Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was too bad about Mrs. Stener and the little Steners. | Жаль, разумеется, детишек Стинера, жаль его жену! |
No doubt she had worked hard, as had Stener, to get up in the world and be something-just a little more than miserably poor; and now this unfortunate complication had to arise to undo them-this Chicago fire. | Ей, вероятно, тоже пришлось немало поработать в жизни, как, впрочем, и ее мужу, чтобы пробить себе дорогу и хоть чего-то достичь. И вдруг это неожиданное бедствие, этот чикагский пожар, погубивший все их труды! |
What a curious thing that was! | Странное стечение обстоятельств! |
If any one thing more than another made him doubt the existence of a kindly, overruling Providence, it was the unheralded storms out of clear skies-financial, social, anything you choose-that so often brought ruin and disaster to so many. | Если что-нибудь и заставляло Молленхауэра сомневаться в существовании благого и всемогущего провидения, то именно такие финансовые или общественные события, обрушивавшиеся как гром среди ясного неба и приносившие гибель и разорение множеству людей. |
"Get Up, Stener," he said, calmly, after a few moments. | - Встаньте, Стинер, - спокойно сказал он после недолгого молчания. |
"You mustn't give way to your feelings like this. | - Нельзя так распускаться. |
You must not cry. These troubles are never unraveled by tears. | Плакать тут нечего, слезами делу не поможешь. |
You must do a little thinking for yourself. | Соберитесь с мыслями и хорошенько обдумайте свое положение. |
Perhaps your situation isn't so bad." | Может быть, оно не так уж безнадежно. |
As he was saying this Stener was putting himself back in his chair, getting out his handkerchief, and sobbing hopelessly in it. | Пока Молленхауэр говорил, Стинер снова уселся в кресло и беспомощно всхлипывал, утирая глаза платком. |
"I'll do what I can, Stener. I won't promise anything. I can't tell you what the result will be. | - Я сделаю все, что возможно, Стинер, хотя ничего конкретного сейчас не обещаю и за результат ручаться не могу. |
There are many peculiar political forces in this city. | В нашем городе действуют различные политические силы. |
I may not be able to save you, but I am perfectly willing to try. | Может быть, мне и не удастся спасти вас, но я попытаюсь. |
You must put yourself absolutely under my direction. | Зато вы должны полностью довериться мне. |
You must not say or do anything without first consulting with me. | Не говорите и не делайте ничего, предварительно не посоветовавшись со мной. |
I will send my secretary to you from time to time. He will tell you what to do. | Время от времени я буду посылать к вам своего секретаря с указаниями, как действовать. |
You must not come to me unless I send for you. | Ко мне не являйтесь, пока я сам вас не позову. |
Do you understand that thoroughly?" | Вы меня поняли? |
"Yes, Mr. Mollenhauer." | - Да, мистер Молленхауэр. |
"Well, now, dry your eyes. | - Ну, теперь вытрите слезы. |
I don't want you to go out of this office crying. | Из моей конторы неудобно выходить с заплаканными глазами. |
Go back to your office, and I will send Sengstack to see you. | Поезжайте к себе в казначейство, а я пришлю к вам Сэнгстека. |
He will tell you what to do. | От него вы узнаете, что делать. |
Follow him exactly. | Выполняйте в точности его слова. |
And whenever I send for you come at once." | А как только я дам вам знать, приходите немедленно. |
He got up, large, self-confident, reserved. | Он поднялся, большой, самоуверенный, спокойный. |
Stener, buoyed up by the subtle reassurance of his remarks, recovered to a degree his equanimity. | Его туманные обещания вернули Стинеру душевное равновесие. |
Mr. Mollenhauer, the great, powerful Mr. Mollenhauer was going to help him out of his scrape. | Сам мистер Молленхауэр, великий, могущественный Молленхауэр, поможет ему выпутаться из беды. |
He might not have to go to jail after all. | В конце концов не исключено, что тюрьма и минует его. |
He left after a few moments, his face a little red from weeping, but otherwise free of telltale marks, and returned to his office. | Когда через несколько минут Стинер отправился в казначейство, на его лице, правда, еще красном от слез, уже не заметно было других следов пережитого потрясения. |
Three-quarters of an hour later, Sengstack called on him for the second time that day-Abner Sengstack, small, dark-faced, club-footed, a great sole of leather three inches thick under his short, withered right leg, his slightly Slavic, highly intelligent countenance burning with a pair of keen, piercing, inscrutable black eyes. | Не прошло и часа, как в казначейство, вторично за этот день, явился Эбнер Сэнгстек, смуглый человечек с высохшей правой ногой, обутой в тяжелый башмак на утолщенной подошве. На его скуластом, необычайно умном лице светились живые, пронизывающие, но непроницаемые глаза. |
Sengstack was a fit secretary for Mollenhauer. | Сэнгстек как нельзя лучше подходил для роли секретаря Молленхауэра. |
You could see at one glance that he would make Stener do exactly what Mollenhauer suggested. | Достаточно было взглянуть на него, чтобы уже не сомневаться, что он заставит Стинера поступать точно по указке их общего хозяина. |
His business was to induce Stener to part with his street-railway holdings at once through Tighe & Co., Butler's brokers, to the political sub-agent who would eventually transfer them to Mollenhauer. | Сейчас его задачей было уговорить казначея немедленно перевести через маклеров Батлера -"Тая и К°" свои акции конных железных дорог на имя одного мелкого агента из клики Молленхауэра, который потом, в свою очередь, должен был перевести их на имя патрона. |
What little Stener received for them might well go into the treasury. | То немногое, что Стинеру предстояло получить за эти бумаги, должно было пойти на покрытие дефицита в казначействе. |
Tighe & Co. would manage the "'change" subtleties of this without giving any one else a chance to bid, while at the same time making it appear an open-market transaction. | "Тай и К°" сумеют так повести дело, что никто не перехватит этих ценностей, и в то же время придадут ему вид обыкновенной биржевой операции. |
At the same time Sengstack went carefully into the state of the treasurer's office for his master's benefit-finding out what it was that Strobik, Wycroft, and Harmon had been doing with their loans. | Сэнгстек уже успел, в интересах своего шефа, проверить состояние дел Стинера и попутно узнал, для чего брали деньги в казначействе Стробик, Уайкрофт и Хармон. |
Via another source they were ordered to disgorge at once or face prosecution. | Этой тройке, через другого посредника, тоже был предложен выбор: либо немедленно продать все имеющиеся у них акции, либо предстать перед судом. |
They were a part of Mollenhauer's political machine. | С ними не стоило церемониться: они были лишь мелкими шестеренками в политической машине Молленхауэра. |
Then, having cautioned Stener not to set over the remainder of his property to any one, and not to listen to any one, most of all to the Machiavellian counsel of Cowperwood, Sengstack left. | Строго-настрого наказав Стинеру ни на кого не переписывать остатков своего имущества и не слушать ничьих советов, а главное, коварных наставлений Каупервуда, Сэнгстек удалился. |
Needless to say, Mollenhauer was greatly gratified by this turn of affairs. | Едва ли стоит упоминать, что Молленхауэр остался весьма удовлетворен таким оборотом дела. |
Cowperwood was now most likely in a position where he would have to come and see him, or if not, a good share of the properties he controlled were already in Mollenhauer's possession. | Теперь Каупервуд скорее всего будет вынужден обратиться к нему, но даже если он этого не сделает, в руках Молленхауэра уже все равно немалое количество тех предприятий, в которых Каупервуд так недавно играл ведущую роль. |
If by some hook or crook he could secure the remainder, Simpson and Butler might well talk to him about this street-railway business. | Если же ему всеми правдами и неправдами удастся заполучить еще и остальные, то Симпсону и Батлеру нечего и заикаться о конных железных дорогах! |
His holdings were now as large as any, if not quite the largest. | Его доля в этом деле теперь не только не уступала доле других держателей, но, может быть, даже превосходила ее. |
Chapter XXVIII | 28 |
It was in the face of this very altered situation that Cowperwood arrived at Stener's office late this Monday afternoon. | Таково было положение вещей в понедельник, к концу дня, когда Каупервуд снова приехал к Стинеру. |
Stener was quite alone, worried and distraught. | Казначей сидел в своем служебном кабинете одинокий, подавленный, в состоянии, близком к невменяемости. |
He was anxious to see Cowperwood, and at the same time afraid. | Он жаждал еще раз повидать Каупервуда, но в то же время боялся встречи с ним. |
"George," began Cowperwood, briskly, on seeing him, "I haven't much time to spare now, but I've come, finally, to tell you that you'll have to let me have three hundred thousand more if you don't want me to fail. | - Джордж, - без промедления начал Каупервуд, - у меня нет ни одной лишней минуты, и я пришел, чтобы в последний раз сказать вам: вы должны дать мне триста тысяч долларов, если не хотите, чтобы я обанкротился. |
Things are looking very bad today. | Дела сегодня обернулись очень скверно. |
They've caught me in a corner on my loans; but this storm isn't going to last. You can see by the very character of it that it can't." | Я буквально в безвыходном положении. Но долго такая буря свирепствовать не может, это очевидно по самому ее характеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать