Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw them rush in to Tighe with anguished faces and ask that certain trades be canceled. | Фрэнк достаточно насмотрелся на их измученные лица, когда они врывались к мистеру Таю и просили его аннулировать те или иные их заявки. |
Their very homes were in danger, they said. | Даже дома они не чувствуют себя в безопасности, говорили они. |
They would be wiped out, their wives and children put out on the street. | Им грозит окончательная гибель, их жены и дети будут выброшены на улицу. |
This panic, incidentally, only made Frank more certain as to what he really wanted to do-now that he had this free money, he would go into business for himself. | Эта паника, между прочим, только помогла Фрэнку уяснить себе, чем ему в действительности хотелось заняться. Теперь, когда у него есть свободные средства, он начнет действовать самостоятельно. |
Even Tighe's offer of a minor partnership failed to tempt him. | Даже предложение мистера Тая стать его младшим компаньоном не соблазнило Фрэнка. |
"I think you have a nice business," he explained, in refusing, "but I want to get in the note-brokerage business for myself. | - Я считаю, что у вас прекрасное дело, - сказал он, объясняя свой отказ, - но я хочу открыть собственную учетно-вексельную контору. |
I don't trust this stock game. | На биржевую игру ставку делать не стоит. |
I'd rather have a little business of my own than all the floor work in this world." | Свое, пусть маленькое, дело я предпочитаю всем биржам на свете. |
"But you're pretty young, Frank," argued his employer. | - Но вы еще чертовски молоды, Фрэнк, - возразил его хозяин. |
"You have lots of time to work for yourself." | - У вас уйма времени впереди для самостоятельной деятельности. |
In the end he parted friends with both Tighe and Rivers. | В конце концов они расстались друзьями как с Таем, так и с Райверсом. |
"That's a smart young fellow," observed Tighe, ruefully. | - Ох, и умен же этот малый! - с сожалением заметил Тай. |
"He'll make his mark," rejoined Rivers. | - Он своего добьется! - подтвердил Райверс. |
"He's the shrewdest boy of his age I ever saw." | - Я в жизни не встречал такого способного молодого человека. |
Chapter VIII | 8 |
Cowperwood's world at this time was of roseate hue. | Мир рисовался Каупервуду в розовых тонах. |
He was in love and had money of his own to start his new business venture. | Он был влюблен, и у него были деньги, чтобы начать собственное дело. |
He could take his street-car stocks, which were steadily increasing in value, and raise seventy per cent. of their market value. | Под свои акции конных железных дорог, непрерывно поднимавшиеся в цене, он мог получить семьдесят процентов их курсовой стоимости. |
He could put a mortgage on his lots and get money there, if necessary. | В случае надобности мог еще заложить земельные участки и таким образом раздобыть солидную сумму. |
He had established financial relations with the Girard National Bank-President Davison there having taken a fancy to him-and he proposed to borrow from that institution some day. | У него существовала налаженная связь с Джирардским банком, - Фрэнк нравился директору, мистеру Дэвисону, и рассчитывал, что тот со временем предоставит ему кредит. |
All he wanted was suitable investments-things in which he could realize surely, quickly. | Оставалось только поместить капитал так, чтобы он поддавался быстрой и безубыточной реализации. |
He saw fine prospective profits in the street-car lines, which were rapidly developing into local ramifications. | По мнению Фрэнка, отличную прибыль сулили все разветвлявшиеся линии конки. |
He purchased a horse and buggy about this time-the most attractive-looking animal and vehicle he could find-the combination cost him five hundred dollars-and invited Mrs. Semple to drive with him. | К этому времени Фрэнк приобрел лошадь и коляску, самые элегантные, какие только можно было сыскать, - затея эта обошлась ему в пятьсот долларов, - и пригласил миссис Сэмпл покататься с ним. |
She refused at first, but later consented. | Та сперва отказалась, но потом уступила. |
He had told her of his success, his prospects, his windfall of fifteen thousand dollars, his intention of going into the note-brokerage business. | Он поведал ей о своих удачах, планах, о пятнадцати тысячах долларов, как с неба свалившихся на него, и, наконец, о своем намерении заняться учетно-вексельным делом. |
She knew his father was likely to succeed to the position of vice-president in the Third National Bank, and she liked the Cowperwoods. | Миссис Сэмпл знала, что его отца в будущем ждал пост вице-директора Третьего национального банка, к тому же Каупервуды вообще нравились ей. |
Now she began to realize that there was something more than mere friendship here. | Она уже начала понимать, что отношение Фрэнка к ней нельзя назвать просто дружбой. |
This erstwhile boy was a man, and he was calling on her. | Недавний мальчик стал мужчиной, и ее влекло к нему. |
It was almost ridiculous in the face of things-her seniority, her widowhood, her placid, retiring disposition-but the sheer, quiet, determined force of this young man made it plain that he was not to be balked by her sense of convention. | Это казалось ей почти смешным. Она старше его, вдова, живет тихой, уединенной жизнью. Но упрямая, спокойная решительность этого юноши красноречивей слов свидетельствовала, что его не остановят никакие условности. |
Cowperwood did not delude himself with any noble theories of conduct in regard to her. | Каупервуд не обманывал себя и не идеализировал своего отношения к ней. |
She was beautiful, with a mental and physical lure for him that was irresistible, and that was all he desired to know. | Красивая Лилиан духовно и физически неодолимо влекла его - больше он ничего знать не хотел. |
No other woman was holding him like that. | Ни одной другой женщине не удавалось так приковать его к себе. |
It never occurred to him that he could not or should not like other women at the same time. | При этом ему и в голову не приходило, что теперь он не может или не должен интересоваться другими женщинами. |
There was a great deal of palaver about the sanctity of the home. It rolled off his mental sphere like water off the feathers of a duck. | Болтовня о святости домашнего очага всегда отскакивала от него, как горох от стены. |
He was not eager for her money, though he was well aware of it. He felt that he could use it to her advantage. | На деньги миссис Сэмпл он не зарился, но, зная, что у нее есть собственный капитал, был уверен, что сумеет с пользой для нее же пустить деньги в оборот. |
He wanted her physically. He felt a keen, primitive interest in the children they would have. | Он жаждал обладать ею и уже с любопытством думал о детях, которые у них будут. |
He wanted to find out if he could make her love him vigorously and could rout out the memory of her former life. | Как хотелось ему знать, сумеет ли он заставить ее беззаветно полюбить его, удастся ли ему изгнать из ее памяти воспоминания о прежней жизни. |
Strange ambition. | Странное честолюбие! |
Strange perversion, one might almost say. | Можно было бы даже сказать - странная извращенность. |
In spite of her fears and her uncertainty, Lillian Semple accepted his attentions and interest because, equally in spite of herself, she was drawn to him. | Невзирая на все свои страхи и сомнения, Лилиан Сэмпл принимала ухаживанья и заботы Фрэнка, ибо тоже невольно тянулась к нему. |
One night, when she was going to bed, she stopped in front of her dressing table and looked at her face and her bare neck and arms. | Однажды ночью, ложась спать, она подошла к туалетному столику и внимательно оглядела в зеркале свое лицо, свои обнаженные плечи и руки. |
They were very pretty. | Как она хороша! |
A subtle something came over her as she surveyed her long, peculiarly shaded hair. | Необъяснимое волнение охватило ее, когда она разглядывала свои длинные пепельные волосы. |
She thought of young Cowperwood, and then was chilled and shamed by the vision of the late Mr. Semple and the force and quality of public opinion. | Она подумала о молодом Каупервуде, но перед ее глазами тотчас возник образ покойного мистера Сэмпла, - она похолодела и тут же вспыхнула от стыда, представив себе, какую бурю общественного негодования это может вызвать. |
"Why do you come to see me so often?" she asked him when he called the following evening. | - Почему вы так часто приходите ко мне? -спросила она, когда на следующий вечер Фрэнк зашел к ней. |
"Oh, don't you know?" he replied, looking at her in an interpretive way. | - Разве вы сами не знаете? - проговорил он, все, казалось, объясняя ей своим взглядом. |
"No." | - Нет! |
"Sure you don't?" | - Правда не знаете? |
"Well, I know you liked Mr. Semple, and I always thought you liked me as his wife. | - Как вам сказать... Я знаю, что вы были расположены к мистеру Сэмплу и ко мне как к его жене. |
He's gone, though, now." | Но мистера Сэмпла больше нет. |
"And you're here," he replied. | - Зато есть вы, - ответил он. |
"And I'm here?" | - Я? |
"Yes. | - Да |
I like you. | И вы мне нравитесь. |
I like to be with you. | Мне хорошо с вами. |
Don't you like me that way?" | А вы разве не чувствуете того же? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать