Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's your name, young man?" he asked, leaning back in his wooden chair. - Как ваша фамилия, молодой человек? -осведомился он, откидываясь на спинку деревянного кресла.
"Cowperwood." - Каупервуд.
"So you work for Waterman & Company? - Так вы, значит, служите у Уотерменов?
You want to make a record, no doubt. That's why you came to me?" Наверно, решили отличиться, а потому и пришли ко мне?
Cowperwood merely smiled. Каупервуд в ответ только улыбнулся.
"Well, I'll take your flour. - Ну что ж, я возьму у вас муку.
I need it. Она мне пригодится.
Bill it to me." Выписывайте счет.
Cowperwood hurried out. Каупервуд поспешил откланяться.
He went direct to a firm of brokers in Walnut Street, with whom his firm dealt, and had them bid in the grain he needed at prevailing rates. Then he returned to the office. От Джендермена он прямиком пошел в маклерскую контору на Уолнат-стрит, с которой его фирма вела дела, велел закупить на бирже нужное ему зерно по рыночной цене и вернулся к себе в контору.
"Well," said Henry Waterman, when he reported, "you did that quick. - Быстро вы управились, - сказал Генри Уотермен, выслушав его доклад.
Sold old Genderman two hundred barrels direct, did you? - И продали двести бочонков старому Джендермену?
That's doing pretty well. Очень, очень хорошо.
He isn't on our books, is he?" Он как будто и не наш клиент?
"No, sir." "I thought not. - Нет, сэр.
Well, if you can do that sort of work on the street you won't be on the books long." - Ну, если вам удается проводить такие дела, вы долго не засидитесь на книгах.
Thereafter, in the course of time, Frank became a familiar figure in the commission district and on 'change (the Produce Exchange), striking balances for his employer, picking up odd lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by disposing of odd lots in unexpected quarters. В скором времени Фрэнка уже знали и во многих маклерских конторах и на бирже. Он скупал товарные остатки для своих хозяев, приобретал случайно попадавшиеся партии нужного товара, вербовал новых клиентов, ликвидировал излишки, сбывая их мелкими партиями совсем неожиданным покупателям.
Indeed the Watermans were astonished at his facility in this respect. Уотермены только дивились, с какой легкостью он все это проделывал.
He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced into new realms. Фрэнк обладал исключительной способностью заставлять благожелательно выслушивать себя, завязывать дружеские отношения, проникать в новые торговые круги.
New life began to flow through the old channels of the Waterman company. Свежий ключ забил в старом русле торгового дома "Уотермен и К°".
Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done. Клиентура теперь обслуживалась несравненно лучше, и Джордж стал настаивать на посылке Фрэнка в сельские местности для оживления торговли, так что Фрэнк нередко выезжал за город.
Near Christmas-time Henry said to George: Перед рождеством Генри Уотермен сказал брату:
"We'll have to make Cowperwood a liberal present. - Надо сделать Каупервуду хороший подарок.
He hasn't any salary. Он ведь не получает жалованья.
How would five hundred dollars do?" Как ты думаешь, пятисот долларов ему будет достаточно?
"That's pretty much, seeing the way times are, but I guess he's worth it. - Это большие деньги по нынешним временам, но, по-моему, он их заслужил.
He's certainly done everything we've expected, and more. Этот малый, несомненно, оправдал все наши ожидания и даже превзошел их.
He's cut out for this business." Он словно создан для хлебно-комиссионного дела.
"What does he say about it? - А что он сам говорит об этом?
Do you ever hear him say whether he's satisfied?" Ты не слыхал, он доволен?
"Oh, he likes it pretty much, I guess. - О, мне кажется, он вполне удовлетворен.
You see him as much as I do." Впрочем, ты видишь его не реже, чем я.
"Well, we'll make it five hundred. - Ну что ж, так и порешим - пятьсот долларов.
That fellow wouldn't make a bad partner in this business some day. А со временем можно будет принять его компаньоном в наше дело.
He has the real knack for it. У него хватка настоящего коммерсанта.
You see that he gets the five hundred dollars with a word from both of us." Распорядись насчет этих денег да скажи ему приветливое словечко от нас обоих.
So the night before Christmas, as Cowperwood was looking over some way-bills and certificates of consignment preparatory to leaving all in order for the intervening holiday, George Waterman came to his desk. И вот накануне сочельника, когда Фрэнк просматривал какие-то накладные и счета, чтобы перед наступающим праздником оставить все дела в полном порядке, к его столу подошел Джордж Уотермен.
"Hard at it," he said, standing under the flaring gaslight and looking at his brisk employee with great satisfaction. - Все еще за работой? - спросил он, останавливаясь под ослепительным газовым рожком и одобрительно глядя на усердного юношу.
It was early evening, and the snow was making a speckled pattern through the windows in front. За окном уже спустились сумерки, и мороз покрыл узорами стекла.
"Just a few points before I wind up," smiled Cowperwood. - Так, просматриваю кое-что напоследок, - с улыбкой отвечал Каупервуд.
"My brother and I have been especially pleased with the way you have handled the work here during the past six months. - Мы с братом очень довольны тем, как вы работали эти полгода.
We wanted to make some acknowledgment, and we thought about five hundred dollars would be right. Нам хотелось как-нибудь выразить нашу признательность, и потому мы просим вас принять награду в пятьсот долларов.
Beginning January first we'll give you a regular salary of thirty dollars a week." А с будущего года мы назначаем вам регулярное жалованье - тридцать долларов в неделю.
"I'm certainly much obliged to you," said Frank. - Очень вам благодарен, - отвечал Фрэнк.
"I didn't expect that much. - Я не рассчитывал на такой оклад.
It's a good deal. Это больше, чем я мог предполагать.
I've learned considerable here that I'm glad to know." Ведь работая у вас, я многому научился.
"Oh, don't mention it. - Полноте.
We know you've earned it. You can stay with us as long as you like. Вы заслужили эти деньги и можете оставаться у нас, сколько захотите.
We're glad to have you with us." Мы вам всегда рады.
Cowperwood smiled his hearty, genial smile. Каупервуд улыбнулся, как обычно приветливо и добродушно.
He was feeling very comfortable under this evidence of approval. Откровенное признание его заслуг очень ему польстило.
He looked bright and cheery in his well-made clothes of English tweed. Приятно было смотреть на него, веселого, сияющего, в хорошо сшитом костюме из английского сукна.
On the way home that evening he speculated as to the nature of this business. Вечером, по дороге домой, Фрэнк размышлял о том, что представляет собою дело, в котором он работал.
He knew he wasn't going to stay there long, even in spite of this gift and promise of salary. У него не было ни малейшего намерения долго оставаться на этой службе, несмотря на наградные и обещанное жалованье.
They were grateful, of course; but why shouldn't they be? Братья Уотермены испытывали к нему признательность - что ж тут удивительного?
He was efficient, he knew that; under him things moved smoothly. Он был энергичным работником, и сам знал это.
It never occurred to him that he belonged in the realm of clerkdom. Those people were the kind of beings who ought to work for him, and who would. Ему и в голову не приходило причислять себя к мелким служащим, напротив: со временем эта людская порода должна будет работать на него.
There was nothing savage in his attitude, no rage against fate, no dark fear of failure. В таком его взгляде на вещи не было ни озлобления, ни ярости против судьбы, ни страха перед неудачей.
These two men he worked for were already nothing more than characters in his eyes-their business significated itself. На своих хозяев он смотрел как на представителей определенного типа дельцов.
He could see their weaknesses and their shortcomings as a much older man might have viewed a boy's. Он видел их слабости и недостатки, так же как взрослый видит недостатки ребенка.
After dinner that evening, before leaving to call on his girl, Marjorie Stafford, he told his father of the gift of five hundred dollars and the promised salary. После обеда, собираясь к своей приятельнице Марджори Стэффорд, Фрэнк рассказал отцу о наградных и обещанном жалованье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x