Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Will you marry me in a month?" he asked, cheerfully, when she paused. - Так, значит, через месяц мы поженимся? -радостно спросил он, когда она замолчала.
"You know I won't!" she exclaimed, nervously. - Вы знаете, что нет! - взволнованно воскликнула Лилиан.
"The idea! - Что за настойчивость!
Why do you ask?" Не будем об этом говорить.
"What difference does it make? - Не все ли равно - когда?
We're going to get married eventually." Рано или поздно ты станешь моей женой.
He was thinking how attractive he could make her look in other surroundings. Фрэнк уже думал о том, как очаровательна она будет в другой, новой обстановке.
Neither she nor his family knew how to live. Ни она, ни его семья не умеют жить.
"Well, not in a month. - Но никак не через месяц.
Wait a little while. Надо подождать.
I will marry you after a while-after you see whether you want me." Я выйду за вас, когда вы убедитесь, что действительно этого хотите.
He caught her tight. Фрэнк крепко прижал ее к себе.
"I'll show you," he said. - Я докажу тебе это, - прошептал он.
"Please stop. - Перестаньте.
You hurt me." Вы делаете мне больно.
"How about it? - Ну, так когда же?
Two months?" Через два месяца?
"Certainly not." - Нет, нет.
"Three?" - А через три?
"Well, maybe." - Может быть.
"No maybe in that case. - Никаких отговорок.
We marry." Ты будешь моей женой.
"But you're only a boy." - Но ты совсем еще мальчик.
"Don't worry about me. - Об этом не беспокойся.
You'll find out how much of a boy I am." Ты узнаешь, какой я мальчик.
He seemed of a sudden to open up a new world to her, and she realized that she had never really lived before. Новый мир, казалось, открылся ей, и она поняла, что никогда еще не жила по-настоящему.
This man represented something bigger and stronger than ever her husband had dreamed of. В этом человеке была такая сила, такие горизонты открывались перед ним, о каких ее муж не смел и помышлять.
In his young way he was terrible, irresistible. При всей своей юности он был страшен, необорим.
"Well, in three months then," she whispered, while he rocked her cozily in his arms. - Хорошо, пускай через три месяца, - прошептала она, в то время как он нежно ее баюкал.
Chapter IX 9
Cowperwood started in the note brokerage business with a small office at No. 64 South Third Street, where he very soon had the pleasure of discovering that his former excellent business connections remembered him. Каупервуд начал свое учетно-вексельное дело с того, что основал маленькую контору в доме номер шестьдесят четыре по Третьей улице, и скоро к своей радости убедился, что его прежние хорошо налаженные деловые связи остались в силе.
He would go to one house, where he suspected ready money might be desirable, and offer to negotiate their notes or any paper they might issue bearing six per cent. interest for a commission and then he would sell the paper for a small commission to some one who would welcome a secure investment. Он обращался к какой-нибудь фирме, по его предположению нуждавшейся в наличных деньгах, и предлагал либо учесть ее векселя, либо взять на себя, на комиссионных началах, распространение любых обязательств, которые она пожелает выпустить из шести процентов годовых; затем он продавал эти бумаги с небольшой накидкой клиенту, искавшему случая вложить деньги в надежное дело.
Sometimes his father, sometimes other people, helped him with suggestions as to when and how. Отец или кто-нибудь из знакомых время от времени давали ему советы, когда и как действовать.
Between the two ends he might make four and five per cent. on the total transaction. На таких двойных сделках он обычно выгадывал четыре-пять процентов.
In the first year he cleared six thousand dollars over and above all expenses. В первый же год, за вычетом всех накладных расходов, у него очистилось шесть тысяч долларов.
That wasn't much, but he was augmenting it in another way which he believed would bring great profit in the future. Не очень много, конечно, но Фрэнк старался приумножить этот доход другим путем, сулившим, по его мнению, большие барыши в будущем.
Before the first street-car line, which was a shambling affair, had been laid on Front Street, the streets of Philadelphia had been crowded with hundreds of springless omnibuses rattling over rough, hard, cobblestones. До того как по Фронт-стрит прошла первая, еще очень неторопливая конка, улицы Филадельфии были запружены сотнями безрессорных омнибусов, громыхавших по булыжной мостовой.
Now, thanks to the idea of John Stephenson, in New York, the double rail track idea had come, and besides the line on Fifth and Sixth Streets (the cars running out one street and back on another) which had paid splendidly from the start, there were many other lines proposed or under way. Но теперь в Нью-Йорке, по идее Джона Стефенсона, уже были проложены двухколейные пути, и кроме линии на Пятой и Шестой улицах (вагоны шли в одну сторону по одной улице и в обратную по другой), с самого начала дававшей прекрасный доход, множество новых линий было либо запроектировано, либо уже сдано в эксплуатацию.
The city was as eager to see street-cars replace omnibuses as it was to see railroads replace canals. Г ород спешил заменить омнибусы конкой, так же как раньше спешил заменить каналы железными дорогами.
There was opposition, of course. Кое-кто, конечно, противился этим новшествам.
There always is in such cases. Без сопротивления в таких случаях не обходится.
The cry of probable monopoly was raised. Начали кричать о монополии.
Disgruntled and defeated omnibus owners and drivers groaned aloud. Разоренные владельцы и оставшиеся без работы кучера омнибусов громко роптали.
Cowperwood had implicit faith in the future of the street railway. Каупервуд безраздельно верил в будущность конных железных дорог.
In support of this belief he risked all he could spare on new issues of stock shares in new companies. Эта вера побуждала его идти на риск и вкладывать все свободные деньги в акции, выпускавшиеся новыми конно-железнодорожными компаниями.
He wanted to be on the inside wherever possible, always, though this was a little difficult in the matter of the street-railways, he having been so young when they started and not having yet arranged his financial connections to make them count for much. Он всегда стремился выведать закулисную сторону дела, но в данном случае сделать это оказалось нелегко; Фрэнк был еще очень молод, когда прокладывались первые линии, и не имел достаточно солидных связей в финансовых кругах, которые дали бы ему возможность проникнуть в самую суть.
The Fifth and Sixth Street line, which had been but recently started, was paying six hundred dollars a day. Линия Пятой и Шестой улиц, недавно пущенная в эксплуатацию, приносила шестьсот долларов дохода в день.
A project for a West Philadelphia line (Walnut and Chestnut) was on foot, as were lines to occupy Second and Third Streets, Race and Vine, Spruce and Pine, Green and Coates, Tenth and Eleventh, and so forth. Разрабатывался проект новой линии в западной части Филадельфии (по улицам Уолнат и Честнат) и еще нескольких линий, которые должны были пройти по Второй и Третьей улицам, по улицам Рейс и Вайн, Спрус и Пайн, Грин и Коутс, Десятой, Одиннадцатой и так далее.
They were engineered and backed by some powerful capitalists who had influence with the State legislature and could, in spite of great public protest, obtain franchises. Строительство и финансирование этих линий находились в руках могущественных капиталистов, имевших связи в законодательном собрании штата и добивавшихся разрешений, несмотря на бурные протесты общественности.
Charges of corruption were in the air. То и дело раздавались обвинения в подкупе.
It was argued that the streets were valuable, and that the companies should pay a road tax of a thousand dollars a mile. Указывалось, что городские улицы - ценная территория и что следовало бы обложить городские железнодорожные компании дорожным налогом в тысячу долларов с мили.
Somehow, however, these splendid grants were gotten through, and the public, hearing of the Fifth and Sixth Street line profits, was eager to invest. Но главным предпринимателям всеми правдами и неправдами удалось получить нужные привилегии, и множество людей, прослышав о доходах, приносимых линиями Пятой и Шестой улиц, торопились скупить акции.
Cowperwood was one of these, and when the Second and Third Street line was engineered, he invested in that and in the Walnut and Chestnut Street line also. В числе их был и Каупервуд; как только стало известно о прокладке новых линий на Второй и Третьей улицах, он вложил деньги в это предприятие, а несколько позднее и в линии на улицах Уолнат и Честнат.
He began to have vague dreams of controlling a line himself some day, but as yet he did not see exactly how it was to be done, since his business was far from being a bonanza. Фрэнку уже мерещилась возможность стать владельцем такой линии, но реальных путей к осуществлению этой мечты он пока не видел: его контора еще отнюдь не была финансовым Эльдорадо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x