Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's pretty bad, but they're hopin' you'll come through and straighten that out. История скверная, но они надеются, что вам удастся вывернуться, и тогда вы все уладите.
I hope so. Я тоже на это надеюсь.
About my own loan-well, I'll see how things are in the mornin'. Что же касается моего вклада у вас, - ну что ж, утро вечера мудренее.
If I raisonably can I'll lave it with you. Если я смогу обойтись, я его брать не буду.
You'd better see me again about it. Но об этом мы лучше поговорим завтра.
I wouldn't try to get any more money out of Stener if I were you. Кстати, на вашем месте я не пытался бы получить у Стинера еще денег.
It's pretty bad as it is." Все это и так уже имеет достаточно неприглядный вид.
Cowperwood saw at once that he was to get no aid from the politicians. Каупервуду сразу стало ясно, что от этих людей ему нечего ждать помощи.
The one thing that disturbed him was this reference to Stener. Единственное, что взволновало его, - это упоминание о Стинере.
Had they already communicated with him-warned him? Неужели они уже снеслись с ним, предостерегли его?
If so, his own coming to Butler had been a bad move; and yet from the point of view of his possible failure on the morrow it had been advisable. В таком случае визит к Батлеру был неудачным ходом; но, с другой стороны, если завтра его ждет банкротство, то как он мог поступить иначе?
At least now the politicians knew where he stood. По крайней мере эти господа знают, в каком он положении.
If he got in a very tight corner he would come to Butler again-the politicians could assist him or not, as they chose. Когда его окончательно загонят в угол, он снова обратится к Батлеру, и тогда уже их воля - помочь ему или нет!
If they did not help him and he failed, and the election were lost, it was their own fault. Если они ему откажут и он вылетит в трубу, а республиканская партия потерпит поражение на выборах, им некого будет винить, кроме самих себя.
Anyhow, if he could see Stener first the latter would not be such a fool as to stand in his own light in a crisis like this. Теперь важно опередить их и первым повидать Стинера; надо надеяться, что у него хватит ума не подвести себя под удар.
"Things look rather dark to-night, Mr. Butler," he said, smartly, "but I still think I'll come through. - Сейчас мое положение выглядит довольно мрачно, мистер Батлер, - сказал он напрямик, - но я думаю, что мне все же удастся вывернуться.
I hope so, anyhow. Во всяком случае, я не теряю надежды.
I'm sorry to have put you to so much trouble. Очень сожалею, что потревожил вас.
I wish, of course, that you gentlemen could see your way clear to assist me, but if you can't, you can't. Мне хотелось бы, конечно, чтобы вы, джентльмены, нашли нужным и возможным помочь мне, но на нет и суда нет.
I have a number of things that I can do. Я сам могу еще принять кое-какие меры.
I hope that you will leave your loan as long as you can." Кроме того, я надеюсь, что вы оставите у меня ваш вклад, пока это будет возможно.
He went briskly out, and Butler meditated. Он быстро вышел, и Батлер задумался.
"A clever young chap that," he said. "Умница этот молодой человек, - мысленно произнес он.
"It's too bad. - Очень жаль его.
But he may come out all right at that." Но не исключено, что он сумеет выкрутиться".
Cowperwood hurried to his own home only to find his father awake and brooding. Каупервуд поспешил домой; отец еще не ложился и сидел, погруженный в мрачное раздумье.
To him he talked with that strong vein of sympathy and understanding which is usually characteristic of those drawn by ties of flesh and blood. Разговор между ними был проникнут глубокой сердечностью: отец и сын понимали друг друга с полуслова.
He liked his father. Фрэнк любил отца.
He sympathized with his painstaking effort to get up in the world. He could not forget that as a boy he had had the loving sympathy and interest of his father. Он сочувствовал его неутомимому стремлению выбиться из низов и ни на минуту не забывал, что мальчиком видел от него только ласку и внимание.
The loan which he had from the Third National, on somewhat weak Union Street Railway shares he could probably replace if stocks did not drop too tremendously. Кредит, полученный им в Третьем национальном банке под обеспечение не очень-то ценных акций линии Юнион-стрит, ему, по всей вероятности, удастся погасить, если только на бирже не произойдет катастрофического падения курсов.
He must replace this at all costs. Эту ссуду он должен возвратить во что бы то ни стало.
But his father's investments in street-railways, which had risen with his own ventures, and which now involved an additional two hundred thousand-how could he protect those? Но как быть с отцовскими вложениями в конные железные дороги, которые увеличивались по мере роста его собственных и достигли в общей сложности двухсот тысяч долларов, как спасти эти деньги?
The shares were hypothecated and the money was used for other things. Акции были давно заложены, а полученные под них кредиты использованы для других целей.
Additional collateral would have to be furnished the several banks carrying them. Необходимо внести дополнительное обеспечение в банки, где получены эти ссуды.
It was nothing except loans, loans, loans, and the need of protecting them. Ссуды, ссуды и ссуды, и ни конца, ни края заботам.
If he could only get an additional deposit of two or three hundred thousand dollars from Stener. Если бы только заставить Стинера выдать ему еще тысяч двести или триста!
But that, in the face of possible financial difficulties, was rank criminality. Но перед лицом возможных финансовых затруднений это уже граничило бы с преступлением.
All depended on the morrow. Теперь все зависело от завтрашнего дня.
Monday, the ninth, dawned gray and cheerless. Настал серый и пасмурный понедельник, 9 октября.
He was up with the first ray of light, shaved and dressed, and went over, under the gray-green pergola, to his father's house. Каупервуд встал с первыми проблесками света, побрился, оделся и через серо-зеленую галерею прошел к отцу.
He was up, also, and stirring about, for he had not been able to sleep. Старик не спал всю ночь и был уже на ногах.
His gray eyebrows and gray hair looked rather shaggy and disheveled, and his side-whiskers anything but decorative. Его седые брови и волосы растрепались, бакенбарды сегодня отнюдь не выглядели благообразными.
The old gentleman's eyes were tired, and his face was gray. Г лаза старого джентльмена смотрели устало, лицо его посерело.
Cowperwood could see that he was worrying. Каупервуд сразу заметил, как сильно он встревожен.
He looked up from a small, ornate escritoire of buhl, which Ellsworth had found somewhere, and where he was quietly tabulating a list of his resources and liabilities. Отец поднял глаза от маленького изящного письменного стола, где-то раздобытого для него Элсуортом, сидя за которым он методически сводил сейчас свой актив и пассив.
Cowperwood winced. Каупервуда передернуло.
He hated to see his father worried, but he could not help it. Он всегда страдал, видя отца встревоженным, а сейчас был бессилен ему помочь.
He had hoped sincerely, when they built their houses together, that the days of worry for his father had gone forever. Когда они вместе строили эти новые дома, он был убежден, что дни забот и тревог навсегда миновали для старика.
"Counting up?" he asked, familiarly, with a smile. He wanted to hearten the old gentleman as much as possible. - Подсчитываешь? - привычно шутливым тоном спросил он, стараясь по мере сил подбодрить отца.
"I was just running over my affairs again to see where I stood in case-" He looked quizzically at his son, and Frank smiled again. - Оцениваю свои ресурсы, чтобы знать, с чем я буду иметь дело, если... - Он искоса посмотрел на сына, и Фрэнк улыбнулся.
"I wouldn't worry, father. - Не надо волноваться, отец!
I told you how I fixed it so that Butler and that crowd will support the market. Я уже говорил тебе: я все устроил так, что Батлер и его приятели будут вынуждены поддержать рынок.
I have Rivers and Targool and Harry El tinge on 'change helping me sell out, and they are the best men there. Я попросил Райверса, Тар гула и Гарри Элтинджа помочь мне сбыть на бирже мои бумаги - это ведь лучшие маклеры.
They'll handle the situation carefully. Они будут действовать очень осторожно.
I couldn't trust Ed or Joe in this case, for the moment they began to sell everybody would know what was going on with me. Я не мог поручить этого Эду или Джо, ведь тогда все сразу поняли бы, что со мной происходит.
This way my men will seem like bears hammering the market, but not hammering too hard. А эти ребята создадут впечатление, будто сбивают курс ценностей, но в то же время не станут сбивать его слишком сильно.
I ought to be able to unload enough at ten points off to raise five hundred thousand. Мне нужно выбросить на биржу столько акций, чтобы, продав их на десять пунктов ниже курса, реализовать пятьсот тысяч долларов.
The market may not go lower than that. Возможно, что бумаги ниже не упадут.
You can't tell. Сейчас трудно что-нибудь предугадать.
It isn't going to sink indefinitely. Не может же падение длиться без конца!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x