Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I heard the other day that he has the Front Street line, and almost all of Green and Coates; and that he and Stener own the Seventeenth and Nineteenth; but I didn't believe it. I've been intending to ask you about it. | На днях я слышал, что линия Фронт-стрит и большая часть линии Грин и Коутс принадлежат ему, да еще он совместно со Стинером является владельцем линии Семнадцатой и Девятнадцатой улиц. Но я не поверил и все собирался спросить тебя, так ли это. |
I think Cowperwood has a majority for himself stowed away somewhere in every instance. | Я подозреваю, что Каупервуд в том и другом случае припрятал для себя контрольный пакет акций. |
Stener is just a pawn. He moves him around where he pleases." | Стинер только пешка; Каупервуд вертит им как угодно. |
Owen's eyes gleamed avariciously, opposingly. | Глаза Оуэна зажглись алчностью и неприязнью. |
Cowperwood ought to be punished, sold out, driven out of the street-railway business in which Owen was anxious to rise. | Каупервуд должен понести примерное наказание: надо продать с молотка его предприятие, а его самого изгнать из акционеров конных железных дорог. Оуэн давно жаждал занять в этом деле ведущее положение. |
"Now you know," observed Butler, thickly and solemnly, "I always thought that young felly was clever, but I hardly thought he was as clever as all that. | - Видишь ли, - глухо отвечал Батлер, - я всегда полагал, что этот молодой человек умен, но что он такой пройдоха, я не думал. |
So that's his game. | Все разыграл как по нотам. |
You're pretty shrewd yourself, aren't you? | Да и ты, я вижу, тоже не из простачков, а? |
Well, we can fix that, if we think well of it. | Ну, надо хорошенько все взвесить, и, может, мы еще это дело уладим. |
But there's more than that to all this. | Здесь есть одно очень существенное обстоятельство. |
You don't want to forget the Republican party. | Мы прежде всего должны помнить о республиканской партии. |
Our success goes with the success of that, you know"-and he paused and looked at his son. | Наш успех, как тебе известно, неразрывно связан с ее успехом. - Он замолчал и посмотрел на сына. |
"If Cowperwood should fail and that money couldn't be put back-" He broke off abstractedly. | - Если Каупервуд обанкротится и деньги не будут возвращены в кассу... - Старик внезапно оборвал начатую фразу. |
"The thing that's troublin' me is this matter of Stener and the city treasury. | - В этой истории меня беспокоит только Стинер и городское казначейство. |
If somethin' ain't done about that, it may go hard with the party this fall, and with some of our contracts. | Если мы ничего не предпримем, то республиканской партии туго придется осенью на выборах, а заодно могут полететь и некоторые наши подряды. |
You don't want to forget that an election is comin' along in November. | Не забывай о том, что в ноябре выборы! |
I'm wonderin' if I ought to call in that one hundred thousand dollars. | Я все думаю, брать у него или не брать эти сто тысяч долларов? |
It's goin' to take considerable money to meet my loans in the mornin'." | Утром мне понадобится немало денег, чтобы покрыть задолженность. |
It is a curious matter of psychology, but it was only now that the real difficulties of the situation were beginning to dawn on Butler. | Курьезная психологическая подробность: только сейчас Батлер начал по-настоящему уяснять себе всю трудность положения. |
In the presence of Cowperwood he was so influenced by that young man's personality and his magnetic presentation of his need and his own liking for him that he had not stopped to consider all the phases of his own relationship to the situation. | В присутствии Каупервуда, который красноречиво излагал ему свои нужды, он до такой степени поддался воздействию его личности и своего расположения к нему, что даже толком не разобрался в том, насколько эта история затрагивает его собственные интересы. |
Out here in the cool night air, talking to Owen, who was ambitious on his own account and anything but sentimentally considerate of Cowperwood, he was beginning to sober down and see things in their true light. | И только теперь, на свежем вечернем воздухе, беседуя с Оуэном, лелеявшим собственные честолюбивые замыслы и нимало не склонным щадить Каупервуда, Батлер начал трезво смотреть на вещи, и вся история предстала перед ним в более или менее правильном освещении. |
He had to admit that Cowperwood had seriously compromised the city treasury and the Republican party, and incidentally Butler's own private interests. | Ему пришлось согласиться, что Каупервуд серьезно скомпрометировал республиканскую партию и поставил под угрозу городское казначейство, а попутно и его, Батлера, личные интересы. |
Nevertheless, he liked Cowperwood. He was in no way prepared to desert him. | И все же старик питал к нему симпатию и не намеревался бросить его на произвол судьбы. |
