Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thirty-two three times! | Тридцать два доллара - три! |
Seven fine cases of soap. | Семь ящиков превосходного мыла! |
Am I bid anything more? | Кто даст больше? |
Once, twice! Three times! | Раз, два, три! |
Am I bid anything more?"-his hand was up again-"and sold to Mr.-?" He leaned over and looked curiously into the face of his young bidder. | Кто больше? - рука его снова поднялась в воздух. - Продано мистеру... Он слегка перегнулся через стойку, с любопытством заглядывая в лицо юного покупателя. |
"Frank Cowperwood, son of the teller of the Third National Bank," replied the boy, decisively. | - Фрэнку Каупервуду, сыну помощника кассира Третьего национального банка, - твердым голосом проговорил мальчик. |
"Oh, yes," said the man, fixed by his glance. | - Идет! - сказал аукционист, убежденный его уверенным взглядом. |
"Will you wait while I run up to the bank and get the money?" | - Вы подождете, пока я сбегаю в банк за деньгами? |
"Yes. | - Хорошо! |
Don't be gone long. If you're not here in an hour I'll sell it again." | Только недолго: если вы через час не вернетесь, я снова пущу его в продажу. |
Young Cowperwood made no reply. | Фрэнк уже не ответил. |
He hurried out and ran fast; first, to his mother's grocer, whose store was within a block of his home. | Он выбежал за дверь и прежде всего помчался к бакалейщику, чья лавка была на расстоянии одного квартала от дома Каупервудов. |
Thirty feet from the door he slowed up, put on a nonchalant air, and strolling in, looked about for Castile soap. | Последние тридцать шагов он прошел медленно, потом состроил беспечную мину и, войдя в лавку, стал глазами искать кастильское мыло. |
There it was, the same kind, displayed in a box and looking just as his soap looked. | Вот оно - на обычном месте, того же сорта, в таком же ящике, как и "его" мыло. |
"How much is this a bar, Mr. Dalrymple?" he inquired. | - Почем у вас кусок такого мыла, мистер Дэлримпл? - осведомился Фрэнк. |
"Sixteen cents," replied that worthy. | - Шестнадцать центов, - с достоинством отвечал лавочник. |
"If I could sell you seven boxes for sixty-two dollars just like this, would you take them?" | - Если я предложу вам семь ящиков точно такого товара за шестьдесят два доллара, вы возьмете? |
"The same soap?" | - Точно такого? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Mr. Dalrymple calculated a moment. | Мистер Дэлримпл мысленно произвел подсчет. |
"Yes, I think I would," he replied, cautiously. | - Да, пожалуй, - осторожно ответил он. |
"Would you pay me to-day?" | - И вы могли бы сегодня же заплатить мне? |
"I'd give you my note for it. | - Я дал бы вексель. |
Where is the soap?" | А где товар? |
He was perplexed and somewhat astonished by this unexpected proposition on the part of his neighbor's son. | Мистер Дэлримпл был несколько озадачен этим неожиданным предложением соседского сына. |
He knew Mr. Cowperwood well-and Frank also. | Он хорошо знал мистера Каупервуда, да и Фрэнка тоже. |
"Will you take it if I bring it to you to-day?" | - Так вы возьмете мыло, если я вам сегодня его доставлю? |
"Yes, I will," he replied. | - Возьму, - ответил лавочник. |
"Are you going into the soap business?" | - Вы что же, мылом занялись? |
"No. But I know where I can get some of that soap cheap." | - Нет, но я знаю, где его можно дешево купить. |
He hurried out again and ran to his father's bank. | Фрэнк торопливо вышел и побежал к отцу. |
It was after banking hours; but he knew how to get in, and he knew that his father would be glad to see him make thirty dollars. | Операции в банке уже прекратились, но мальчик знал там все ходы и выходы и знал также, что мистер Каупервуд будет доволен, если сын заработает тридцать долларов. |
He only wanted to borrow the money for a day. | Ему нужно было только занять денег на один день. |
"What's the trouble, Frank?" asked his father, looking up from his desk when he appeared, breathless and red faced. | - Что случилось, Фрэнк? - поднимая голову от конторки, спросил мистер Каупервуд, завидев своего раскрасневшегося и запыхавшегося сына. |
"I want you to loan me thirty-two dollars! Will you?" | - Я хочу попросить у тебя взаймы тридцать два доллара, папа. |
"Why, yes, I might. | - Хорошо. |
What do you want to do with it?" | А на что они тебе понадобились? |
"I want to buy some soap-seven boxes of Castile soap. | - Я собираюсь купить мыло: семь ящиков кастильского мыла. |
I know where I can get it and sell it. | Я знаю, где его достать, и у меня уже есть на него покупатель. |
Mr. Dalrymple will take it. | Мистер Дэлримпл берет всю партию. |
He's already offered me sixty-two for it. | Он предложил мне шестьдесят два доллара. |
I can get it for thirty-two. | А я покупаю за тридцать два. |
Will you let me have the money? I've got to run back and pay the auctioneer." | Если ты дашь мне денег, я мигом слетаю и заплачу аукционисту. |
His father smiled. | Мистер Каупервуд улыбнулся. |
This was the most business-like attitude he had seen his son manifest. | Никогда еще его сын не проявлял такой деловитости. |
He was so keen, so alert for a boy of thirteen. | Для мальчика тринадцати лет он был на редкость сообразителен и оборотист. |
"Why, Frank," he said, going over to a drawer where some bills were, "are you going to become a financier already? | - Итак, Фрэнк, - сказал он, направляясь к ящику, в котором лежало несколько ассигнаций, - ты, видно, уже становишься финансистом. |
You're sure you're not going to lose on this? | А ты уверен, что не потерпишь убытка? |
You know what you're doing, do you?" | Ты отдаешь себе отчет в своей затее? |
"You let me have the money, father, will you?" he pleaded. | - Дай же мне деньги, папа, - с мольбой в голосе проговорил Фрэнк. |
"I'll show you in a little bit. | - А я тебе докажу, на что я способен. |
Just let me have it. | Только дай деньги. |
You can trust me." | Можешь мне поверить. |
He was like a young hound on the scent of game. | Он походил на молодую охотничью собаку, учуявшую дичь. |
His father could not resist his appeal. | Отец не мог противиться его настояниям. |
"Why, certainly, Frank," he replied. "I'll trust you." And he counted out six five-dollar certificates of the Third National's own issue and two ones. | - Разумеется, Фрэнк, я верю тебе, - сказал он, отсчитывая шесть пятидолларовых банкнот своего же Третьего национального банка и две по доллару. |
"There you are." | - Получай! |
Frank ran out of the building with a briefly spoken thanks and returned to the auction room as fast as his legs would carry him. | Пробормотав благодарность, Фрэнк выскочил и со всех ног понесся на аукцион. |
When he came in, sugar was being auctioned. | В момент его прихода с торгов продавался сахар. |
He made his way to the auctioneer's clerk. | Фрэнк протискался к столику, за которым сидел клерк. |
"I want to pay for that soap," he suggested. | - Я хочу заплатить за мыло, - сказал он. |
"Now?" | - Сейчас? |
"Yes. | - Да- |
Will you give me a receipt?" | Вы мне выпишете квитанцию? |
"Yep." | - Можно! |
"Do you deliver this?" | - Товар будет доставлен на дом? |
"No. No delivery. | - Нет, у нас без доставки. |
You have to take it away in twenty-four hours." | Вы должны забрать его в течение суток. |
That difficulty did not trouble him. | Неожиданное затруднение не смутило Фрэнка. |
"All right," he said, and pocketed his paper testimony of purchase. | - Хорошо, - сказал он, пряча квитанцию в карман. |
The auctioneer watched him as he went out. | Аукционист невольно проводил его глазами. |
In half an hour he was back with a drayman-an idle levee-wharf hanger-on who was waiting for a job. | Через полчаса Фрэнк вернулся в сопровождении ломовика, околачивавшегося со своей телегой в порту и готового подработать чем угодно. |
Frank had bargained with him to deliver the soap for sixty cents. | За шестьдесят центов он подрядился отвезти мыло по назначению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать