Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here, at least, was sixty thousand dollars, and to-night's work would enable him to cash the seventy-five thousand that had been promised him. | Шестьдесят тысяч долларов у него есть, а вечером он постарается реализовать обещанные ему семьдесят пять тысяч. |
To-morrow, once more he must see Leigh, Kitchen, Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co.-all the long list of people to whom he owed loans and find out what could be done. | Завтра надо будет снова повидаться с Китченом, Уолтером Ли, представителями "Джей Кук и К°", "Кларк и К°" - со всеми лицами и представителями фирм, которым он должен деньги (их набрался целый длинный список), - и узнать, как обстоит дело. |
If he could only get time! | Только бы выиграть время! |
If he could get just a week! | Только бы добиться отсрочки хоть на одну неделю! |
Chapter XXIX | 29 |
But time was not a thing to be had in this emergency. | Но ни о какой отсрочке в такой напряженный момент не могло быть и речи. |
With the seventy-five thousand dollars his friends had extended to him, and sixty thousand dollars secured from Stires, Cowperwood met the Girard call and placed the balance, thirty-five thousand dollars, in a private safe in his own home. | Семьдесят пять тысяч долларов, взятых взаймы у друзей, и шестьдесят тысяч, добытых у Стайерса, пошли на погашение задолженности Джирардскому национальному банку; остаток -тридцать пять тысяч - Каупервуд положил в сейф у себя дома. |
He then made a final appeal to the bankers and financiers, but they refused to help him. | Затем он в последний раз обратился к банковским и финансовым деятелям с просьбой о помощи и получил отказ. |
He did not, however, commiserate himself in this hour. | Но даже в этот тяжелый для него час Каупервуд не проявил ни малейших признаков слабости. |
He looked out of his office window into the little court, and sighed. | Он только поглядел из окна своего кабинета на маленький дворик и вздохнул. |
What more could he do? | Что еще мог он предпринять? |
He sent a note to his father, asking him to call for lunch. | Он отправил отцу записку, прося его прийти к завтраку. |
He sent a note to his lawyer, Harper Steger, a man of his own age whom he liked very much, and asked him to call also. | Вторую такую же записку послал юрисконсульту Харперу Стеджеру, своему сверстнику, которого он очень любил. |
He evolved in his own mind various plans of delay, addresses to creditors and the like, but alas! he was going to fail. | Ум Каупервуда лихорадочно разрабатывал все новые и новые планы получения отсрочки -Обращения к кредиторам и тому подобное, - но, увы, его банкротство было неизбежно. |
And the worst of it was that this matter of the city treasurer's loans was bound to become a public, and more than a public, a political, scandal. | Хуже всего, что тогда откроются его махинации с городским казначейством и выйдет не только общественный, но и политический скандал. |
And the charge of conniving, if not illegally, at least morally, at the misuse of the city's money was the one thing that would hurt him most. | Самая большая из всех опасностей, грозящих ему, - это обвинение в соучастии, если не юридическом, то моральном, при расхищении городских средств. |
How industriously his rivals would advertise this fact! | Его соперники немало поусердствуют, чтобы раздуть дело! |
He might get on his feet again if he failed; but it would be uphill work. | Конечно, он и после банкротства сумеет постепенно встать на ноги, но это будет очень нелегко! |
And his father! | А отец!.. |
His father would be pulled down with him. | Его тоже не пощадят. |
It was probable that he would be forced out of the presidency of his bank. | Возможно, он будет вынужден уйти с поста директора банка. |
With these thoughts Cowperwood sat there waiting. As he did so Aileen Butler was announced by his office-boy, and at the same time Albert Stires. | Вот какие мысли одолевали Каупервуда, когда в его кабинет вошел конторский рассыльный и доложил об Эйлин Батлер и Альберте Стайерсе, приехавшем почти одновременно с нею. |
"Show in Miss Butler," he said, getting up. | - Проси мисс Батлер, - сказал Каупервуд, вставая. |
"Tell Mr. Stires to wait." | - Мистеру Стайерсу предложи подождать. |
Aileen came briskly, vigorously in, her beautiful body clothed as decoratively as ever. | Эйлин вошла быстрыми, решительными шагами. |
The street suit that she wore was of a light golden-brown broadcloth, faceted with small, dark-red buttons. | Эффектный золотисто-коричневый костюм с темно-красными пуговками подчеркивал красоту ее фигуры. |
Her head was decorated with a brownish-red shake of a type she had learned was becoming to her, brimless and with a trailing plume, and her throat was graced by a three-strand necklace of gold beads. | На голову она сегодня надела маленькую коричневую шляпку с длинным пером, которая, по ее убеждению, очень шла к ней; шею охватывала тройная нитка золотых бус. |
Her hands were smoothly gloved as usual, and her little feet daintily shod. | Руки ее, как обычно, были затянуты в перчатки, маленькие ноги обуты в изящные башмачки. |
There was a look of girlish distress in her eyes, which, however, she was trying hard to conceal. | Выражение глаз у нее было какое-то ребячески-печальное, что она, впрочем, всячески старалась скрыть. |
"Honey," she exclaimed, on seeing him, her arms extended-"what is the trouble? | - Любимый мой! - воскликнула она, протягивая руки к Фрэнку. - Что случилось? |
I wanted so much to ask you the other night. | Мне так хотелось вчера вечером обо всем расспросить тебя! |
You're not going to fail, are you? | Неужели правда, что тебе грозит банкротство? |
I heard father and Owen talking about you last night." | Отец и Оуэн говорили об этом вчера. |
"What did they say?" he inquired, putting his arm around her and looking quietly into her nervous eyes. | - Что именно они говорили? - спросил Каупервуд, обнимая ее и спокойно вглядываясь в ее тревожные глаза. |
"Oh, you know, I think papa is very angry with you. | - Ах, ты знаешь, папа очень зол на тебя! |
He suspects. | Он подозревает нас. |
Some one sent him an anonymous letter. | Кто-то написал ему анонимное письмо. |
He tried to get it out of me last night, but he didn't succeed. | Вчера он подверг меня форменному допросу, но из этого ничего не вышло. |
I denied everything. | Я все отрицала. |
I was in here twice this morning to see you, but you were out. | Я уже два раза приходила сюда сегодня утром, но тебя не было. |
I was so afraid that he might see you first, and that you might say something." | Я гак боялась, что отец увидит тебя раньше и ты проговоришься. |
"Me, Aileen?" | - Я, Эйлин? |
"Well, no, not exactly. | - Нет, конечно, нет! |
I didn't think that. | Я этого не думала. |
I don't know what I thought. | Впрочем, я и сама не знаю, что я думала. |
Oh, honey, I've been so worried. | Мой милый, я в такой тревоге! |
You know, I didn't sleep at all. | Я всю ночь не спала. |
I thought I was stronger than that; but I was so worried about you. | Я считала себя более сильной, но в душе так беспокоилась за тебя! |
You know, he put me in a strong light by his desk, where he could see my face, and then he showed me the letter. | Знаешь, что он сделал: посадил меня в кресло возле своего стола, прямо напротив окошка, чтобы лучше видеть мое лицо, и показал мне это письмо. |
I was so astonished for a moment I hardly know what I said or how I looked." | В первую минуту я опешила и теперь даже не знаю, что и как отвечала ему. |
"What did you say?" | - Что же ты все-таки сказала? |
"Why, I said: | - Кажется, я сказала: |
' What a shame! | "Какое бесстыдство! |
It isn't so!' | Это ложь!" |
But I didn't say it right away. | Но сказала не сразу. |
My heart was going like a trip-hammer. | Сердце у меня стучало, как кузнечный молот. |
I'm afraid he must have been able to tell something from my face. | Боюсь, что он все понял по моему лицу. |
I could hardly get my breath." | У меня даже дыхание перехватило. |
"He's a shrewd man, your father," he commented. | - Твой отец умный человек, - заметил Каупервуд. |
"He knows something about life. | - Он знает жизнь. |
Now you see how difficult these situations are. | Теперь ты видишь, в каком мы трудном положении. |
It's a blessing he decided to show you the letter instead of watching the house. | Еще слава богу, что он показал тебе письмо, а не вздумал следить за домом. |
I suppose he felt too bad to do that. | На это ему, верно, было слишком тяжело решиться. |
He can't prove anything now. | А теперь он ничего не может доказать. |
But he knows. You can't deceive him." | Но он все знает, его не обманешь! |
"How do you know he knows?" | - Почему ты думаешь, что он знает? |
"I saw him yesterday." | - Я вчера виделся с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать