Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It could be bought, as usual. | Вернее, можно по примеру прежних лет купить победу. |
The defalcation-if Cowperwood's failure made Stener's loan into one-could be concealed long enough, Mollenhauer thought, to win. | Растрату Стинера, если из-за краха Каупервуда он окажется растратчиком, несомненно, удастся скрыть до победы на выборах. |
Personally as it came to him now he would prefer to frighten Stener into refusing Cowperwood additional aid, and then raid the latter's street-railway stock in combination with everybody else's, for that matter-Simpson's and Butler's included. | Впрочем, мелькнула у него мысль, еще желательнее было бы припугнуть Стинера, чтобы он отказал в дополнительной помощи Каупервуду, а затем резко сбить цену на его акции конных железных дорог и тем самым на акции всех других держателей, не исключая Батлера и Симпсона. |
One of the big sources of future wealth in Philadelphia lay in these lines. | В Филадельфии эти линии со временем станут одним из главнейших источников обогащения. |
For the present, however, he had to pretend an interest in saving the party at the polls. | Но сейчас надо делать вид, что в первую очередь его заботит спасение партии на предстоящих выборах. |
"I can't speak for the Senator, that's sure," pursued Mollenhauer, reflectively. "I don't know what he may think. | - Я, конечно, не могу решать за сенатора, -задумчиво начал Молленхауэр, - и не знаю, какова будет его точка зрения. |
As for myself, I am perfectly willing to do what I can to keep up the price of stocks, if that will do any good. | Но я лично готов сделать все от меня зависящее, чтобы поддержать курс ценностей, если это принесет какую-нибудь пользу. |
I would do so naturally in order to protect my loans. | Готов хотя бы уже потому, что банки и от меня могут потребовать погашения задолженности. |
The thing that we ought to be thinking about, in my judgment, is how to prevent exposure, in case Mr. Cowperwood does fail, until after election. | Но сейчас нам надо прежде всего позаботиться об избежании огласки до конца выборов, если Каупервуд все-таки вылетит в трубу. |
We have no assurance, of course, that however much we support the market we will be able to sustain it." | Ведь у нас нет никакой уверенности, что наши усилия поддержать рынок увенчаются успехом. |
"We have not," replied Butler, solemnly. | - Никакой! - хмуро подтвердил Батлер. |
Owen thought he could see Cowperwood's approaching doom quite plainly. | Оуэну уже стало казаться, что Каупервуд обречен. |
At that moment the door-bell rang. | Но в это время у дверей позвонили. |
A maid, in the absence of the footman, brought in the name of Senator Simpson. | Горничная, заменившая посланного за газетой лакея, доложила о сенаторе Симпсоне. |
"Just the man," said Mollenhauer. | - А, легок на помине! - воскликнул Молленхауэр. |
"Show him up. | - Просите! |
You can see what he thinks." | Сейчас мы узнаем его мнение. |
"Perhaps I had better leave you alone now," suggested Owen to his father. | - Я думаю, что мне следует оставить вас, -обратился Оуэн к отцу. |
"Perhaps I can find Miss Caroline, and she will sing for me. | - Я пойду к мисс Каролине и попрошу ее спеть мне что-нибудь. |
I'll wait for you, father," he added. | Я буду ждать тебя, отец, - добавил он. |
Mollenhauer cast him an ingratiating smile, and as he stepped out Senator Simpson walked in. | Молленхауэр подарил его одобрительной улыбкой, и Оуэн вышел, в дверях столкнувшись с сенатором Симпсоном. |
A more interesting type of his kind than Senator Mark Simpson never flourished in the State of Pennsylvania, which has been productive of interesting types. | Никогда еще в Пенсильвании, которая дала миру немало интересных личностей, не процветал более любопытный тип, чем сенатор Симпсон. |
Contrasted with either of the two men who now greeted him warmly and shook his hand, he was physically unimpressive. He was small-five feet nine inches, to Mollenhauer's six feet and Butler's five feet eleven inches and a half, and then his face was smooth, with a receding jaw. In the other two this feature was prominent. | В противоположность Батлеру и Молленхауэру, сейчас тепло приветствовавших его, внешне он выглядел довольно невзрачно: невысокого роста -пять футов девять дюймов, тогда как рост Молленхауэра достигал шести, а Батлера - пяти футов и одиннадцати дюймов, с постным лицом и круто срезанным подбородком - у двух других щеки были как налитые, а тяжелые челюсти выдавались вперед. |
Nor were his eyes as frank as those of Butler, nor as defiant as those of Mollenhauer; but for subtlety they were unmatched by either-deep, strange, receding, cavernous eyes which contemplated you as might those of a cat looking out of a dark hole, and suggesting all the artfulness that has ever distinguished the feline family. | Взгляд у него тоже был не столь открытый, как у Батлера, и не столь надменный, как у Молленхауэра. Зато в его глазах светился недюжинный ум. Это были странные, глубоко сидящие, бездонные глаза; они напоминали глаза кошки, высматривающей добычу из темного угла со всем коварством кошачьей породы. |
He had a strange mop of black hair sweeping down over a fine, low, white forehead, and a skin as pale and bluish as poor health might make it; but there was, nevertheless, resident here a strange, resistant, capable force that ruled men-the subtlety with which he knew how to feed cupidity with hope and gain and the ruthlessness with which he repaid those who said him nay. | Копна черных волос ниспадала на его красивый низкий белый лоб, а лицо отличалось синеватой бледностью, как у людей с плохим здоровьем. Несмотря на такую наружность, в этом человеке таилась своеобразная, упорная, незаурядная сила, с помощью которой он подчинял себе людей, -хитрость, научившая его распалять алчность обещаниями наживы и быть беспощадным в расправе с теми, кто осмеливался ему перечить. |
He was a still man, as such a man might well have been-feeble and fish-like in his handshake, wan and slightly lackadaisical in his smile, but speaking always with eyes that answered for every defect. | Симпсон был тихоня, как многие люди такого склада, хилый, с холодными, скользкими руками и вялой улыбкой, но глаза своей выразительностью искупали все недостатки его наружности. |
"Av'nin', Mark, I'm glad to see you," was Butler's greeting. | - Добрый вечер, Марк, рад вас видеть, -приветствовал его Батлер. |
"How are you, Edward?" came the quiet reply. | - Здравствуйте, Эдвард, - негромко отозвался гость. |
"Well, Senator, you're not looking any the worse for wear. | - Ну, дорогой мой сенатор, время не оставляет на вас никаких следов. |
Can I pour you something?" | Что прикажете вам налить? |
"Nothing to-night, Henry," replied Simpson. | - Нет, Генри, я ничего пить не буду, - отвечал Симпсон. |
"I haven't long to stay. I just stopped by on my way home. | - Я к вам заглянул на несколько минут, по пути домой. |
My wife's over here at the Cavanaghs', and I have to stop by to fetch her." | Моя жена здесь неподалеку, у Кэвеноу, и мне надо еще заехать за ней. |
"Well, it's a good thing you dropped in, Senator, just when you did," began Mollenhauer, seating himself after his guest. | - Вы даже не подозреваете, как кстати вы явились, сенатор, - начал Молленхауэр, усаживаясь после того, как сел гость. |
"Butler here has been telling me of a little political problem that has arisen since I last saw you. | - Батлер только что рассказывал мне о небольшом затруднении политического характера, возникшем с тех пор, как мы с вами не виделись. |
I suppose you've heard that Chicago is burning?" | Вы, наверно, слышали, что в Чикаго грандиозный пожар? |
"Yes; Cavanagh was just telling me. | - Да, мне только что рассказал об этом Кэвеноу. |
It looks to be quite serious. | По-видимому, дело очень серьезное. |
I think the market will drop heavily in the morning." | Завтра утром надо ожидать резкого падения ценностей. |
"I wouldn't be surprised myself," put in Mollenhauer, laconically. | - Я тоже так считаю, - подтвердил Молленхауэр. |
"Here's the paper now," said Butler, as John, the servant, came in from the street bearing the paper in his hand. | - А вот и вечерняя газета! - воскликнул Батлер, увидев слугу, входящего с газетой в руках. |
Mollenhauer took it and spread it out before them. | Молленхауэр взял ее и развернул на столе. |
It was among the earliest of the "extras" that were issued in this country, and contained a rather impressive spread of type announcing that the conflagration in the lake city was growing hourly worse since its inception the day before. | Это был один из первых экстренных выпусков в Америке; заголовки, набранные огромными буквами, сообщали, что пожар в "озерном" городе, начавшийся еще вчера, с каждым часом распространяется все шире. |
"Well, that is certainly dreadful," said Simpson. | - Вот ужас, - произнес Симпсон. |
"I'm very sorry for Chicago. | - Душа болит за Чикаго. |
I have many friends there. | У меня там много друзей. |
I shall hope to hear that it is not so bad as it seems." | Будем надеяться, что на деле все окажется не так страшно, как об этом пишут. |
The man had a rather grandiloquent manner which he never abandoned under any circumstances. | Симпсон везде и при любых обстоятельствах выражался несколько высокопарно. |
"The matter that Butler was telling me about," continued Mollenhauer, "has something to do with this in a way. | - То, о чем мне сейчас рассказывал Батлер, -продолжал Молленхауэр, - до некоторой степени связано с этим бедствием. |
You know the habit our city treasurers have of loaning out their money at two per cent.?" | Вам известно, что наши казначеи имеют обыкновение давать взаймы городские деньги из двух процентов годовых... |
"Yes?" said Simpson, inquiringly. | - Ну и что же? - спросил Симпсон. |
"Well, Mr. Stener, it seems, has been loaning out a good deal of the city's money to this young Cowperwood, in Third Street, who has been handling city loans." | - Так вот, мистер Стинер, как выяснилось, довольно широко ссужал городскими средствами молодого Каупервуда с Третьей улицы - того, что занимался реализацией нашего займа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать