Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Men of immense means whose enterprise and holdings these stocks represented, the men who schemed out and built the railroads, opened the mines, organized trading enterprises, and built up immense manufactories. | Крупные капиталисты, чьи предприятия и богатства олицетворялись этими акциями. Это они проектировали и строили железные дороги, разрабатывали рудники, создавали коммерческие предприятия и гигантские фабрики. |
They might use brokers or other agents to buy and sell on 'change; but this buying and selling must be, and always was, incidental to the actual fact-the mine, the railroad, the wheat crop, the flour mill, and so on. | Правда, они прибегали к услугам маклеров для биржевых операций, но все - и купля и продажа -могло быть и было только побочным явлением, -основой оставались рудники, железные дороги, урожаи, мельницы и т. п. |
Anything less than straight-out sales to realize quickly on assets, or buying to hold as an investment, was gambling pure and simple, and these men were gamblers. | Все остальное, что не было обыкновенной продажей с целью скорейшего получения наличного капитала или обыкновенной покупкой с целью вложения средств, оказывалось просто неприкрашенной азартной игрой, а те, кто этим занимался, - игроками. |
He was nothing more than a gambler's agent. | И сам он, Фрэнк, всего-навсего агент игрока. |
It was not troubling him any just at this moment, but it was not at all a mystery now, what he was. | Сейчас он еще не огорчался этим, но загадки более не существовало, он знал, кто он такой. |
As in the case of Waterman & Company, he sized up these men shrewdly, judging some to be weak, some foolish, some clever, some slow, but in the main all small-minded or deficient because they were agents, tools, or gamblers. | Как и раньше, когда он работал у "Уотермена и К°", он любил мысленно классифицировать своих собратьев по профессии: одни оказывались слабовольными, другие глупыми, третьи умными, четвертые неповоротливыми, но все - мелкие душонки, неполноценные люди, ибо они были агентами, орудием в чужих руках или азартными игроками. |
A man, a real man, must never be an agent, a tool, or a gambler-acting for himself or for others-he must employ such. | Настоящий человек никогда не станет ни агентом, ни покорным исполнителем чужой воли, ни игроком, ведущим игру, все равно в своих или в чужих интересах; нет, люди этого сорта должны обслуживать его, Фрэнка. |
A real man-a financier-was never a tool. | Настоящий человек - финансист - не может быть орудием в руках другого. |
He used tools. | Он сам пользуется таковым. |
He created. | Он создает. |
He led. | Он руководит. |
Clearly, very clearly, at nineteen, twenty, and twenty-one years of age, he saw all this, but he was not quite ready yet to do anything about it. | Ясно, исчерпывающе ясно Каупервуд понял все это в девятнадцать или в двадцать лет, но в ту пору он еще не созрел для того, чтобы сделать из своего знания практические выводы. |
He was certain, however, that his day would come. | Тем не менее он твердо верил: настанет и его час. |
Chapter VII | 7 |
In the meantime, his interest in Mrs. Semple had been secretly and strangely growing. | Меж тем, как это ни странно, увлечение Фрэнка женой мистера Сэмпла втайне продолжало расти. |
When he received an invitation to call at the Semple home, he accepted with a great deal of pleasure. | Однажды, получив приглашение посетить их дом, он откликнулся на это с большим удовольствием. |
Their house was located not so very far from his own, on North Front Street, in the neighborhood of what is now known as No. 956. | Сэмплы жили неподалеку от Каупервудов, на Фронт-стрит. |
It had, in summer, quite a wealth of green leaves and vines. | Летом их особнячок утопал в зелени. |
The little side porch which ornamented its south wall commanded a charming view of the river, and all the windows and doors were topped with lunettes of small-paned glass. | С маленькой веранды на южной стороне открывался очаровательный вид на реку; все окна и двери в верхней своей части были украшены полукружьями из мелких стекол. |
The interior of the house was not as pleasing as he would have had it. | Внутреннее убранство дома было далеко не таким, каким хотелось бы его видеть Фрэнку. |
Artistic impressiveness, as to the furniture at least, was wanting, although it was new and good. | Ни малейшей утонченности, хотя мебель новая и добротная. |
The pictures were-well, simply pictures. | Картины... ну что ж, картины как картины. |
There were no books to speak of-the Bible, a few current novels, some of the more significant histories, and a collection of antiquated odds and ends in the shape of books inherited from relatives. | Книги и вовсе не заслуживали упоминания -Библия, два-три модных романа, несколько более или менее солидных альманахов и куча устарелого книжного хлама, доставшегося Сэмплам по наследству. |
The china was good-of a delicate pattern. | Фарфор был превосходный, нежного рисунка. |
The carpets and wall-paper were too high in key. | Ковры и обои неприятно кричащих тонов. |
