Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even in this very beginning of a tendency to feel despondent he threw back his head, expanded his chest, and walked as briskly as ever. И даже в эти первые минуты тяжелых переживаний он вышел своей обычной бодрой походкой, высоко подняв голову и расправив плечи.
In the large room outside Stener's private office he encountered Albert Stires, Stener's chief clerk and secretary. В большой комнате, примыкавшей к кабинету Стинера, Каупервуд встретил Альберта Стайерса, управляющего канцелярией и секретаря городского казначея.
He and Albert had exchanged many friendly greetings in times past, and all the little minor transactions in regard to city loan had been discussed between them, for Albert knew more of the intricacies of finance and financial bookkeeping than Stener would ever know. Каупервуд относился к нему по-приятельски и не раз обсуждал с ним второстепенные сделки, касавшиеся городского займа, так как Стайерс разбирался в тонкостях финансовых операций и в отчетности несравненно лучше своего начальника.
At the sight of Stires the thought in regard to the sixty thousand dollars' worth of city loan certificates, previously referred to, flashed suddenly through his mind. При виде Стайерса Каупервуд внезапно вспомнил о сертификатах городского займа, которые он купил на шестьдесят тысяч долларов.
He had not deposited them in the sinking-fund, and did not intend to for the present-could not, unless considerable free money were to reach him shortly-for he had used them to satisfy other pressing demands, and had no free money to buy them back-or, in other words, release them. And he did not want to just at this moment. Он не сдал их в амортизационный фонд и в ближайшее время не собирался сдавать, хотя бы за полной невозможностью это сделать, пока у него на руках снова не будет значительных денежных ресурсов. Дело в том, что эти сертификаты он употребил на погашение неотложных платежей, а денег для их выкупа, вернее, реализации, у него не было, как, впрочем, не было и желания выкупать их.
Under the law governing transactions of this kind with the city treasurer, he was supposed to deposit them at once to the credit of the city, and not to draw his pay therefor from the city treasurer until he had. Согласно закону, Каупервуд обязан был немедленно депонировать сертификаты на счет городского казначейства и только после этого получить за них компенсацию у казначея.
To be very exact, the city treasurer, under the law, was not supposed to pay him for any transaction of this kind until he or his agents presented a voucher from the bank or other organization carrying the sinking-fund for the city showing that the certificates so purchased had actually been deposited there. Иными словами, городской казначей не имел права оплачивать операцию такого рода, пока Каупервуд, лично или через своих агентов, не представил ему подтверждения сдачи приобретенных им сертификатов в банк или другое финансовое учреждение.
As a matter of fact, under the custom which had grown up between him and Stener, the law had long been ignored in this respect. На деле же ни Каупервуд, ни Стинер этого закона не соблюдали.
He could buy certificates of city loan for the sinking-fund up to any reasonable amount, hypothecate them where he pleased, and draw his pay from the city without presenting a voucher. Каупервуд мог покупать сертификаты городского займа для амортизационного фонда на любую сумму, закладывать их где ему было угодно и получать соответствующую компенсацию из городского казначейства без всяких подтверждений от кого бы то ни было.
At the end of the month sufficient certificates of city loan could usually be gathered from one source and another to make up the deficiency, or the deficiency could actually be ignored, as had been done on more than one occasion, for long periods of time, while he used money secured by hypothecating the shares for speculative purposes. К концу месяца казначейству обычно удавалось из разных источников собрать столько сертификатов, сколько нужно было для покрытия дефицита, но - и это случалось не раз - на дефицит вообще смотрели сквозь пальцы, если деньги, полученные от заклада сертификатов, нужны были Каупервуду для его биржевых махинаций.
This was actually illegal; but neither Cowperwood nor Stener saw it in that light or cared. Конечно, это противоречило закону, но ни Каупервуд, ни Стинер не считались, вернее, не хотели считаться с законом.
The trouble with this particular transaction was the note that he had received from Stener ordering him to stop both buying and selling, which put his relations with the city treasury on a very formal basis. Затруднение в данный момент заключалось в том, что Каупервуд получил от Стинера приказ воздержаться как от покупки, так и от продажи сертификатов; этот приказ ставил его в строго официальные отношения с городским казначейством.
He had bought these certificates before receiving this note, but had not deposited them. Правда, последняя покупка была совершена до получения письма, но Каупервуд не сдал сертификатов в фонд.
He was going now to collect his check; but perhaps the old, easy system of balancing matters at the end of the month might not be said to obtain any longer. Сейчас ему нужно было раздобыть чек на израсходованную им сумму; но ведь не исключено, что старая и удобная система сведения баланса к концу месяца уже отменена.
Stires might ask him to present a voucher of deposit. Стайерс может потребовать у него расписку банка о сдаче сертификатов.
If so, he could not now get this check for sixty thousand dollars, for he did not have the certificates to deposit. Тогда ему не видать, как своих ушей, этого чека на шестьдесят тысяч долларов, ибо на руках у него нет бумаг, и, следовательно, депонировать их невозможно.
If not, he might get the money; but, also, it might constitute the basis of some subsequent legal action. Если же Стайерс ничего не потребует, то Каупервуд получит необходимый чек, но впоследствии такая махинация может послужить основанием для судебного преследования.
If he did not eventually deposit the certificates before failure, some charge such as that of larceny might be brought against him. Если он до банкротства не сдаст сертификатов, ему потом могут предъявить обвинение в мошенничестве.
Still, he said to himself, he might not really fail even yet. Однако, говорил себе Каупервуд, ведь может случиться, что он и не обанкротится.
If any of his banking associates should, for any reason, modify their decision in regard to calling his loans, he would not. Если хоть несколько банков, с которыми он ведет дела, по той или иной причине изменят свою позицию и перестанут требовать от него погашения задолженности, он спасен.
Would Stener make a row about this if he so secured this check? Интересно, поднимет ли Стинер шум, если он все-таки получит необходимый ему чек?
Would the city officials pay any attention to him if he did? И как отнесутся к этому заправилы города?
Could you get any district attorney to take cognizance of such a transaction, if Stener did complain? Сыщется ли прокурор, который даст ход этому делу, если Стинер вчинит иск?
No, not in all likelihood; and, anyhow, nothing would come of it. Нет, едва ли; и вообще тут бояться нечего.
No jury would punish him in the face of the understanding existing between him and Stener as agent or broker and principal. Любой суд примет во внимание соглашение, существовавшее между ним и Стинером, между маклером и клиентом.
And, once he had the money, it was a hundred to one Stener would think no more about it. И вообще, когда деньги окажутся у него в руках, сто шансов против одного, что Стинер и не вспомнит о них.
It would go in among the various unsatisfied liabilities, and nothing more would be thought about it. Эта сумма будет причислена к другим непогашенным обязательствам - и дело с концом.
Like lightning the entire situation hashed through his mind. Все эти соображения с быстротой молнии промелькнули в мозгу Каупервуда.
He would risk it. Надо рискнуть.
He stopped before the chief clerk's desk. Он подошел к столу секретаря.
"Albert," he said, in a low voice, "I bought sixty thousand dollars' worth of city loan for the sinking-fund this morning. - Послушайте, Альберт, - негромко произнес он, -я утром приобрел для амортизационного фонда на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа.
Will you give my boy a check for it in the morning, or, better yet, will you give it to me now? Завтра я пришлю к вам за чеком, а не то лучше выпишите-ка мне его сейчас.
I got your note about no more purchases. Ваше уведомление о приостановке операций я получил.
I'm going back to the office. Сейчас я еду к себе в контору.
You can just credit the sinking-fund with eight hundred certificates at from seventy-five to eighty. Вы можете попросту занести в амортизационный фонд восемьсот облигаций из расчета семьдесят пять - восемьдесят долларов за штуку.
I'll send you the itemized list later." Подробную опись я вам пришлю позднее.
"Certainly, Mr. Cowperwood, certainly," replied Albert, with alacrity. - Прошу вас, мистер Каупервуд! - с готовностью согласился Альберт.
"Stocks are getting an awful knock, aren't they? - Акции, я слышал, чертовски летят вниз?
I hope you're not very much troubled by it?" Надеюсь, вас эта паника не коснулась?
"Not very, Albert," replied Cowperwood, smiling, the while the chief clerk was making out his check. - Только отчасти, Альберт, - с улыбкой отвечал Каупервуд, между тем как Стайерс уже выписывал чек.
He was wondering if by any chance Stener would appear and attempt to interfere with this. It was a legal transaction. А что, если по нелепой случайности сейчас выйдет из кабинета Стинер и не допустит выдачи чека, хотя это и законная операция?
He had a right to the check provided he deposited the certificates, as was his custom, with the trustee of the fund. Он, Каупервуд, имеет право на этот чек - конечно, при условии, что, как полагается, депонирует облигации у хранителя амортизационного фонда.
He waited tensely while Albert wrote, and finally, with the check actually in his hand, breathed a sigh of relief. Каупервуд с волнением ждал, пока Альберт заполнит бланк, и только когда чек уже был у него в руках, вздохнул с облегчением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x