Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cowperwood, Senior, saw a great future for this thing; but he did not see as yet how the capital was to be raised for it. | Каупервуд-старший прочил этому предприятию блестящую будущность, хотя не понимал еще, откуда возьмутся средства для его осуществления. |
Frank believed that Tighe & Co. should attempt to become the selling agents of this new stock of the Fifth and Sixth Street Company in the event it succeeded in getting a franchise. | Фрэнк, со своей стороны, считал, что компании Тай следовало бы взять на себя реализацию акций будущей линии Пятой и Шестой улиц, если город выдаст разрешение на таковую. |
He understood that a company was already formed, that a large amount of stock was to be issued against the prospective franchise, and that these shares were to be sold at five dollars, as against an ultimate par value of one hundred. | Он слышал, что акционерное общество организовалось и уже готовит большой выпуск акций, которые будут пущены в продажу по пяти долларов за штуку при паритете - в конечном итоге - в сто долларов. |
He wished he had sufficient money to take a large block of them. | Фрэнк очень сожалел, что у него недостаточно денег для покупки солидного пакета этих акций. |
Meanwhile, Lillian Semple caught and held his interest. | Меж тем Лилиан Сэмпл пленила Фрэнка и завладела его воображением. |
Just what it was about her that attracted him at this age it would be hard to say, for she was really not suited to him emotionally, intellectually, or otherwise. | Трудно сказать, что влекло молодого Каупервуда к ней, ибо ни по темпераменту, ни по уму она не была ему ровней. |
He was not without experience with women or girls, and still held a tentative relationship with Marjorie Stafford; but Lillian Semple, in spite of the fact that she was married and that he could have legitimate interest in her, seemed not wiser and saner, but more worth while. | Фрэнк уже приобрел некоторый опыт в отношениях с женщинами и по-прежнему дружил с Марджори Стэффорд. Тем не менее Лилиан Сэмпл, хотя ни умом, ни красотой она не превосходила других и вдобавок была замужем, так что он не мог иметь серьезных намерений, больше всех волновала его. |
She was twenty-four as opposed to Frank's nineteen, but still young enough in her thoughts and looks to appear of his own age. | Ей было двадцать четыре года, а ему всего девятнадцать, но душой и телом она казалась такой же юной, как он. |
She was slightly taller than he-though he was now his full height (five feet ten and one-half inches)-and, despite her height, shapely, artistic in form and feature, and with a certain unconscious placidity of soul, which came more from lack of understanding than from force of character. | Высокая, чуть выше его, хотя он к этому времени уже достиг своего предельного роста (пять футов и десять с половиной дюймов), она все же была очень изящна. От нее веяло невозмутимым спокойствием, объяснявшимся скорее поверхностностью восприятия, нежели силой характера. |
Her hair was the color of a dried English walnut, rich and plentiful, and her complexion waxen-cream wax--with lips of faint pink, and eyes that varied from gray to blue and from gray to brown, according to the light in which you saw them. | У Лилиан были густые пышные волосы пепельного оттенка, бледное, узкое, почти восковое лицо, нежно-розовые губы и прямой нос. Ее серые глаза в зависимости от освещения казались то голубыми, то совсем темными. |
Her hands were thin and shapely, her nose straight, her face artistically narrow. | Руки ее поражали тонкостью и красотой. |
She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it. | Она не отличалась ни живостью, ни блеском ума, движения ее были медлительны и как-то бессознательно пластичны. |
Cowperwood was carried away by her appearance. | Каупервуда увлекла ее внешность. |
Her beauty measured up to his present sense of the artistic. | Она вполне соответствовала его тогдашним представлениям об идеале красоты. |
She was lovely, he thought-gracious, dignified. | "Как она прелестна, - думал он, - как мила, и притом сколько в ней достоинства". |
If he could have his choice of a wife, this was the kind of a girl he would like to have. | Если бы он мог выбирать, то выбрал бы себе именно такую жену. |
As yet, Cowperwood's judgment of women was temperamental rather than intellectual. | В своих суждениях о женщинах Каупервуд руководствовался больше чувством, чем разумом. |
Engrossed as he was by his desire for wealth, prestige, dominance, he was confused, if not chastened by considerations relating to position, presentability and the like. | Стремясь добиться богатства, престижа и влияния, он, конечно, придавал большое значение представительности женщины, ее положению в обществе и всему прочему. |
None the less, the homely woman meant nothing to him. And the passionate woman meant much. | Но тем не менее некрасивые женщины никогда не привлекали его, красавицы же привлекали очень сильно. |