So it went. Still, the personality of Lillian Semple was worth something, for she was really pleasing to look upon, making a picture wherever she stood or sat. | Зато хороша была сама Лилиан: какую бы позу ни приняла эта женщина, она оставалась неизменно прекрасной. |
There were no children-a dispensation of sex conditions which had nothing to do with her, for she longed to have them. | Детей у них не было, но не по вине миссис Сэмпл, - ей очень хотелось ребенка. |
She was without any notable experience in social life, except such as had come to the Wiggin family, of which she was a member-relatives and a few neighborhood friends visiting. | Она мало встречалась с людьми, если не считать девических лет, когда ее родителей порою навещали родственники и кое-кто из соседей. |
Lillian Wiggin, that was her maiden name-had two brothers and one sister, all living in Philadelphia and all married at this time. | Двое братьев и сестра Лилиан тоже жили в Филадельфии и уже успели обзавестись семьями. |
They thought she had done very well in her marriage. | Они считали, что Лилиан сделала прекрасную партию. |
It could not be said that she had wildly loved Mr. Semple at any time. | Она никогда не была пылко влюблена в мистера Сэмпла, хотя охотно вышла за него. |
Although she had cheerfully married him, he was not the kind of man who could arouse a notable passion in any woman. | Сэмпл отнюдь не принадлежал к людям, способным пробудить сильную страсть в женщине. |
He was practical, methodic, orderly. | Отличительными его чертами были практичность и педантичная аккуратность. |
His shoe store was a good one-well-stocked with styles reflecting the current tastes and a model of cleanliness and what one might term pleasing brightness. | Обувной магазин у него был хороший, с большим ассортиментом модного товара, помещение светлое и очень чистое. |
He loved to talk, when he talked at all, of shoe manufacturing, the development of lasts and styles. | На мистера Сэмпла иногда нападала разговорчивость, и тогда он долго толковал об обувном производстве, новых колодках и моделях. |
The ready-made shoe-machine-made to a certain extent-was just coming into its own slowly, and outside of these, supplies of which he kept, he employed bench-making shoemakers, satisfying his customers with personal measurements and making the shoes to order. | В торговый обиход тогда только начинала входить готовая обувь - частично уже и машинной выработки; у мистера Сэмпла всегда имелся запас такой обуви, но он не отказывался и от услуг сапожников-кустарей, которые шили на заказ по мерке. |
Mrs. Semple read a little-not much. She had a habit of sitting and apparently brooding reflectively at times, but it was not based on any deep thought. | Миссис Сэмпл любила иногда немного почитать, но чаще сидела, словно погруженная в раздумье, что, впрочем, отнюдь не объяснялось ее глубокомыслием. |
She had that curious beauty of body, though, that made her somewhat like a figure on an antique vase, or out of a Greek chorus. | Зато она при этом блистала той редкой красотой, которая делала ее похожей на античную статую или на участницу греческого хора. |
It was in this light, unquestionably, that Cowperwood saw her, for from the beginning he could not keep his eyes off her. | Без сомнения, такой именно она и представлялась Каупервуду, ибо он с самого начала не в силах был отвести от нее взора. |
In a way, she was aware of this but she did not attach any significance to it. | Миссис Сэмпл замечала его восхищенные взгляды, но не придавала им особого значения. |
Thoroughly conventional, satisfied now that her life was bound permanently with that of her husband, she had settled down to a staid and quiet existence. | Привыкшая уважать условности и уверенная, что судьба ее навсегда связана с судьбою мужа, она наслаждалась тихим и безмятежным существованием. |
At first, when Frank called, she did not have much to say. | В первое время, когда Фрэнк стал бывать у них, она не знала, о чем с ним говорить. |
She was gracious, but the burden of conversation fell on her husband. | Лилиан приветливо встречала гостя, но бремя беседы всецело ложилось на мужа. |
Cowperwood watched the varying expression of her face from time to time, and if she had been at all psychic she must have felt something. | Каупервуд то и дело взглядывал на миссис Сэмпл, следя за выражением ее лица, и будь она чуть-чуть подогадливее, она поняла бы, что за этим кроется. |
Fortunately she was not. | К счастью, она была недогадлива. |
Semple talked to him pleasantly, because in the first place Frank was becoming financially significant, was suave and ingratiating, and in the next place he was anxious to get richer and somehow Frank represented progress to him in that line. | Мистер Сэмпл любезно беседовал с гостем, во-первых, потому, что молодой Каупервуд заметно выдвигался в финансовом мире, был учтив и вкрадчив, а во-вторых, потому, что мистер Сэмпл был не прочь приумножить свое состояние, а Фрэнк в его глазах олицетворял финансовый успех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать