Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm sorry, very, but I can't do anything for you." Очень сожалею, но ничем не могу вам помочь.
"Oh, Mr. Cowperwood!" - О мистер Каупервуд!
Tears were in Stires's eyes. - В глазах Стайерса блеснули слезы.
"He'll discharge me! - Стинер меня уволит!
He'll forfeit my sureties. Он конфискует мой залог!
I'll be turned out into the street. Меня выгонят на улицу!
I have only a little property of my own-outside of my salary!" Кроме жалованья, у меня почти ничего нет!
He wrung his hands, and Cowperwood shook his head sadly. Он стал ломать руки, но Каупервуд только скорбно покачал головой.
"This isn't as bad as you think, Albert. - Не так все это страшно, как вам представляется, Альберт.
He won't do what he says. Стинер только угрожает.
He can't. Он ничего вам не может сделать.
It's unfair and illegal. Это было бы несправедливо и незаконно.
You can bring suit and recover your salary. Вы можете подать на него в суд и получить то, что вам причитается.
I'll help you in that as much as I'm able. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь вам.
But I can't give you back this sixty-thousand-dollar check, because I haven't it to give. Но этот чек на шестьдесят тысяч долларов я вернуть не могу, потому что у меня его нет, понимаете?
I couldn't if I wanted to. Здесь я бессилен.
It isn't here any more. Повторяю: его у меня нет.
I've paid for the securities I bought with it. Он пошел в уплату за облигации.
The securities are not here. Этих облигаций у меня тоже нет.
They're in the sinking-fund, or will be." Они в амортизационном фонде или будут там в ближайшее время.
He paused, wishing he had not mentioned that fact. Каупервуд оборвал свою речь, пожалев, что упомянул об этом.
It was a slip of the tongue, one of the few he ever made, due to the peculiar pressure of the situation. Последние слова нечаянно сорвались у него с языка; это случалось с ним чрезвычайно редко и сейчас объяснялось лишь исключительной трудностью положения.
Stires pleaded longer. It was no use, Cowperwood told him. Стайерс продолжал умолять, но Каупервуд заявил ему, что это бесполезно.
Finally he went away, crestfallen, fearsome, broken. Наконец молодой человек ушел, испуганный, разбитый, надломленный.
There were tears of suffering in his eyes. В глазах у него стояли слезы.
Cowperwood was very sorry. Каупервуд от души его жалел.
And then his father was announced. Едва дверь успела закрыться за Стайерсом, как Каупервуду доложили о приходе отца.
The elder Cowperwood brought a haggard face. Старик выглядел вконец измученным.
He and Frank had had a long conversation the evening before, lasting until early morning, but it had not been productive of much save uncertainty. Накануне они беседовали с Фрэнком почти до рассвета, но плодом этой беседы явилось только чувство полной неуверенности в будущем.
"Hello, father!" exclaimed Cowperwood, cheerfully, noting his father's gloom. - Добрый день, отец! - бодро приветствовал его Фрэнк, заметив подавленное состояние старика.
He was satisfied that there was scarcely a coal of hope to be raked out of these ashes of despair, but there was no use admitting it. Он и сам теперь понимал, что надежды на спасение уже не осталось, но что пользы было в этом сознаваться?
"Well?" said his father, lifting his sad eyes in a peculiar way. - Ну, как дела? - спросил Генри Каупервуд, с усилием поднимая глаза на сына.
"Well, it looks like stormy weather, doesn't it? - Да как тебе сказать, тучи нависли грозовые.
I've decided to call a meeting of my creditors, father, and ask for time. Я решил, отец, созвать своих кредиторов и просить об отсрочке.
There isn't anything else to do. Ничего другого мне не остается.
I can't realize enough on anything to make it worth while talking about. Я лишен возможности реализовать сколько-нибудь значительную сумму.
I thought Stener might change his mind, but he's worse rather than better. Я надеялся, что Стинер передумает, но об этом не может быть и речи.
His head bookkeeper just went out of here." Его секретарь только что вышел отсюда.
