Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, at least, was sixty thousand dollars, and to-night's work would enable him to cash the seventy-five thousand that had been promised him. Шестьдесят тысяч долларов у него есть, а вечером он постарается реализовать обещанные ему семьдесят пять тысяч.
To-morrow, once more he must see Leigh, Kitchen, Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co.-all the long list of people to whom he owed loans and find out what could be done. Завтра надо будет снова повидаться с Китченом, Уолтером Ли, представителями "Джей Кук и К°", "Кларк и К°" - со всеми лицами и представителями фирм, которым он должен деньги (их набрался целый длинный список), - и узнать, как обстоит дело.
If he could only get time! Только бы выиграть время!
If he could get just a week! Только бы добиться отсрочки хоть на одну неделю!
Chapter XXIX 29
But time was not a thing to be had in this emergency. Но ни о какой отсрочке в такой напряженный момент не могло быть и речи.
With the seventy-five thousand dollars his friends had extended to him, and sixty thousand dollars secured from Stires, Cowperwood met the Girard call and placed the balance, thirty-five thousand dollars, in a private safe in his own home. Семьдесят пять тысяч долларов, взятых взаймы у друзей, и шестьдесят тысяч, добытых у Стайерса, пошли на погашение задолженности Джирардскому национальному банку; остаток -тридцать пять тысяч - Каупервуд положил в сейф у себя дома.
He then made a final appeal to the bankers and financiers, but they refused to help him. Затем он в последний раз обратился к банковским и финансовым деятелям с просьбой о помощи и получил отказ.
He did not, however, commiserate himself in this hour. Но даже в этот тяжелый для него час Каупервуд не проявил ни малейших признаков слабости.
He looked out of his office window into the little court, and sighed. Он только поглядел из окна своего кабинета на маленький дворик и вздохнул.
What more could he do? Что еще мог он предпринять?
He sent a note to his father, asking him to call for lunch. Он отправил отцу записку, прося его прийти к завтраку.
He sent a note to his lawyer, Harper Steger, a man of his own age whom he liked very much, and asked him to call also. Вторую такую же записку послал юрисконсульту Харперу Стеджеру, своему сверстнику, которого он очень любил.
He evolved in his own mind various plans of delay, addresses to creditors and the like, but alas! he was going to fail. Ум Каупервуда лихорадочно разрабатывал все новые и новые планы получения отсрочки -Обращения к кредиторам и тому подобное, - но, увы, его банкротство было неизбежно.
And the worst of it was that this matter of the city treasurer's loans was bound to become a public, and more than a public, a political, scandal. Хуже всего, что тогда откроются его махинации с городским казначейством и выйдет не только общественный, но и политический скандал.
And the charge of conniving, if not illegally, at least morally, at the misuse of the city's money was the one thing that would hurt him most. Самая большая из всех опасностей, грозящих ему, - это обвинение в соучастии, если не юридическом, то моральном, при расхищении городских средств.
How industriously his rivals would advertise this fact! Его соперники немало поусердствуют, чтобы раздуть дело!
He might get on his feet again if he failed; but it would be uphill work. Конечно, он и после банкротства сумеет постепенно встать на ноги, но это будет очень нелегко!
And his father! А отец!..
His father would be pulled down with him. Его тоже не пощадят.
It was probable that he would be forced out of the presidency of his bank. Возможно, он будет вынужден уйти с поста директора банка.
With these thoughts Cowperwood sat there waiting. As he did so Aileen Butler was announced by his office-boy, and at the same time Albert Stires. Вот какие мысли одолевали Каупервуда, когда в его кабинет вошел конторский рассыльный и доложил об Эйлин Батлер и Альберте Стайерсе, приехавшем почти одновременно с нею.
"Show in Miss Butler," he said, getting up. - Проси мисс Батлер, - сказал Каупервуд, вставая.
"Tell Mr. Stires to wait." - Мистеру Стайерсу предложи подождать.
Aileen came briskly, vigorously in, her beautiful body clothed as decoratively as ever. Эйлин вошла быстрыми, решительными шагами.
The street suit that she wore was of a light golden-brown broadcloth, faceted with small, dark-red buttons. Эффектный золотисто-коричневый костюм с темно-красными пуговками подчеркивал красоту ее фигуры.
Her head was decorated with a brownish-red shake of a type she had learned was becoming to her, brimless and with a trailing plume, and her throat was graced by a three-strand necklace of gold beads. На голову она сегодня надела маленькую коричневую шляпку с длинным пером, которая, по ее убеждению, очень шла к ней; шею охватывала тройная нитка золотых бус.
Her hands were smoothly gloved as usual, and her little feet daintily shod. Руки ее, как обычно, были затянуты в перчатки, маленькие ноги обуты в изящные башмачки.
There was a look of girlish distress in her eyes, which, however, she was trying hard to conceal. Выражение глаз у нее было какое-то ребячески-печальное, что она, впрочем, всячески старалась скрыть.
"Honey," she exclaimed, on seeing him, her arms extended-"what is the trouble? - Любимый мой! - воскликнула она, протягивая руки к Фрэнку. - Что случилось?
I wanted so much to ask you the other night. Мне так хотелось вчера вечером обо всем расспросить тебя!
You're not going to fail, are you? Неужели правда, что тебе грозит банкротство?
I heard father and Owen talking about you last night." Отец и Оуэн говорили об этом вчера.
"What did they say?" he inquired, putting his arm around her and looking quietly into her nervous eyes. - Что именно они говорили? - спросил Каупервуд, обнимая ее и спокойно вглядываясь в ее тревожные глаза.
"Oh, you know, I think papa is very angry with you. - Ах, ты знаешь, папа очень зол на тебя!
He suspects. Он подозревает нас.
Some one sent him an anonymous letter. Кто-то написал ему анонимное письмо.
He tried to get it out of me last night, but he didn't succeed. Вчера он подверг меня форменному допросу, но из этого ничего не вышло.
I denied everything. Я все отрицала.
I was in here twice this morning to see you, but you were out. Я уже два раза приходила сюда сегодня утром, но тебя не было.
I was so afraid that he might see you first, and that you might say something." Я гак боялась, что отец увидит тебя раньше и ты проговоришься.
"Me, Aileen?" - Я, Эйлин?
"Well, no, not exactly. - Нет, конечно, нет!
I didn't think that. Я этого не думала.
I don't know what I thought. Впрочем, я и сама не знаю, что я думала.
Oh, honey, I've been so worried. Мой милый, я в такой тревоге!
You know, I didn't sleep at all. Я всю ночь не спала.
I thought I was stronger than that; but I was so worried about you. Я считала себя более сильной, но в душе так беспокоилась за тебя!
You know, he put me in a strong light by his desk, where he could see my face, and then he showed me the letter. Знаешь, что он сделал: посадил меня в кресло возле своего стола, прямо напротив окошка, чтобы лучше видеть мое лицо, и показал мне это письмо.
I was so astonished for a moment I hardly know what I said or how I looked." В первую минуту я опешила и теперь даже не знаю, что и как отвечала ему.
"What did you say?" - Что же ты все-таки сказала?
"Why, I said: - Кажется, я сказала:
' What a shame! "Какое бесстыдство!
It isn't so!' Это ложь!"
But I didn't say it right away. Но сказала не сразу.
My heart was going like a trip-hammer. Сердце у меня стучало, как кузнечный молот.
I'm afraid he must have been able to tell something from my face. Боюсь, что он все понял по моему лицу.
I could hardly get my breath." У меня даже дыхание перехватило.
"He's a shrewd man, your father," he commented. - Твой отец умный человек, - заметил Каупервуд.
"He knows something about life. - Он знает жизнь.
Now you see how difficult these situations are. Теперь ты видишь, в каком мы трудном положении.
It's a blessing he decided to show you the letter instead of watching the house. Еще слава богу, что он показал тебе письмо, а не вздумал следить за домом.
I suppose he felt too bad to do that. На это ему, верно, было слишком тяжело решиться.
He can't prove anything now. А теперь он ничего не может доказать.
But he knows. You can't deceive him." Но он все знает, его не обманешь!
"How do you know he knows?" - Почему ты думаешь, что он знает?
"I saw him yesterday." - Я вчера виделся с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x