He heard family discussions of this and that sacrificial soul among women, as well as among men-women who toiled and slaved for their husbands or children, or both, who gave way to relatives or friends in crises or crucial moments, because it was right and kind to do so-but somehow these stories did not appeal to him. | Он не раз слышал дома рассказы о самопожертвовании женщин, как, впрочем, и мужчин, слышал о женщинах-труженицах, рабски преданных своим мужьям, или детям, или семье в целом, женщинах, которые в критические минуты всем поступались для родных или друзей, движимые чувством долга и добросердечием. Но эти истории почему-то не трогали его. |
He preferred to think of people-even women-as honestly, frankly self-interested. | Он предпочитал считать всех, даже женщин, откровенно эгоистичными. |
He could not have told you why. | Почему - объяснить он не мог. |
People seemed foolish, or at the best very unfortunate not to know what to do in all circumstances and how to protect themselves. | Люди, не способные к самозащите и не умеющие найти выход из любого положения, казались ему глупыми или в лучшем случае несчастными. |
There was great talk concerning morality, much praise of virtue and decency, and much lifting of hands in righteous horror at people who broke or were even rumored to have broken the Seventh Commandment. | Как много говорилось вокруг о высокой нравственности, как превозносились добродетели и порядочность, как часто воздевались к небу руки в праведном ужасе перед теми, кто нарушил седьмую заповедь или хотя бы был заподозрен в нарушении таковой! |
He did not take this talk seriously. | Фрэнк не принимал таких разговоров всерьез. |
Already he had broken it secretly many times. | Он и сам уже не раз нарушал эту заповедь. |
Other young men did. | То же самое делали и другие молодые люди. |
Yet again, he was a little sick of the women of the streets and the bagnio. | Правда, уличные женщины претили ему. |
There were too many coarse, evil features in connection with such contacts. | В соприкосновении с ними было много низменного и гадкого. |
For a little while, the false tinsel-glitter of the house of ill repute appealed to him, for there was a certain force to its luxury-rich, as a rule, with red-plush furniture, showy red hangings, some coarse but showily-framed pictures, and, above all, the strong-bodied or sensuously lymphatic women who dwelt there, to (as his mother phrased it) prey on men. | На первых порах ему нравился мишурный, вульгарный блеск "веселых домов". В их роскоши был известный размах: красная плюшевая мебель, шикарные красные портьеры, безвкусные, зато оправленные в дорогие рамы картины и, прежде всего, сами обитательницы, здоровые и сильные или же чувственные и флегматичные, - женщины, которые (по выражению его матери) "подстерегали" мужчин. |
The strength of their bodies, the lust of their souls, the fact that they could, with a show of affection or good-nature, receive man after man, astonished and later disgusted him. | Выносливость их тела и похотливость души, способность с показной ласковостью и радушием принимать одного мужчину за другим - все это вначале изумляло Фрэнка, но вскоре стало вызывать в нем отвращение. |
After all, they were not smart. | К тому же они были тупы. |
There was no vivacity of thought there. | От них нельзя было услышать ни одного живого слова. |
All that they could do, in the main, he fancied, was this one thing. | И подумать только, ничего другого они делать не умели. |
He pictured to himself the dreariness of the mornings after, the stale dregs of things when only sleep and thought of gain could aid in the least; and more than once, even at his age, he shook his head. | Он мысленно рисовал себе их тоскливое пробуждение после угарных ночей, отвратительный осадок в душе, который лишь отчасти могли рассеять сон и жажда наживы. И Фрэнку, несмотря на его молодость, становилось грустно. |
He wanted contact which was more intimate, subtle, individual, personal. | Ему хотелось близости, в которой было бы больше интимного, утонченного, оригинального, личного. |
So came Lillian Semple, who was nothing more to him than the shadow of an ideal. | И вот появилась Лилиан Сэмпл, всего лишь отдаленное подобие идеала. |
Yet she cleared up certain of his ideas in regard to women. | Тем не менее она облагородила его представление о женщине. |
She was not physically as vigorous or brutal as those other women whom he had encountered in the lupanars, thus far-raw, unashamed contraveners of accepted theories and notions-and for that very reason he liked her. | В ней не было животной силы и необузданности, как в тех женщинах из вертепов, грубо и бесстыдно нарушавших общепринятые понятия и воззрения, - и этого одного уже было достаточно, чтобы Лилиан ему нравилась. |
And his thoughts continued to dwell on her, notwithstanding the hectic days which now passed like flashes of light in his new business venture. | Она жила в его мыслях даже в эти горячие дни, которые словно вспышки пламени озаряли его деятельность на новом поприще. |
For this stock exchange world in which he now found himself, primitive as it would seem to-day, was most fascinating to Cowperwood. | Ибо биржевой мир, в который окунулся Каупервуд, каким бы примитивным он нам ни казался сегодня, для него был исполнен очарования. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать