Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the way life was organized, and properly so-its cornerstone was the home. Так уж устроена жизнь, и краеугольный камень жизни - дом.
It would be impossible to indicate fully how subtle were the material changes which these years involved-changes so gradual that they were, like the lap of soft waters, unnoticeable. Нет возможности описать здесь все как будто бы мелкие, но в общем существенные перемены, которые принесли с собой эти годы. Они происходили столь постепенно, что оставались неприметными для глаза, как медленное течение вод.
Considerable-a great deal, considering how little he had to begin with-wealth was added in the next five years. За пять лет состояние Фрэнка значительно возросло, особенно если вспомнить, что он начал с грошей.
He came, in his financial world, to know fairly intimately, as commercial relationships go, some of the subtlest characters of the steadily enlarging financial world. Мало-помалу он сблизился (насколько коммерческие дела вообще допускают сближение) с некоторыми наиболее оборотистыми представителями непрестанно разраставшегося финансового мира Филадельфии.
In his days at Tighe's and on the exchange, many curious figures had been pointed out to him-State and city officials of one grade and another who were "making something out of politics," and some national figures who came from Washington to Philadelphia at times to see Drexel & Co., Clark & Co., and even Tighe & Co. Во время его работы у мистера Тая и на бирже ему не раз указывали на любопытные фигуры более или менее крупных деятелей городского самоуправления или администрации штата, "подрабатывавших на политике", и деятелей государственного масштаба, приезжавших из Вашингтона повидаться с представителями банкирских домов "Дрексель и К°", "Кларк и К°" и даже "Тай и К°".
These men, as he learned, had tips or advance news of legislative or economic changes which were sure to affect certain stocks or trade opportunities. Эти люди, как он узнал, были наперед осведомлены о предстоящих законодательных реформах и экономических переменах, которые неминуемо должны были отразиться на известных ценностях и отраслях торговли.
A young clerk had once pulled his sleeve at Tighe's. В конторе "Тай и К°" молодой сослуживец как-то дернул Фрэнка за рукав.
"See that man going in to see Tighe?" - Заметили вы человека, который сейчас прошел в кабинет к хозяину?
"Yes." - Да
"That's Murtagh, the city treasurer. - Это Мэртаг, городской казначей.
Say, he don't do anything but play a fine game. Он, доложу я вам, играет наверняка!
All that money to invest, and he don't have to account for anything except the principal. The interest goes to him." Все казенные деньги в его распоряжении, а отчитывается он только в основном капитале, так что проценты идут к нему в карман!
Cowperwood understood. Каупервуд понял.
All these city and State officials speculated. Все чиновники города и штата занимались спекуляцией.
They had a habit of depositing city and State funds with certain bankers and brokers as authorized agents or designated State depositories. Они депонировали городские или государственные средства у определенных банкиров или маклеров, которых правительство либо уполномочивало, либо даже назначало быть хранителями вкладов.
The banks paid no interest-save to the officials personally. Банки не платили процентов по этим вкладам никому, кроме представителей казначейства.
They loaned it to certain brokers on the officials' secret order, and the latter invested it in "sure winners." По секретным указаниям этих лиц они ссужали казенными деньгами биржевиков, а те помещали их в "верные" бумаги.
The bankers got the free use of the money a part of the time, the brokers another part: the officials made money, and the brokers received a fat commission. There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, the commissioner of public works, and others shared. В Филадельфии действовала целая шайка: в долю входили мэр города, несколько членов муниципалитета, казначей, начальник полиции, уполномоченный по общественным работам и другие чиновники.
It was a case generally of "You scratch my back and I'll scratch yours." Их девиз был "рука руку моет".
Cowperwood thought it rather shabby work at first, but many men were rapidly getting rich and no one seemed to care. Вначале такая "деятельность" внушала Каупервуду брезгливое чувство, но многие разбогатели на его глазах, и никого это, по-видимому, не тревожило.
The newspapers were always talking about civic patriotism and pride but never a word about these things. Газеты вечно трубили о гражданском долге и патриотической гордости, но о подобных махинациях не упоминали ни словом.
And the men who did them were powerful and respected. А люди, их совершавшие, оставались у власти и пользовались всеобщим уважением.
There were many houses, a constantly widening circle, that found him a very trustworthy agent in disposing of note issues or note payment. Многие банкирские дома - круг их непрерывно ширился - считали Фрэнка заслуживающим доверия посредником для реализации платежных обязательств и взимания платежей по векселям.
He seemed to know so quickly where to go to get the money. Он как-то сразу угадывал, куда надо обращаться за деньгами.
From the first he made it a principle to keep twenty thousand dollars in cash on hand in order to be able to take up a proposition instantly and without discussion. С первого же дня Фрэнк взял себе за правило всегда иметь на руках тысяч двадцать наличными, чтобы немедленно и без лишних разговоров откликаться на выгодные предложения.
So, often he was able to say, Таким образом, он создал себе условия, при которых в большинстве случаев мог отвечать:
"Why, certainly, I can do that," when otherwise, on the face of things, he would not have been able to do so. "Да, разумеется, я беру это на себя!"
He was asked if he would not handle certain stock transactions on 'change. К нему обращались с просьбами провести те или иные биржевые операции.
He had no seat, and he intended not to take any at first; but now he changed his mind, and bought one, not only in Philadelphia, but in New York also. Фрэнк тогда еще не имел собственного места на бирже и поначалу не собирался его покупать, но теперь он передумал и приобрел место не только в Филадельфии, но и в Нью-Йорке.
A certain Joseph Zimmerman, a dry-goods man for whom he had handled various note issues, suggested that he undertake operating in street-railway shares for him, and this was the beginning of his return to the floor. Некий Джозеф Зиммермен, торговец мануфактурой, которому он помог реализовать ряд векселей, предложил ему взять в свое ведение его акции конных железных дорог, и Фрэнк снова стал завсегдатаем фондовой биржи.
In the meanwhile his family life was changing-growing, one might have said, finer and more secure. Тем временем изменилась и его домашняя жизнь, семейные устои стали более прочными, незыблемыми, быт более изысканным.
Mrs. Cowperwood had, for instance, been compelled from time to time to make a subtle readjustment of her personal relationship with people, as he had with his. Миссис Каупервуд, например, была вынуждена время от времени подвергать критическому пересмотру свои знакомства, так же как и он свои.
When Mr. Semple was alive she had been socially connected with tradesmen principally-retailers and small wholesalers-a very few. При жизни мистера Сэмпла круг Лилиан состоял преимущественно из семей розничных торговцев и нескольких оптовиков, что помельче.
Some of the women of her own church, the First Presbyterian, were friendly with her. Кроме того, Лилиан дружила с двумя или тремя дамами, прихожанками той же Первой пресвитерианской церкви.
There had been church teas and sociables which she and Mr. Semple attended, and dull visits to his relatives and hers. Изредка устраивались так называемые "приходские чаепития" и вечеринки, на которых она присутствовала с мистером Сэмплом, или же они совместно наносили скучные визиты к ее и его родственникам.
The Cowperwoods, the Watermans, and a few families of that caliber, had been the notable exceptions. Каупервуды, Уотермены и другие семьи того же ранга были счастливым исключением на общем тусклом фоне.
Now all this was changed. Теперь все переменилось.
Young Cowperwood did not care very much for her relatives, and the Semples had been alienated by her second, and to them outrageous, marriage. Молодой Каупервуд не очень-то интересовался родственниками Лилиан, а те, со своей стороны, отдалились от нее из-за ее, с их точки зрения, неподобающего брака.
His own family was closely interested by ties of affection and mutual prosperity, but, better than this, he was drawing to himself some really significant personalities. Семья Фрэнка по-прежнему была связана с ним тесными узами теплых родственных чувств и общим стремлением к благополучию, но самое главное - он сумел завоевать расположение нескольких действительно видных лиц.
He brought home with him, socially-not to talk business, for he disliked that idea-bankers, investors, customers and prospective customers. Фрэнк приглашал к себе в гости - вовсе не для обсуждения дел, ибо это было бы совсем не в его духе, - банкиров, состоятельных людей, вкладывавших деньги в разные предприятия, и клиентов - настоящих и будущих.
Out on the Schuylkill, the Wissahickon, and elsewhere, were popular dining places where one could drive on Sunday. На берегах речек Скуилкил, Уиссахикон и во многих других местах располагались загородные рестораны, куда приятно было наведаться в воскресный день.
He and Mrs. Cowperwood frequently drove out to Mrs. Seneca Davis's, to Judge Kitchen's, to the home of Andrew Sharpless, a lawyer whom he knew, to the home of Harper Steger, his own lawyer, and others. Фрэнк и Лилиан часто ездили к вдове Сенеки Дэвиса, к судье Китчену, навещали знакомого юриста Эндрью Шарплесса, Харпера Стеджера, личного поверенного Фрэнка, и многих других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x