Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no exchange of brilliant ideas between them; but he had a way of being comforting and social when he wished. | Нельзя сказать, чтобы они вели беседы блестящие и остроумные, но Фрэнк, когда хотел, мог быть приятен и занимателен. |
He advised her about her business affairs in so intelligent a way that even her relatives approved of it. | Он давал Лилиан такие разумные деловые советы, что даже ее родственники к ним прислушивались. |
She came to like him, because he was so considerate, quiet, reassuring, and so ready to explain over and over until everything was quite plain to her. | Мало-помалу он начал нравиться ей; внимательный, спокойный и положительный, Фрэнк с готовностью растолковывал Лилиан тот или иной деловой вопрос, пока ей все не становилось ясно. |
She could see that he was looking on her affairs quite as if they were his own, trying to make them safe and secure. | Она видела, что он следит за ее делами с не меньшим вниманием, чем если бы это были его собственные, и старается упрочить ее материальное благополучие. |
"You're so very kind, Frank," she said to him, one night. | - Какой вы добрый, Фрэнк, - однажды сказала она ему. |
"I'm awfully grateful. | - Я вам бесконечно благодарна. |
I don't know what I would have done if it hadn't been for you." | Право, не знаю, что я стала бы делать без вас. |
She looked at his handsome face, which was turned to hers, with child-like simplicity. | Она взглянула на его красивое лицо, с детской непосредственностью обращенное к ней. |
"Not at all. Not at all. | - Полноте, полноте! |
I want to do it. | Мне это так приятно! |
I wouldn't have been happy if I couldn't." | Я пришел бы в отчаяние, если бы не мог быть вам полезен. |
His eyes had a peculiar, subtle ray in them-not a gleam. | Его глаза не загорелись, но засветились каким-то мягким, теплым светом. |
She felt warm toward him, sympathetic, quite satisfied that she could lean on him. | Миссис Сэмпл ощутила прилив нежности: как хорошо, когда можно опереться на такого человека. |
"Well, I am very grateful just the same. | - Как бы то ни было, я вам от души благодарна. |
You've been so good. | Вы очень добры ко мне. |
Come out Sunday again, if you want to, or any evening. | Приходите опять, в воскресенье или в любой другой вечер. |
I'll be home." | Я буду дома. |
It was while he was calling on her in this way that his Uncle Seneca died in Cuba and left him fifteen thousand dollars. | Как раз в пору, когда Фрэнк так зачастил к миссис Сэмпл, на Кубе умер его дядя Сенека, оставив ему пятнадцать тысяч долларов. |
This money made him worth nearly twenty-five thousand dollars in his own right, and he knew exactly what to do with it. | Вместе с этими деньгами в распоряжении Фрэнка теперь оказался капитал в двадцать пять тысяч долларов, и он уже точно знал, как им распорядиться. |
A panic had come since Mr. Semple had died, which had illustrated to him very clearly what an uncertain thing the brokerage business was. | Вскоре после смерти мистера Сэмпла финансовый мир охватила паника, наглядно показавшая Фрэнку, сколь ненадежно маклерское дело. |
There was really a severe business depression. | В промышленном мире наступила полнейшая депрессия. |
Money was so scarce that it could fairly be said not to exist at all. | Свободные деньги стали редки, можно сказать вовсе исчезли. |
Capital, frightened by uncertain trade and money conditions, everywhere, retired to its hiding-places in banks, vaults, tea-kettles, and stockings. | Капитал, испуганный пошатнувшейся торговлей и общим денежным положением в стране, глубоко ушел в свои тайники - в банки, подвалы, чулки и кубышки. |
The country seemed to be going to the dogs. | Страна, казалось, летела в пропасть. |
War with the South or secession was vaguely looming up in the distance. | Впереди уже маячила война с Югом или его отпадение. |
The temper of the whole nation was nervous. | Нервная лихорадка охватила всю нацию. |
People dumped their holdings on the market in order to get money. | Люди выбрасывали на рынок все свои ценности, лишь бы раздобыть наличные деньги. |
Tighe discharged three of his clerks. | Тай уволил из своей конторы троих служащих. |
He cut down his expenses in every possible way, and used up all his private savings to protect his private holdings. | Он старался экономить на чем только можно и пустил в оборот все личные сбережения, лишь бы спасти вложенный в бумаги капитал. |
He mortgaged his house, his land holdings-everything; and in many instances young Cowperwood was his intermediary, carrying blocks of shares to different banks to get what he could on them. | Он заложил свой дом и земельные участки -одним словом, все, что имел. Молодой Каупервуд неоднократно служил ему посредником и носил пакеты акций в разные банки с наказом получить под них сколько удастся. |
"See if your father's bank won't loan me fifteen thousand on these," he said to Frank, one day, producing a bundle of Philadelphia & Wilmington shares. | - Узнайте-ка, не ссудит ли мне банк вашего отца пятнадцать тысяч вот под это, - сказал он однажды Фрэнку, доставая толстую пачку акций "Филадельфия и Уилмингтон". |
Frank had heard his father speak of them in times past as excellent. | Фрэнк помнил, что отец некогда называл их весьма солидными. |
"They ought to be good," the elder Cowperwood said, dubiously, when shown the package of securities. | - Вообще говоря, это очень хорошие бумаги, -нерешительно произнес Каупервуд-старший при виде акций. |
"At any other time they would be. | - Вернее, они были бы хороши во всякое другое время. |
But money is so tight. | Но сейчас так трудно с наличными. |
We find it awfully hard these days to meet our own obligations. | Мы с величайшим напряжением расплачиваемся по нашим собственным обязательствам. |
I'll talk to Mr. Kugel." Mr. Kugel was the president. | Впрочем, я поговорю с мистером Кугелем (Кугель был председателем правления банка). |
There was a long conversation-a long wait. | Последовал долгий разговор, долгое ожидание. |
His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. | Наконец старший Каупервуд вернулся и сообщил Фрэнку, что они вряд ли смогут провести эту операцию. |
Eight per cent., then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. | Восемь процентов - установившийся в это время дисконт - слишком невыгодные условия, учитывая спрос на деньги. |
For ten per cent. Mr. Kugel might make a call-loan. | Мистер Кугель если и согласится, то разве что на онкольную ссуду[7] из расчета десяти процентов. |
Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report. | Фрэнк вернулся к своему доверителю, коммерческая душа которого возмутилась при этом сообщении. |
"For Heaven's sake, is there no money at all in the town?" he demanded, contentiously. | - Да скажите мне, черт возьми, - негодуя воскликнул он, - неужели во всем городе нет больше денег? |
"Why, the interest they want is ruinous! | Ведь это же разорение, такие проценты! |
I can't stand that. | Я не выдержу. |
Well, take 'em back and bring me the money. | Ну, ладно. Забирайте обратно эти акции и тащите мне деньги. |
Good God, this'll never do at all, at all!" | Но это никуда не годится, никуда не годится! |
Frank went back. | Фрэнк снова отправился в банк. |
"He'll pay ten per cent.," he said, quietly. | - Мистер Тай согласен на десять процентов, -спокойно объявил он. |
Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. He made out a check for the total fifteen thousand at once to the Girard National Bank to cover a shrinkage there. | Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного его использования, и он тут же перечислил всю сумму в Джирардский национальный банк, чтобы заткнуть там "прореху". |
So it went. | Так шли дела. |
During all these days young Cowperwood was following these financial complications with interest. | Меж тем молодой Каупервуд с интересом всматривался во все осложнявшееся финансовое положение страны. |
He was not disturbed by the cause of slavery, or the talk of secession, or the general progress or decline of the country, except in so far as it affected his immediate interests. | Проблема рабовладельчества, разговоры об отложении Южных штатов, общий подъем или упадок благосостояния страны тревожили его лишь в той мере, в какой они непосредственно затрагивали его интересы. |
He longed to become a stable financier; but, now that he saw the inside of the brokerage business, he was not so sure that he wanted to stay in it. | Он стремился стать настоящим финансистом, но теперь, ознакомившись с закулисной стороной биржевого дела, уже не был уверен в своем желании сделать карьеру биржевика. |
Gambling in stocks, according to conditions produced by this panic, seemed very hazardous. | Биржевая игра при условиях, созданных этой паникой, сопряжена с чрезвычайным риском. |
A number of brokers failed. | Многие маклеры разорились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать