Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Simpson represented the Republican control of the State legislature, which could dictate to the city if necessary, making new election laws, revising the city charter, starting political investigations, and the like. Симпсон представлял в законодательном собрании штата республиканскую партию, которая в случае необходимости могла потребовать от городского самоуправления изменения местных избирательных законов, пересмотра уставов городских учреждений, расследования деятельности политических организаций и отдельных лиц.
He had many influential newspapers, corporations, banks, at his beck and call. К услугам Симпсона был целый ряд влиятельных газет, акционерных обществ, банков.
Mollenhauer represented the Germans, some Americans, and some large stable corporations-a very solid and respectable man. Молленхауэр, человек солидный и почтенный, представлял филадельфийских немцев, несколько американских семейств и несколько крупных акционерных обществ.
All three were strong, able, and dangerous politically. Все трое были сильными, ловкими людьми и опасными противниками для тех, кто сталкивался с ними на политическом поприще.
The two latter counted on Butler's influence, particularly with the Irish, and a certain number of ward leaders and Catholic politicians and laymen, who were as loyal to him as though he were a part of the church itself. Последние двое немало рассчитывали на популярность Батлера среди ирландцев, некоторых местных партийных лидеров и почтенных католиков, которые верили ему так, словно он был их духовным отцом.
Butler's return to these followers was protection, influence, aid, and good-will generally. Батлер, со своей стороны, платил своим приверженцам покровительством, вниманием, помощью и неизменным благожелательством.
The city's return to him, via Mollenhauer and Simpson, was in the shape of contracts-fat ones-street-paving, bridges, viaducts, sewers. В награду за эти попечения город - через Молленхауэра и Симпсона - передавал ему крупные подряды на мощение улиц, постройку мостов и виадуков, прокладку канализации.
And in order for him to get these contracts the affairs of the Republican party, of which he was a beneficiary as well as a leader, must be kept reasonably straight. Но получать эти подряды можно только при условии, что дела республиканской партии, видным деятелем которой он был и которая, так сказать, кормила его, ведутся чинно и благопристойно.
At the same time it was no more a part of his need to keep the affairs of the party straight than it was of either Mollenhauer's or Simpson's, and Stener was not his appointee. С другой стороны, почему он, собственно, обязан заботиться об этом больше, чем Молленхауэр или Симпсон, - ведь Стинер не его ставленник.
The latter was more directly responsible to Mollenhauer than to any one else. По службе казначей подчинялся главным образом Молленхауэру.
As Butler stepped into the buggy with his son he was thinking about this, and it was puzzling him greatly. Вот о чем, изрядно обеспокоенный всем случившимся, думал Батлер, садясь с сыном в кабриолет.
"Cowperwood's just been here," he said to Owen, who had been rapidly coming into a sound financial understanding of late, and was already a shrewder man politically and socially than his father, though he had not the latter's magnetism. - У меня только что был Каупервуд, - сказал он Оуэну, который в последнее время начал отлично разбираться в финансовых делах, а в вопросах политических и общественных выказывал даже большую прозорливость, чем отец, хотя и не был столь сильной личностью.
"He's been tellin' me that he's in a rather tight place. - Г оворит, что очутился в весьма затруднительном положении.
You hear that?" he continued, as some voice in the distance was calling Вот, слышишь? - добавил он, когда до них донеслись крики:
"Extra! Extra!" "That's Chicago burnin', and there's goin' to be trouble on the stock exchange to-morrow. "Экстренный выпуск! Экстренный выпуск!" -Чикаго в огне. Завтра на бирже начнется паника.
We have a lot of our street-railway stocks around at the different banks. Наши железнодорожные акции заложены в разных банках.
If we don't look sharp they'll be callin' our loans. Надо держать ухо востро, а не то от нас потребуют погашения ссуд.
We have to 'tend to that the first thing in the mornin'. Завтра мы прежде всего должны позаботиться, чтобы этого не случилось.
Cowperwood has a hundred thousand of mine with him that he wants me to let stay there, and he has some money that belongs to Stener, he tells me." У Каупервуда есть моих сто тысяч долларов, но он просит не изымать их, а кроме того, говорит, что у него вложены в дело деньги Стинера.
"Stener?" asked Owen, curiously. - Стинера? - удивился Оуэн.
"Has he been dabbling in stocks?" - Он, что же, балуется на бирже?
Owen had heard some rumors concerning Stener and others only very recently, which he had not credited nor yet communicated to his father. - До Оуэна доходили слухи о Стинере и его присных, но он как-то не придал им значения и ничего еще не успел рассказать отцу.
"How much money of his has Cowperwood?" he asked. - И много у Каупервуда его денег?
Butler meditated. Батлер ответил не сразу.
"Quite a bit, I'm afraid," he finally said. - Немало, - процедил он наконец.
"As a matter of fact, it's a great deal-about five hundred thousand dollars. - По правде сказать, даже очень много: около пятисот тысяч.
If that should become known, it would be makin' a good deal of noise, I'm thinkin'." Если это станет известно, шум поднимется невообразимый.
"Whew!" exclaimed Owen in astonishment. - Ого! - вырвалось у изумленного Оуэна.
"Five hundred thousand dollars! - Пятьсот тысяч долларов!
Good Lord, father! Господи ты боже мой!
Do you mean to say Stener has got away with five hundred thousand dollars? Неужели Стинер заграбастал полмиллиона?
Why, I wouldn't think he was clever enough to do that. По совести говоря, я бы не поверил, что у него хватит ума на такое дело!
Five hundred thousand dollars! Пятьсот тысяч!
It will make a nice row if that comes out." То-то будет скандал, если об этом узнают!
"Aisy, now! Aisy, now!" replied Butler, doing his best to keep all phases of the situation in mind. - Ну, ну, обожди малость! - отозвался Батлер, стараясь возможно яснее представить себе, как это могло произойти.
"We can't tell exactly what the circumstances were yet. - Мы не знаем всех подробностей.
He mayn't have meant to take so much. Возможно, что Стинер сначала и не собирался брать так много.
It may all come out all right yet. Все еще может уладиться.
The money's invested. Деньги вложены в разные предприятия.
Cowperwood hasn't failed yet. Каупервуд еще не банкрот.
It may be put back. И деньги покуда не пропали.
The thing to be settled on now is whether anything can be done to save him. Теперь надо решить, что предпринять для его спасения.
If he's tellin' me the truth-and I never knew him to lie-he can get out of this if street-railway stocks don't break too heavy in the mornin'. Если он говорит правду - а до сих пор еще не было случая, чтоб он солгал, - он может вывернуться, лишь бы акции городских железных дорог завтра утром не полетели вверх тормашками.
I'm going over to see Henry Mollenhauer and Mark Simpson. Я сейчас повидаюсь с Молленхауэром и Симпсоном.
They're in on this. Они тоже заинтересованы в этих бумагах.
Cowperwood wanted me to see if I couldn't get them to get the bankers together and have them stand by the market. Каупервуд просил меня поговорить с ними; может, мне удастся воздействовать на банки, чтобы те поддержали рынок.
He thought we might protect our loans by comin' on and buyin' and holdin' up the price." Он думает, что мы укрепим свои активы, если завтра на бирже начнем скупать эти акции для поддержания курса.
Owen was running swiftly in his mind over Cowperwood's affairs-as much as he knew of them. Оуэн быстро перебирал в уме все, что ему было известно о Каупервуде.
He felt keenly that the banker ought to be shaken out. По его мнению, Каупервуда следовало основательно проучить.
This dilemma was his fault, not Stener's-he felt. Все это его затея, а не Стинера, тут Оуэн не сомневался.
It was strange to him that his father did not see it and resent it. Его удивляло только, что отец сам этого не видит и не возмущается Каупервудом.
"You see what it is, father," he said, dramatically, after a time. - Вот что я тебе скажу, отец, - помолчав, произнес он несколько театральным тоном.
"Cowperwood's been using this money of Stener's to pick up stocks, and he's in a hole. - Каупервуд накупил акций на взятые у Стинера деньги и сел в лужу.
If it hadn't been for this fire he'd have got away with it; but now he wants you and Simpson and Mollenhauer and the others to pull him out. Не случись пожара, это сошло бы ему с рук, но сейчас он еще хочет, чтобы ты, Молленхауэр, Симпсон и другие вытаскивали его.
He's a nice fellow, and I like him fairly well; but you're a fool if you do as he wants you to. Он славный малый, и я неплохо отношусь к нему, но с твоей стороны будет безумием действовать по его указке.
He has more than belongs to him already. Он и без того захватил в свои руки больше, чем следовало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x