торговых отношений. |
The latter, a big man with curly gray hair, a gnarled and yet pudgy face, and little eyes that peeked out shrewdly through fat eyelids, looked at Cowperwood curiously when he came in. | Джендермен, крупный мужчина с курчавой седой шевелюрой, одутловатым лицом, изрытым оспой, и маленькими глазками, хитро поблескивавшими из-под тяжелых век, с любопытством уставился на Фрэнка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать