Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It could be bought, as usual. Вернее, можно по примеру прежних лет купить победу.
The defalcation-if Cowperwood's failure made Stener's loan into one-could be concealed long enough, Mollenhauer thought, to win. Растрату Стинера, если из-за краха Каупервуда он окажется растратчиком, несомненно, удастся скрыть до победы на выборах.
Personally as it came to him now he would prefer to frighten Stener into refusing Cowperwood additional aid, and then raid the latter's street-railway stock in combination with everybody else's, for that matter-Simpson's and Butler's included. Впрочем, мелькнула у него мысль, еще желательнее было бы припугнуть Стинера, чтобы он отказал в дополнительной помощи Каупервуду, а затем резко сбить цену на его акции конных железных дорог и тем самым на акции всех других держателей, не исключая Батлера и Симпсона.
One of the big sources of future wealth in Philadelphia lay in these lines. В Филадельфии эти линии со временем станут одним из главнейших источников обогащения.
For the present, however, he had to pretend an interest in saving the party at the polls. Но сейчас надо делать вид, что в первую очередь его заботит спасение партии на предстоящих выборах.
"I can't speak for the Senator, that's sure," pursued Mollenhauer, reflectively. "I don't know what he may think. - Я, конечно, не могу решать за сенатора, -задумчиво начал Молленхауэр, - и не знаю, какова будет его точка зрения.
As for myself, I am perfectly willing to do what I can to keep up the price of stocks, if that will do any good. Но я лично готов сделать все от меня зависящее, чтобы поддержать курс ценностей, если это принесет какую-нибудь пользу.
I would do so naturally in order to protect my loans. Готов хотя бы уже потому, что банки и от меня могут потребовать погашения задолженности.
The thing that we ought to be thinking about, in my judgment, is how to prevent exposure, in case Mr. Cowperwood does fail, until after election. Но сейчас нам надо прежде всего позаботиться об избежании огласки до конца выборов, если Каупервуд все-таки вылетит в трубу.
We have no assurance, of course, that however much we support the market we will be able to sustain it." Ведь у нас нет никакой уверенности, что наши усилия поддержать рынок увенчаются успехом.
"We have not," replied Butler, solemnly. - Никакой! - хмуро подтвердил Батлер.
Owen thought he could see Cowperwood's approaching doom quite plainly. Оуэну уже стало казаться, что Каупервуд обречен.
At that moment the door-bell rang. Но в это время у дверей позвонили.
A maid, in the absence of the footman, brought in the name of Senator Simpson. Горничная, заменившая посланного за газетой лакея, доложила о сенаторе Симпсоне.
"Just the man," said Mollenhauer. - А, легок на помине! - воскликнул Молленхауэр.
"Show him up. - Просите!
You can see what he thinks." Сейчас мы узнаем его мнение.
"Perhaps I had better leave you alone now," suggested Owen to his father. - Я думаю, что мне следует оставить вас, -обратился Оуэн к отцу.
"Perhaps I can find Miss Caroline, and she will sing for me. - Я пойду к мисс Каролине и попрошу ее спеть мне что-нибудь.
I'll wait for you, father," he added. Я буду ждать тебя, отец, - добавил он.
Mollenhauer cast him an ingratiating smile, and as he stepped out Senator Simpson walked in. Молленхауэр подарил его одобрительной улыбкой, и Оуэн вышел, в дверях столкнувшись с сенатором Симпсоном.
A more interesting type of his kind than Senator Mark Simpson never flourished in the State of Pennsylvania, which has been productive of interesting types. Никогда еще в Пенсильвании, которая дала миру немало интересных личностей, не процветал более любопытный тип, чем сенатор Симпсон.
Contrasted with either of the two men who now greeted him warmly and shook his hand, he was physically unimpressive. He was small-five feet nine inches, to Mollenhauer's six feet and Butler's five feet eleven inches and a half, and then his face was smooth, with a receding jaw. In the other two this feature was prominent. В противоположность Батлеру и Молленхауэру, сейчас тепло приветствовавших его, внешне он выглядел довольно невзрачно: невысокого роста -пять футов девять дюймов, тогда как рост Молленхауэра достигал шести, а Батлера - пяти футов и одиннадцати дюймов, с постным лицом и круто срезанным подбородком - у двух других щеки были как налитые, а тяжелые челюсти выдавались вперед.
Nor were his eyes as frank as those of Butler, nor as defiant as those of Mollenhauer; but for subtlety they were unmatched by either-deep, strange, receding, cavernous eyes which contemplated you as might those of a cat looking out of a dark hole, and suggesting all the artfulness that has ever distinguished the feline family. Взгляд у него тоже был не столь открытый, как у Батлера, и не столь надменный, как у Молленхауэра. Зато в его глазах светился недюжинный ум. Это были странные, глубоко сидящие, бездонные глаза; они напоминали глаза кошки, высматривающей добычу из темного угла со всем коварством кошачьей породы.
He had a strange mop of black hair sweeping down over a fine, low, white forehead, and a skin as pale and bluish as poor health might make it; but there was, nevertheless, resident here a strange, resistant, capable force that ruled men-the subtlety with which he knew how to feed cupidity with hope and gain and the ruthlessness with which he repaid those who said him nay. Копна черных волос ниспадала на его красивый низкий белый лоб, а лицо отличалось синеватой бледностью, как у людей с плохим здоровьем. Несмотря на такую наружность, в этом человеке таилась своеобразная, упорная, незаурядная сила, с помощью которой он подчинял себе людей, -хитрость, научившая его распалять алчность обещаниями наживы и быть беспощадным в расправе с теми, кто осмеливался ему перечить.
He was a still man, as such a man might well have been-feeble and fish-like in his handshake, wan and slightly lackadaisical in his smile, but speaking always with eyes that answered for every defect. Симпсон был тихоня, как многие люди такого склада, хилый, с холодными, скользкими руками и вялой улыбкой, но глаза своей выразительностью искупали все недостатки его наружности.
"Av'nin', Mark, I'm glad to see you," was Butler's greeting. - Добрый вечер, Марк, рад вас видеть, -приветствовал его Батлер.
"How are you, Edward?" came the quiet reply. - Здравствуйте, Эдвард, - негромко отозвался гость.
"Well, Senator, you're not looking any the worse for wear. - Ну, дорогой мой сенатор, время не оставляет на вас никаких следов.
Can I pour you something?" Что прикажете вам налить?
"Nothing to-night, Henry," replied Simpson. - Нет, Генри, я ничего пить не буду, - отвечал Симпсон.
"I haven't long to stay. I just stopped by on my way home. - Я к вам заглянул на несколько минут, по пути домой.
My wife's over here at the Cavanaghs', and I have to stop by to fetch her." Моя жена здесь неподалеку, у Кэвеноу, и мне надо еще заехать за ней.
"Well, it's a good thing you dropped in, Senator, just when you did," began Mollenhauer, seating himself after his guest. - Вы даже не подозреваете, как кстати вы явились, сенатор, - начал Молленхауэр, усаживаясь после того, как сел гость.
"Butler here has been telling me of a little political problem that has arisen since I last saw you. - Батлер только что рассказывал мне о небольшом затруднении политического характера, возникшем с тех пор, как мы с вами не виделись.
I suppose you've heard that Chicago is burning?" Вы, наверно, слышали, что в Чикаго грандиозный пожар?
"Yes; Cavanagh was just telling me. - Да, мне только что рассказал об этом Кэвеноу.
It looks to be quite serious. По-видимому, дело очень серьезное.
I think the market will drop heavily in the morning." Завтра утром надо ожидать резкого падения ценностей.
"I wouldn't be surprised myself," put in Mollenhauer, laconically. - Я тоже так считаю, - подтвердил Молленхауэр.
"Here's the paper now," said Butler, as John, the servant, came in from the street bearing the paper in his hand. - А вот и вечерняя газета! - воскликнул Батлер, увидев слугу, входящего с газетой в руках.
Mollenhauer took it and spread it out before them. Молленхауэр взял ее и развернул на столе.
It was among the earliest of the "extras" that were issued in this country, and contained a rather impressive spread of type announcing that the conflagration in the lake city was growing hourly worse since its inception the day before. Это был один из первых экстренных выпусков в Америке; заголовки, набранные огромными буквами, сообщали, что пожар в "озерном" городе, начавшийся еще вчера, с каждым часом распространяется все шире.
"Well, that is certainly dreadful," said Simpson. - Вот ужас, - произнес Симпсон.
"I'm very sorry for Chicago. - Душа болит за Чикаго.
I have many friends there. У меня там много друзей.
I shall hope to hear that it is not so bad as it seems." Будем надеяться, что на деле все окажется не так страшно, как об этом пишут.
The man had a rather grandiloquent manner which he never abandoned under any circumstances. Симпсон везде и при любых обстоятельствах выражался несколько высокопарно.
"The matter that Butler was telling me about," continued Mollenhauer, "has something to do with this in a way. - То, о чем мне сейчас рассказывал Батлер, -продолжал Молленхауэр, - до некоторой степени связано с этим бедствием.
You know the habit our city treasurers have of loaning out their money at two per cent.?" Вам известно, что наши казначеи имеют обыкновение давать взаймы городские деньги из двух процентов годовых...
"Yes?" said Simpson, inquiringly. - Ну и что же? - спросил Симпсон.
"Well, Mr. Stener, it seems, has been loaning out a good deal of the city's money to this young Cowperwood, in Third Street, who has been handling city loans." - Так вот, мистер Стинер, как выяснилось, довольно широко ссужал городскими средствами молодого Каупервуда с Третьей улицы - того, что занимался реализацией нашего займа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x