Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He saw them rush in to Tighe with anguished faces and ask that certain trades be canceled. Фрэнк достаточно насмотрелся на их измученные лица, когда они врывались к мистеру Таю и просили его аннулировать те или иные их заявки.
Their very homes were in danger, they said. Даже дома они не чувствуют себя в безопасности, говорили они.
They would be wiped out, their wives and children put out on the street. Им грозит окончательная гибель, их жены и дети будут выброшены на улицу.
This panic, incidentally, only made Frank more certain as to what he really wanted to do-now that he had this free money, he would go into business for himself. Эта паника, между прочим, только помогла Фрэнку уяснить себе, чем ему в действительности хотелось заняться. Теперь, когда у него есть свободные средства, он начнет действовать самостоятельно.
Even Tighe's offer of a minor partnership failed to tempt him. Даже предложение мистера Тая стать его младшим компаньоном не соблазнило Фрэнка.
"I think you have a nice business," he explained, in refusing, "but I want to get in the note-brokerage business for myself. - Я считаю, что у вас прекрасное дело, - сказал он, объясняя свой отказ, - но я хочу открыть собственную учетно-вексельную контору.
I don't trust this stock game. На биржевую игру ставку делать не стоит.
I'd rather have a little business of my own than all the floor work in this world." Свое, пусть маленькое, дело я предпочитаю всем биржам на свете.
"But you're pretty young, Frank," argued his employer. - Но вы еще чертовски молоды, Фрэнк, - возразил его хозяин.
"You have lots of time to work for yourself." - У вас уйма времени впереди для самостоятельной деятельности.
In the end he parted friends with both Tighe and Rivers. В конце концов они расстались друзьями как с Таем, так и с Райверсом.
"That's a smart young fellow," observed Tighe, ruefully. - Ох, и умен же этот малый! - с сожалением заметил Тай.
"He'll make his mark," rejoined Rivers. - Он своего добьется! - подтвердил Райверс.
"He's the shrewdest boy of his age I ever saw." - Я в жизни не встречал такого способного молодого человека.
Chapter VIII 8
Cowperwood's world at this time was of roseate hue. Мир рисовался Каупервуду в розовых тонах.
He was in love and had money of his own to start his new business venture. Он был влюблен, и у него были деньги, чтобы начать собственное дело.
He could take his street-car stocks, which were steadily increasing in value, and raise seventy per cent. of their market value. Под свои акции конных железных дорог, непрерывно поднимавшиеся в цене, он мог получить семьдесят процентов их курсовой стоимости.
He could put a mortgage on his lots and get money there, if necessary. В случае надобности мог еще заложить земельные участки и таким образом раздобыть солидную сумму.
He had established financial relations with the Girard National Bank-President Davison there having taken a fancy to him-and he proposed to borrow from that institution some day. У него существовала налаженная связь с Джирардским банком, - Фрэнк нравился директору, мистеру Дэвисону, и рассчитывал, что тот со временем предоставит ему кредит.
All he wanted was suitable investments-things in which he could realize surely, quickly. Оставалось только поместить капитал так, чтобы он поддавался быстрой и безубыточной реализации.
He saw fine prospective profits in the street-car lines, which were rapidly developing into local ramifications. По мнению Фрэнка, отличную прибыль сулили все разветвлявшиеся линии конки.
He purchased a horse and buggy about this time-the most attractive-looking animal and vehicle he could find-the combination cost him five hundred dollars-and invited Mrs. Semple to drive with him. К этому времени Фрэнк приобрел лошадь и коляску, самые элегантные, какие только можно было сыскать, - затея эта обошлась ему в пятьсот долларов, - и пригласил миссис Сэмпл покататься с ним.
She refused at first, but later consented. Та сперва отказалась, но потом уступила.
He had told her of his success, his prospects, his windfall of fifteen thousand dollars, his intention of going into the note-brokerage business. Он поведал ей о своих удачах, планах, о пятнадцати тысячах долларов, как с неба свалившихся на него, и, наконец, о своем намерении заняться учетно-вексельным делом.
She knew his father was likely to succeed to the position of vice-president in the Third National Bank, and she liked the Cowperwoods. Миссис Сэмпл знала, что его отца в будущем ждал пост вице-директора Третьего национального банка, к тому же Каупервуды вообще нравились ей.
