Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's pretty bad, but they're hopin' you'll come through and straighten that out. | История скверная, но они надеются, что вам удастся вывернуться, и тогда вы все уладите. |
I hope so. | Я тоже на это надеюсь. |
About my own loan-well, I'll see how things are in the mornin'. | Что же касается моего вклада у вас, - ну что ж, утро вечера мудренее. |
If I raisonably can I'll lave it with you. | Если я смогу обойтись, я его брать не буду. |
You'd better see me again about it. | Но об этом мы лучше поговорим завтра. |
I wouldn't try to get any more money out of Stener if I were you. | Кстати, на вашем месте я не пытался бы получить у Стинера еще денег. |
It's pretty bad as it is." | Все это и так уже имеет достаточно неприглядный вид. |
Cowperwood saw at once that he was to get no aid from the politicians. | Каупервуду сразу стало ясно, что от этих людей ему нечего ждать помощи. |
The one thing that disturbed him was this reference to Stener. | Единственное, что взволновало его, - это упоминание о Стинере. |
Had they already communicated with him-warned him? | Неужели они уже снеслись с ним, предостерегли его? |
If so, his own coming to Butler had been a bad move; and yet from the point of view of his possible failure on the morrow it had been advisable. | В таком случае визит к Батлеру был неудачным ходом; но, с другой стороны, если завтра его ждет банкротство, то как он мог поступить иначе? |
At least now the politicians knew where he stood. | По крайней мере эти господа знают, в каком он положении. |
If he got in a very tight corner he would come to Butler again-the politicians could assist him or not, as they chose. | Когда его окончательно загонят в угол, он снова обратится к Батлеру, и тогда уже их воля - помочь ему или нет! |
If they did not help him and he failed, and the election were lost, it was their own fault. | Если они ему откажут и он вылетит в трубу, а республиканская партия потерпит поражение на выборах, им некого будет винить, кроме самих себя. |
Anyhow, if he could see Stener first the latter would not be such a fool as to stand in his own light in a crisis like this. | Теперь важно опередить их и первым повидать Стинера; надо надеяться, что у него хватит ума не подвести себя под удар. |
"Things look rather dark to-night, Mr. Butler," he said, smartly, "but I still think I'll come through. | - Сейчас мое положение выглядит довольно мрачно, мистер Батлер, - сказал он напрямик, - но я думаю, что мне все же удастся вывернуться. |
I hope so, anyhow. | Во всяком случае, я не теряю надежды. |
I'm sorry to have put you to so much trouble. | Очень сожалею, что потревожил вас. |
I wish, of course, that you gentlemen could see your way clear to assist me, but if you can't, you can't. | Мне хотелось бы, конечно, чтобы вы, джентльмены, нашли нужным и возможным помочь мне, но на нет и суда нет. |
I have a number of things that I can do. | Я сам могу еще принять кое-какие меры. |
I hope that you will leave your loan as long as you can." | Кроме того, я надеюсь, что вы оставите у меня ваш вклад, пока это будет возможно. |
He went briskly out, and Butler meditated. | Он быстро вышел, и Батлер задумался. |
"A clever young chap that," he said. | "Умница этот молодой человек, - мысленно произнес он. |
"It's too bad. | - Очень жаль его. |
But he may come out all right at that." | Но не исключено, что он сумеет выкрутиться". |
Cowperwood hurried to his own home only to find his father awake and brooding. | Каупервуд поспешил домой; отец еще не ложился и сидел, погруженный в мрачное раздумье. |
To him he talked with that strong vein of sympathy and understanding which is usually characteristic of those drawn by ties of flesh and blood. | Разговор между ними был проникнут глубокой сердечностью: отец и сын понимали друг друга с полуслова. |
He liked his father. | Фрэнк любил отца. |
He sympathized with his painstaking effort to get up in the world. He could not forget that as a boy he had had the loving sympathy and interest of his father. | Он сочувствовал его неутомимому стремлению выбиться из низов и ни на минуту не забывал, что мальчиком видел от него только ласку и внимание. |
The loan which he had from the Third National, on somewhat weak Union Street Railway shares he could probably replace if stocks did not drop too tremendously. | Кредит, полученный им в Третьем национальном банке под обеспечение не очень-то ценных акций линии Юнион-стрит, ему, по всей вероятности, удастся погасить, если только на бирже не произойдет катастрофического падения курсов. |
He must replace this at all costs. | Эту ссуду он должен возвратить во что бы то ни стало. |
But his father's investments in street-railways, which had risen with his own ventures, and which now involved an additional two hundred thousand-how could he protect those? | Но как быть с отцовскими вложениями в конные железные дороги, которые увеличивались по мере роста его собственных и достигли в общей сложности двухсот тысяч долларов, как спасти эти деньги? |
The shares were hypothecated and the money was used for other things. | Акции были давно заложены, а полученные под них кредиты использованы для других целей. |
Additional collateral would have to be furnished the several banks carrying them. | Необходимо внести дополнительное обеспечение в банки, где получены эти ссуды. |
It was nothing except loans, loans, loans, and the need of protecting them. | Ссуды, ссуды и ссуды, и ни конца, ни края заботам. |
If he could only get an additional deposit of two or three hundred thousand dollars from Stener. | Если бы только заставить Стинера выдать ему еще тысяч двести или триста! |
But that, in the face of possible financial difficulties, was rank criminality. | Но перед лицом возможных финансовых затруднений это уже граничило бы с преступлением. |
All depended on the morrow. | Теперь все зависело от завтрашнего дня. |
Monday, the ninth, dawned gray and cheerless. | Настал серый и пасмурный понедельник, 9 октября. |
He was up with the first ray of light, shaved and dressed, and went over, under the gray-green pergola, to his father's house. | Каупервуд встал с первыми проблесками света, побрился, оделся и через серо-зеленую галерею прошел к отцу. |
He was up, also, and stirring about, for he had not been able to sleep. | Старик не спал всю ночь и был уже на ногах. |
His gray eyebrows and gray hair looked rather shaggy and disheveled, and his side-whiskers anything but decorative. | Его седые брови и волосы растрепались, бакенбарды сегодня отнюдь не выглядели благообразными. |
The old gentleman's eyes were tired, and his face was gray. | Г лаза старого джентльмена смотрели устало, лицо его посерело. |
Cowperwood could see that he was worrying. | Каупервуд сразу заметил, как сильно он встревожен. |
He looked up from a small, ornate escritoire of buhl, which Ellsworth had found somewhere, and where he was quietly tabulating a list of his resources and liabilities. | Отец поднял глаза от маленького изящного письменного стола, где-то раздобытого для него Элсуортом, сидя за которым он методически сводил сейчас свой актив и пассив. |
Cowperwood winced. | Каупервуда передернуло. |
He hated to see his father worried, but he could not help it. | Он всегда страдал, видя отца встревоженным, а сейчас был бессилен ему помочь. |
He had hoped sincerely, when they built their houses together, that the days of worry for his father had gone forever. | Когда они вместе строили эти новые дома, он был убежден, что дни забот и тревог навсегда миновали для старика. |
"Counting up?" he asked, familiarly, with a smile. He wanted to hearten the old gentleman as much as possible. | - Подсчитываешь? - привычно шутливым тоном спросил он, стараясь по мере сил подбодрить отца. |
"I was just running over my affairs again to see where I stood in case-" He looked quizzically at his son, and Frank smiled again. | - Оцениваю свои ресурсы, чтобы знать, с чем я буду иметь дело, если... - Он искоса посмотрел на сына, и Фрэнк улыбнулся. |
"I wouldn't worry, father. | - Не надо волноваться, отец! |
I told you how I fixed it so that Butler and that crowd will support the market. | Я уже говорил тебе: я все устроил так, что Батлер и его приятели будут вынуждены поддержать рынок. |
I have Rivers and Targool and Harry El tinge on 'change helping me sell out, and they are the best men there. | Я попросил Райверса, Тар гула и Гарри Элтинджа помочь мне сбыть на бирже мои бумаги - это ведь лучшие маклеры. |
They'll handle the situation carefully. | Они будут действовать очень осторожно. |
I couldn't trust Ed or Joe in this case, for the moment they began to sell everybody would know what was going on with me. | Я не мог поручить этого Эду или Джо, ведь тогда все сразу поняли бы, что со мной происходит. |
This way my men will seem like bears hammering the market, but not hammering too hard. | А эти ребята создадут впечатление, будто сбивают курс ценностей, но в то же время не станут сбивать его слишком сильно. |
I ought to be able to unload enough at ten points off to raise five hundred thousand. | Мне нужно выбросить на биржу столько акций, чтобы, продав их на десять пунктов ниже курса, реализовать пятьсот тысяч долларов. |
The market may not go lower than that. | Возможно, что бумаги ниже не упадут. |
You can't tell. | Сейчас трудно что-нибудь предугадать. |
It isn't going to sink indefinitely. | Не может же падение длиться без конца! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать