Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thirty-two three times! Тридцать два доллара - три!
Seven fine cases of soap. Семь ящиков превосходного мыла!
Am I bid anything more? Кто даст больше?
Once, twice! Three times! Раз, два, три!
Am I bid anything more?"-his hand was up again-"and sold to Mr.-?" He leaned over and looked curiously into the face of his young bidder. Кто больше? - рука его снова поднялась в воздух. - Продано мистеру... Он слегка перегнулся через стойку, с любопытством заглядывая в лицо юного покупателя.
"Frank Cowperwood, son of the teller of the Third National Bank," replied the boy, decisively. - Фрэнку Каупервуду, сыну помощника кассира Третьего национального банка, - твердым голосом проговорил мальчик.
"Oh, yes," said the man, fixed by his glance. - Идет! - сказал аукционист, убежденный его уверенным взглядом.
"Will you wait while I run up to the bank and get the money?" - Вы подождете, пока я сбегаю в банк за деньгами?
"Yes. - Хорошо!
Don't be gone long. If you're not here in an hour I'll sell it again." Только недолго: если вы через час не вернетесь, я снова пущу его в продажу.
Young Cowperwood made no reply. Фрэнк уже не ответил.
He hurried out and ran fast; first, to his mother's grocer, whose store was within a block of his home. Он выбежал за дверь и прежде всего помчался к бакалейщику, чья лавка была на расстоянии одного квартала от дома Каупервудов.
Thirty feet from the door he slowed up, put on a nonchalant air, and strolling in, looked about for Castile soap. Последние тридцать шагов он прошел медленно, потом состроил беспечную мину и, войдя в лавку, стал глазами искать кастильское мыло.
There it was, the same kind, displayed in a box and looking just as his soap looked. Вот оно - на обычном месте, того же сорта, в таком же ящике, как и "его" мыло.
"How much is this a bar, Mr. Dalrymple?" he inquired. - Почем у вас кусок такого мыла, мистер Дэлримпл? - осведомился Фрэнк.
"Sixteen cents," replied that worthy. - Шестнадцать центов, - с достоинством отвечал лавочник.
"If I could sell you seven boxes for sixty-two dollars just like this, would you take them?" - Если я предложу вам семь ящиков точно такого товара за шестьдесят два доллара, вы возьмете?
"The same soap?" - Точно такого?
"Yes, sir." - Да, сэр.
Mr. Dalrymple calculated a moment. Мистер Дэлримпл мысленно произвел подсчет.
"Yes, I think I would," he replied, cautiously. - Да, пожалуй, - осторожно ответил он.
"Would you pay me to-day?" - И вы могли бы сегодня же заплатить мне?
"I'd give you my note for it. - Я дал бы вексель.
Where is the soap?" А где товар?
He was perplexed and somewhat astonished by this unexpected proposition on the part of his neighbor's son. Мистер Дэлримпл был несколько озадачен этим неожиданным предложением соседского сына.
He knew Mr. Cowperwood well-and Frank also. Он хорошо знал мистера Каупервуда, да и Фрэнка тоже.
"Will you take it if I bring it to you to-day?" - Так вы возьмете мыло, если я вам сегодня его доставлю?
"Yes, I will," he replied. - Возьму, - ответил лавочник.
"Are you going into the soap business?" - Вы что же, мылом занялись?
"No. But I know where I can get some of that soap cheap." - Нет, но я знаю, где его можно дешево купить.
He hurried out again and ran to his father's bank. Фрэнк торопливо вышел и побежал к отцу.
It was after banking hours; but he knew how to get in, and he knew that his father would be glad to see him make thirty dollars. Операции в банке уже прекратились, но мальчик знал там все ходы и выходы и знал также, что мистер Каупервуд будет доволен, если сын заработает тридцать долларов.
He only wanted to borrow the money for a day. Ему нужно было только занять денег на один день.
"What's the trouble, Frank?" asked his father, looking up from his desk when he appeared, breathless and red faced. - Что случилось, Фрэнк? - поднимая голову от конторки, спросил мистер Каупервуд, завидев своего раскрасневшегося и запыхавшегося сына.
"I want you to loan me thirty-two dollars! Will you?" - Я хочу попросить у тебя взаймы тридцать два доллара, папа.
"Why, yes, I might. - Хорошо.
What do you want to do with it?" А на что они тебе понадобились?
"I want to buy some soap-seven boxes of Castile soap. - Я собираюсь купить мыло: семь ящиков кастильского мыла.
I know where I can get it and sell it. Я знаю, где его достать, и у меня уже есть на него покупатель.
Mr. Dalrymple will take it. Мистер Дэлримпл берет всю партию.
He's already offered me sixty-two for it. Он предложил мне шестьдесят два доллара.
I can get it for thirty-two. А я покупаю за тридцать два.
Will you let me have the money? I've got to run back and pay the auctioneer." Если ты дашь мне денег, я мигом слетаю и заплачу аукционисту.
His father smiled. Мистер Каупервуд улыбнулся.
This was the most business-like attitude he had seen his son manifest. Никогда еще его сын не проявлял такой деловитости.
He was so keen, so alert for a boy of thirteen. Для мальчика тринадцати лет он был на редкость сообразителен и оборотист.
"Why, Frank," he said, going over to a drawer where some bills were, "are you going to become a financier already? - Итак, Фрэнк, - сказал он, направляясь к ящику, в котором лежало несколько ассигнаций, - ты, видно, уже становишься финансистом.
You're sure you're not going to lose on this? А ты уверен, что не потерпишь убытка?
You know what you're doing, do you?" Ты отдаешь себе отчет в своей затее?
"You let me have the money, father, will you?" he pleaded. - Дай же мне деньги, папа, - с мольбой в голосе проговорил Фрэнк.
"I'll show you in a little bit. - А я тебе докажу, на что я способен.
Just let me have it. Только дай деньги.
You can trust me." Можешь мне поверить.
He was like a young hound on the scent of game. Он походил на молодую охотничью собаку, учуявшую дичь.
His father could not resist his appeal. Отец не мог противиться его настояниям.
"Why, certainly, Frank," he replied. "I'll trust you." And he counted out six five-dollar certificates of the Third National's own issue and two ones. - Разумеется, Фрэнк, я верю тебе, - сказал он, отсчитывая шесть пятидолларовых банкнот своего же Третьего национального банка и две по доллару.
"There you are." - Получай!
Frank ran out of the building with a briefly spoken thanks and returned to the auction room as fast as his legs would carry him. Пробормотав благодарность, Фрэнк выскочил и со всех ног понесся на аукцион.
When he came in, sugar was being auctioned. В момент его прихода с торгов продавался сахар.
He made his way to the auctioneer's clerk. Фрэнк протискался к столику, за которым сидел клерк.
"I want to pay for that soap," he suggested. - Я хочу заплатить за мыло, - сказал он.
"Now?" - Сейчас?
"Yes. - Да-
Will you give me a receipt?" Вы мне выпишете квитанцию?
"Yep." - Можно!
"Do you deliver this?" - Товар будет доставлен на дом?
"No. No delivery. - Нет, у нас без доставки.
You have to take it away in twenty-four hours." Вы должны забрать его в течение суток.
That difficulty did not trouble him. Неожиданное затруднение не смутило Фрэнка.
"All right," he said, and pocketed his paper testimony of purchase. - Хорошо, - сказал он, пряча квитанцию в карман.
The auctioneer watched him as he went out. Аукционист невольно проводил его глазами.
In half an hour he was back with a drayman-an idle levee-wharf hanger-on who was waiting for a job. Через полчаса Фрэнк вернулся в сопровождении ломовика, околачивавшегося со своей телегой в порту и готового подработать чем угодно.
Frank had bargained with him to deliver the soap for sixty cents. За шестьдесят центов он подрядился отвезти мыло по назначению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x