Now she began to realize that there was something more than mere friendship here. Она уже начала понимать, что отношение Фрэнка к ней нельзя назвать просто дружбой.
This erstwhile boy was a man, and he was calling on her. Недавний мальчик стал мужчиной, и ее влекло к нему.
It was almost ridiculous in the face of things-her seniority, her widowhood, her placid, retiring disposition-but the sheer, quiet, determined force of this young man made it plain that he was not to be balked by her sense of convention. Это казалось ей почти смешным. Она старше его, вдова, живет тихой, уединенной жизнью. Но упрямая, спокойная решительность этого юноши красноречивей слов свидетельствовала, что его не остановят никакие условности.
Cowperwood did not delude himself with any noble theories of conduct in regard to her. Каупервуд не обманывал себя и не идеализировал своего отношения к ней.
She was beautiful, with a mental and physical lure for him that was irresistible, and that was all he desired to know. Красивая Лилиан духовно и физически неодолимо влекла его - больше он ничего знать не хотел.
No other woman was holding him like that. Ни одной другой женщине не удавалось так приковать его к себе.
It never occurred to him that he could not or should not like other women at the same time. При этом ему и в голову не приходило, что теперь он не может или не должен интересоваться другими женщинами.
There was a great deal of palaver about the sanctity of the home. It rolled off his mental sphere like water off the feathers of a duck. Болтовня о святости домашнего очага всегда отскакивала от него, как горох от стены.
He was not eager for her money, though he was well aware of it. He felt that he could use it to her advantage. На деньги миссис Сэмпл он не зарился, но, зная, что у нее есть собственный капитал, был уверен, что сумеет с пользой для нее же пустить деньги в оборот.
He wanted her physically. He felt a keen, primitive interest in the children they would have. Он жаждал обладать ею и уже с любопытством думал о детях, которые у них будут.
He wanted to find out if he could make her love him vigorously and could rout out the memory of her former life. Как хотелось ему знать, сумеет ли он заставить ее беззаветно полюбить его, удастся ли ему изгнать из ее памяти воспоминания о прежней жизни.
Strange ambition. Странное честолюбие!
Strange perversion, one might almost say. Можно было бы даже сказать - странная извращенность.
In spite of her fears and her uncertainty, Lillian Semple accepted his attentions and interest because, equally in spite of herself, she was drawn to him. Невзирая на все свои страхи и сомнения, Лилиан Сэмпл принимала ухаживанья и заботы Фрэнка, ибо тоже невольно тянулась к нему.
One night, when she was going to bed, she stopped in front of her dressing table and looked at her face and her bare neck and arms. Однажды ночью, ложась спать, она подошла к туалетному столику и внимательно оглядела в зеркале свое лицо, свои обнаженные плечи и руки.
They were very pretty. Как она хороша!
A subtle something came over her as she surveyed her long, peculiarly shaded hair. Необъяснимое волнение охватило ее, когда она разглядывала свои длинные пепельные волосы.
She thought of young Cowperwood, and then was chilled and shamed by the vision of the late Mr. Semple and the force and quality of public opinion. Она подумала о молодом Каупервуде, но перед ее глазами тотчас возник образ покойного мистера Сэмпла, - она похолодела и тут же вспыхнула от стыда, представив себе, какую бурю общественного негодования это может вызвать.
"Why do you come to see me so often?" she asked him when he called the following evening. - Почему вы так часто приходите ко мне? -спросила она, когда на следующий вечер Фрэнк зашел к ней.
"Oh, don't you know?" he replied, looking at her in an interpretive way. - Разве вы сами не знаете? - проговорил он, все, казалось, объясняя ей своим взглядом.
"No." - Нет!
"Sure you don't?" - Правда не знаете?
"Well, I know you liked Mr. Semple, and I always thought you liked me as his wife. - Как вам сказать... Я знаю, что вы были расположены к мистеру Сэмплу и ко мне как к его жене.
He's gone, though, now." Но мистера Сэмпла больше нет.
"And you're here," he replied. - Зато есть вы, - ответил он.
"And I'm here?" - Я?
"Yes. - Да
I like you. И вы мне нравитесь.
I like to be with you. Мне хорошо с вами.
Don't you like me that way?" А вы разве не чувствуете того же?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x