Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would seem that a censorship of life had been established by divinity, and the care of its execution given into the hands of the utterly conservative. Можно подумать, что господь бог установил над жизнью цензуру, а цензорами назначил крайних консерваторов.
Yet there is that other form of liaison which has nothing to do with conscious calculation. Меж тем существуют любовные связи, ничего общего не имеющие с холодной расчетливостью.
In the vast majority of cases it is without design or guile. В подавляющем большинстве случаев женщинам чужды лукавство и обман.
The average woman, controlled by her affections and deeply in love, is no more capable than a child of anything save sacrificial thought-the desire to give; and so long as this state endures, she can only do this. Обыкновенная женщина, повинующаяся голосу чувства и глубоко, по-настоящему любящая, не способна на коварство, так же как малый ребенок; она всегда готова пожертвовать собой и стремится возможно больше отдать. Покуда длится любовь, она только так и поступает.
She may change-Hell hath no fury, etc.-but the sacrificial, yielding, solicitous attitude is more often the outstanding characteristic of the mistress; and it is this very attitude in contradistinction to the grasping legality of established matrimony that has caused so many wounds in the defenses of the latter. Чувство может измениться, и тогда - "ад не знает пущей злобы", но все же любовниц чаще всего отличают жертвенность, готовность безраздельно отдать себя любимому и нежная заботливость. Такие отношения, противопоставленные алчности законного брака, и причинили твердыням супружества более всего разрушений.
The temperament of man, either male or female, cannot help falling down before and worshiping this nonseeking, sacrificial note. Человек - будь то мужчина или женщина - не может не преклоняться, не благоговеть перед подобными проявлениями бескорыстия и самопожертвования.
It approaches vast distinction in life. It appears to be related to that last word in art, that largeness of spirit which is the first characteristic of the great picture, the great building, the great sculpture, the great decoration-namely, a giving, freely and without stint, of itself, of beauty. Они равны высоким жизненным призваниям, сродни вершине искусства, то есть величию духа, каковым прежде всего отличается прекрасное полотно, прекрасное здание, прекрасная статуя, прекрасный узор, - величию, которое и есть способность щедро, неограниченно дарить себя, излучать свою красоту.
Hence the significance of this particular mood in Aileen. Отсюда и необычное для Эйлин состояние духа.
All the subtleties of the present combination were troubling Cowperwood as he followed Butler into the room upstairs. Поднимаясь вслед за Батлером наверх, Каупервуд снова и снова перебирал в уме все подробности создавшегося положения.
"Sit down, sit down. - Присаживайтесь, прошу!
You won't take a little somethin'? Не выпить ли нам чего-нибудь?
You never do. I remember now. Ах да, вы ведь не пьете: помню, помню!
Well, have a cigar, anyhow. Ну хоть сигару возьмите!
Now, what's this that's troublin' you to-night?" Итак, чем это вы сегодня расстроены?
Voices could be heard faintly in the distance, far off toward the thicker residential sections. Через окна со стороны густонаселенных кварталов смутно доносились крики:
"Extra! "Экстренный выпуск!
Extra! Экстренный выпуск!
All about the big Chicago fire! Подробности пожара в Чикаго!
Chicago burning down!" Весь город объят пламенем!"
"Just that," replied Cowperwood, hearkening to them. - Вот чем я расстроен, - прислушавшись к этим выкрикам, отвечал Каупервуд.
"Have you heard the news?" - Вы знаете новость?
"No. - Нет.
What's that they're calling?" О чем это кричат газетчики?
"It's a big fire out in Chicago." - В Чикаго грандиозный пожар.
"Oh," replied Butler, still not gathering the significance of it. - А-а!.. - отозвался Батлер, все еще не уяснив себе значения этого события.
"It's burning down the business section there, Mr. Butler," went on Cowperwood ominously, "and I fancy it's going to disturb financial conditions here to-morrow. - Вся деловая часть города в огне, мистер Батлер, -мрачно продолжал Каупервуд, - и не позднее завтрашнего дня у нас здесь произойдут финансовые потрясения.
That is what I have come to see you about. Вот об этом я и пришел поговорить с вами.
How are your investments? Как у вас обстоят дела с капиталовложениями?
Pretty well drawn in?" Основательно вы увязли?
Butler suddenly gathered from Cowperwood's expression that there was something very wrong. По выражению лица Каупервуда Батлер вдруг понял, что происходит нечто катастрофическое.
He put up his large hand as he leaned back in his big leather chair, and covered his mouth and chin with it. Откинувшись назад в широком кожаном кресле, он поднял свою большую руку, прикрыв ею рот и подбородок.
Over those big knuckles, and bigger nose, thick and cartilaginous, his large, shaggy-eyebrowed eyes gleamed. Над толстыми суставами пальцев, над широким и хрящеватым носом поблескивали из-под косматых бровей его большие глаза.
His gray, bristly hair stood up stiffly in a short, even growth all over his head. Г олову ровной жесткой щетиной покрывали коротко остриженные седые волосы.
"So that's it," he said. - Вон оно что! - произнес он.
"You're expectin' trouble to-morrow. - Вы полагаете, завтра и у нас разразится буря?
How are your own affairs?" А как ваши собственные дела?
"I'm in pretty good shape, I think, all told, if the money element of this town doesn't lose its head and go wild. - У меня все будет более или менее в порядке, если только наши финансовые тузы сохранят хладнокровие и не поддадутся панике.
There has to be a lot of common sense exercised to-morrow, or to-night, even. Завтра, а то еще и сегодня нам всем понадобится много здравого смысла.
You know we are facing a real panic. Ведь мы накануне настоящей биржевой паники.
Mr. Butler, you may as well know that. Вы должны посмотреть правде в глаза, мистер Батлер!
It may not last long, but while it does it will be bad. Долго эта паника не продлится, но и за короткий срок может произойти немало бед.
Stocks are going to drop to-morrow ten or fifteen points on the opening. Завтра, с первой же минуты открытия биржи, ценности полетят вниз на десять или пятнадцать пунктов.
The banks are going to call their loans unless some arrangement can be made to prevent them. Банки начнут требовать погашения ссуд, и только предварительная договоренность может удержать их от такого шага.
No one man can do that. Но ни один человек не в состоянии воздействовать на них в одиночку.
It will have to be a combination of men. Здесь необходимы совместные усилия группы людей.
You and Mr. Simpson and Mr. Mollenhauer might do it-that is, you could if you could persuade the big banking people to combine to back the market. Вы вместе с мистером Симпсоном и мистером Молленхауэром можете этого добиться, склонив банковских заправил объединиться и поддержать рынок.
There is going to be a raid on local street-railways-all of them. Все конные железные дороги попадут под удар.
Unless they are sustained the bottom is going to drop out. Если не поддержать курса, их акции катастрофически полетят вниз.
I have always known that you were long on those. Я знаю, что вы сделали крупные вложения в эти дороги.
I thought you and Mr. Mollenhauer and some of the others might want to act. Вот я и подумал, что, возможно, вы, Молленхауэр и некоторые другие пожелаете принять свои меры.
If you don't I might as well confess that it is going to go rather hard with me. В противном случае, не скрою, мне тоже придется туговато.
I am not strong enough to face this thing alone." Я недостаточно силен, чтобы справиться самостоятельно.
He was meditating on how he should tell the whole truth in regard to Stener. Он ломал себе голову над тем, как открыть Батлеру всю правду насчет Стинера.
"Well, now, that's pretty bad," said Butler, calmly and meditatively. - Н-да, неважно получается, - задумчиво процедил старик.
He was thinking of his own affairs. Он думал о собственных делах.
A panic was not good for him either, but he was not in a desperate state. Паника и ему, конечно, не пойдет на пользу, но положение не так уж скверно.
He could not fail. Банкротства ему нечего опасаться.
He might lose some money, but not a vast amount-before he could adjust things. Конечно, он может понести известные потери - не очень серьезные, - прежде чем ему удастся привести в порядок дела.
Still he did not care to lose any money. А он не желал ничего терять.
"How is it you're so bad off?" he asked, curiously. - Как же это вы оказались в таком затруднительном положении? -полюбопытствовал он.
He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. Его интересовало, почему Каупервуд так страшится краха компаний конных железных дорог.
"You're not carryin' any of them things, are you?" he added. - Разве у вас есть вложения в эти предприятия?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x