"What did he want?" asked Henry Cowperwood. - Зачем он приходил? - осведомился Каупервуд-старший.
"He wanted me to give him back a check for sixty thousand that he paid me for some city loan I bought yesterday morning." - Хотел, чтобы я вернул ему чек на шестьдесят тысяч, выданный мне в уплату за облигации городского займа, которые я купил вчера.
Frank did not explain to his father, however, that he had hypothecated the certificates this check had paid for, and used the check itself to raise money enough to pay the Girard National Bank and to give himself thirty-five thousand in cash besides. Фрэнк, однако, умолчал как о том, что он заложил эти облигации, так и о том, что чек он употребил на погашение задолженности Джирардскому национальному банку и сверх того еще оставил себе тридцать пять тысяч наличными.
"Well, I declare!" replied the old man. - Ну, это уж из рук вон, - возмутился старый Каупервуд.
"You'd think he'd have better sense than that. - Я полагал, что у него больше здравого смысла.
That's a perfectly legitimate transaction. Ведь это совершенно законная сделка.
When did you say he notified you not to buy city loan?" Когда, ты говоришь, он уведомил тебя о необходимости прекратить покупку облигаций?
"Yesterday noon." - Вчера около двенадцати.
"He's out of his mind," Cowperwood, Sr., commented, laconically. - Он рехнулся! - лаконически заметил старик.
"It's Mollenhauer and Simpson and Butler, I know. - Это все дело рук Молленхауэра, Симпсона и Батлера - я знаю.
They want my street-railway lines. Они подбираются к моим акциям конных железных дорог.
Well, they won't get them. Но у них ничего не выйдет!
They'll get them through a receivership, and after the panic's all over. Разве только после учреждения опеки по моим делам и после того, как уляжется паника.
Our creditors will have first chance at these. Преимущественное право приобретения этих бумаг будет предоставлено моим кредиторам.
If they buy, they'll buy from them. Пусть покупают у них, если хотят!
If it weren't for that five-hundred-thousand-dollar loan I wouldn't think a thing of this. Не будь этой истории со ссудой в пятьсот тысяч, я бы и не беспокоился.
My creditors would sustain me nicely. Мои кредиторы поддержали бы меня.
But the moment that gets noised around!... Но как только это получит огласку!..
And this election! А тут еще выборы на носу!
I hypothecated those city loan certificates because I didn't want to get on the wrong side of Davison. Надо тебе сказать, что я не желал портить отношения с Дэвисоном и заложил эти облигации.
I expected to take in enough by now to take them up. Я рассчитывал собрать достаточно денег и выкупить их.
They ought to be in the sinking-fund, really." Ведь им, собственно говоря, следовало бы находиться в амортизационном фонде.
The old gentleman saw the point at once, and winced. Старый джентльмен сразу понял, в чем дело, и нахмурился.
"They might cause you trouble, there, Frank." - Ты можешь нажить себе таким образом большие неприятности, Фрэнк!
"It's a technical question," replied his son. - Это вопрос чисто формальный, - отвечал сын.
"I might have been intending to take them up. - Кто знает, быть может, я намеревался выкупить их.
As a matter of fact, I will if I can before three. Да я и постараюсь это сделать сегодня до трех часов, если успею.
I've been taking eight and ten days to deposit them in the past. В моей практике случалось, что проходило и восемь и десять дней, прежде чем я сдавал сертификаты в амортизационный фонд.
In a storm like this I'm entitled to move my pawns as best I can." В такую бурю, как сейчас, я имею право изворачиваться по собственному усмотрению.
Cowperwood, the father, put his hand over his mouth again. Каупервуд-старший потер подбородок.
He felt very disturbed about this. He saw no way out, however. То, что он услышал, до крайности встревожило его, но выхода из создавшегося положения он не видел.
He was at the end of his own resources. Его личные ресурсы были исчерпаны.
He felt the side-whiskers on his left cheek. He looked out of the window into the little green court. Он потеребил бакенбарды и уставился в окно на зеленый дворик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x