He was now going to see Mollenhauer and Simpson as much to save Cowperwood really as the party and his own affairs. | Сейчас он ехал к Молленхауэру и Симпсону, чтобы спасать Каупервуда, - правда, заодно еще и республиканскую партию и свои собственные дела. |
And yet a scandal. | Но все же какой срам! |
He did not like that-resented it. | Он сердился и возмущался. |
This young scalawag! | Что за прохвост этот молодой человек! |
To think he should be so sly. | Кто бы мог подумать, что он пустится в такие авантюры. |
None the less he still liked him, even here and now, and was feeling that he ought to do something to help the young man, if anything could help him. | Тем не менее Батлер и сейчас не утратил расположения к нему; он чувствовал, что должен предпринять какие-то шаги для спасения Каупервуда, если только его еще можно спасти. |
He might even leave his hundred-thousand-dollar loan with him until the last hour, as Cowperwood had requested, if the others were friendly. | Не исключено даже, что он исполнит его просьбу и, если и другие тоже отнесутся к нему с сочувствием, до последней минуты не тронет своего стотысячного вклада. |
"Well, father," said Owen, after a time, "I don't see why you need to worry any more than Mollenhauer or Simpson. | - Право же, отец, - помолчав, сказал Оуэн, - я не понимаю, почему ты должен беспокоиться больше, чем Молленхауэр и Симпсон. |
If you three want to help him out, you can; but for the life of me I don't see why you should. | Если вы втроем захотите помочь Каупервуду выпутаться, дело ваше; но, убей меня, я не понимаю, зачем вам это нужно! |
I know this thing will have a bad effect on the election, if it comes out before then; but it could be hushed up until then, couldn't it? | Конечно, если эта история выплывет до выборов, то ничего хорошего не получится, но разве нельзя до тех пор замолчать ее? |
Anyhow, your street-railway holdings are more important than this election, and if you can see your way clear to getting the street-railway lines in your hands you won't need to worry about any elections. | Твои вложения в конные железные дороги куда важнее этих выборов, и, если бы ты нашел способ прибрать к рукам конку, тебе больше не пришлось бы волноваться о выборах. |
My advice to you is to call that one-hundred-thousand-dollar loan of yours in the morning, and meet the drop in your stocks that way. | Мой совет: завтра же утром потребовать свои сто тысяч долларов, чтобы удовлетворить претензии банков, в случае если курс акций сильно упадет. |
It may make Cowperwood fail, but that won't hurt you any. | Это может повлечь за собой банкротство Каупервуда, но тебе нисколько не повредит. |
You can go into the market and buy his stocks. I wouldn't be surprised if he would run to you and ask you to take them. | Ты явишься на биржу и скупишь его акции; меня не удивит, если он сам прибежит к тебе с таким предложением. |
You ought to get Mollenhauer and Simpson to scare Stener so that he won't loan Cowperwood any more money. | Ты должен повлиять на Молленхауэра и Симпсона, пусть они припугнут Стинера и потребуют, чтобы он больше ни одного доллара не давал взаймы Каупервуду. |
If you don't, Cowperwood will run there and get more. | Если ты этого не сделаешь, он бросится к Стинеру и возьмет у него еще денег. |
Stener's in too far now. | Стинер зашел уж слишком далеко. |
If Cowperwood won't sell out, well and good; the chances are he will bust, anyhow, and then you can pick up as much on the market as any one else. | Может, Каупервуд не захочет распродать свой пай, это его дело, но он почти наверняка вылетит в трубу, и тогда ты сумеешь скупить на бирже сколько угодно его акций. |
I think he'll sell. | Я лично думаю, что он будет распродаваться. |
You can't afford to worry about Stener's five hundred thousand dollars. | А портить себе кровь из-за этих стинеровских пятисот тысяч тебе незачем. |
No one told him to loan it. | Никто не заставлял его одалживать их Каупервуду. |
Let him look out for himself. | Пусть выпутывается как знает. |
It may hurt the party, but you can look after that later. | Правда, партия может попасть под удар, но сейчас не это самое важное. |
You and Mollenhauer can fix the newspapers so they won't talk about it till after election." | Вы с Молленхауэром окажете давление на газеты, и они будут молчать до окончания выборов. |
"Aisy! Aisy!" was all the old contractor would say. He was thinking hard. | - Обожди, обожди малость! - сказал сыну старый подрядчик и снова погрузился в размышления. |
Chapter XXV | 25 |
The residence of Henry A. Mollenhauer was, at that time, in a section of the city which was almost as new as that in which Butler was living. It was on South Broad Street, near a handsome library building which had been recently erected. | Г енри Молленхауэр, как и Батлер, жил в одной из новых частей города, на Брод-стрит, неподалеку от тоже нового и красивого здания библиотеки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать