Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought that you could stop any plan to prosecute me in this matter, and give me time to get on my feet again. | Я считал, что вы можете в корне пресечь эту затею преследовать меня судебным порядком и дать мне время снова встать на ноги. |
I am not any more criminally responsible for that sixty thousand dollars than I am for the five hundred thousand dollars that I had as loan before it-not as much so. | За эти шестьдесят тысяч долларов я несу не большую уголовную ответственность, чем за те пятьсот тысяч, которые раньше получил в казначействе, - пожалуй, даже меньшую. |
I did not create this panic. | Не я посеял эту панику на бирже. |
I did not set Chicago on fire. | Не я поджег Чикаго. |
Mr. Stener and his friends have been reaping some profit out of dealing with me. | Мистер Стинер и его приятели извлекли немало выгод из деловых отношений со мной. |
I certainly was entitled to make some effort to save myself after all these years of service, and I can't understand why I should not receive some courtesy at the hands of the present city administration, after I have been so useful to it. | Неужели же я не имел права после всех услуг, оказанных мною городу, сделать попытку спасти себя; неужели я не мог рассчитывать на некоторую снисходительность городского управления, которому принес столько пользы! |
I certainly have kept city loan at par; and as for Mr. Stener's money, he has never wanted for his interest on that, and more than his interest." | Я поддерживал паритет городского займа. Что же касается денег, которые мне давал взаймы мистер Стинер, то ему жаловаться не на что - он имел с этого дела более чем высокий процент. |
"Quite so," replied Mollenhauer, looking Cowperwood in the eye steadily and estimating the force and accuracy of the man at their real value. | - Совершенно верно, - согласился Молленхауэр, глядя в упор на Каупервуда и невольно проникаясь уважением к самообладанию этого человека и к трезвости его ума. |
"I understand exactly how it has all come about, Mr. Cowperwood. | - Я прекрасно понимаю, как все это вышло, мистер Каупервуд. |
No doubt Mr. Stener owes you a debt of gratitude, as does the remainder of the city administration. | Мистер Стинер несомненно многим обязан вам -равно как и все городское самоуправление. |
I'm not saying what the city administration ought or ought not do. | Я не касаюсь того, как должен поступить муниципалитет. |
All I know is that you find yourself wittingly or unwittingly in a dangerous situation, and that public sentiment in some quarters is already very strong against you. | Я знаю только, что вы вольно или невольно попали в очень каверзную историю и что общественное мнение в некоторых кругах чрезвычайно возбуждено против вас. |
I personally have no feeling one way or the other, and if it were not for the situation itself, which looks to be out of hand, would not be opposed to assisting you in any reasonable way. | Я лично не становлюсь ни на ту, ни на другую сторону, и, если бы не создалась ситуация, при которой уже ничего нельзя предпринять, я не возражал бы против оказания вам посильной помощи. |
But how? | Но теперь что же можно сделать? |
The Republican party is in a very bad position, so far as this election is concerned. | Республиканская партия накануне выборов оказалась в очень тяжелом положении. |
In a way, however innocently, you have helped to put it there, Mr. Cowperwood. | И ответственность за это, хотя бы и невольная, ложится на вас, мистер Каупервуд. |
Mr. Butler, for some reason to which I am not a party, seems deeply and personally incensed. | Мистер Батлер, по причине мне неизвестной, настроен в отношении вас крайне недоброжелательно. |
And Mr. Butler is a great power here-" (Cowperwood began to wonder whether by any chance Butler had indicated the nature of his social offense against himself, but he could not bring himself to believe that. | А мистер Батлер пользуется у нас огромным влиянием... "Возможно ли, чтобы Батлер открыл им, какая ему нанесена обида?" - подумал Каупервуд, но тут же отогнал от себя эту мысль. |
It was not probable.) | Такое предположение было слишком невероятно. |
"I sympathize with you greatly, Mr. Cowperwood, but what I suggest is that you first See Mr. Butler and Mr. Simpson. | - Я от души сочувствую вам, мистер Каупервуд, но единственное, что я могу вам посоветовать, -переговорите с мистером Батлером и мистером Симпсоном. |
If they agree to any program of aid, I will not be opposed to joining. | Если они найдут какой-нибудь способ оказать вам помощь, я охотно присоединюсь к ним. |
But apart from that I do not know exactly what I can do. | Ничего другого я, право, придумать не могу. |
I am only one of those who have a slight say in the affairs of Philadelphia." | Сколько-нибудь значительного влияния на дела города я не имею. |
At this point, Mollenhauer rather expected Cowperwood to make an offer of his own holdings, but he did not. | Собственно говоря, Молленхауэр ожидал, что тут-то Каупервуд и предложит ему свои ценные бумаги, но тот этого не сделал. |
Instead he said, | Он лишь сказал: |
"I'm very much obliged to you, Mr. Mollenhauer, for the courtesy of this interview. | - Очень вам благодарен, мистер Молленхауэр, за любезный прием. |
I believe you would help me if you could. | Охотно верю, что вы помогли бы мне, будь у вас такая возможность. |
I shall just have to fight it out the best way I can. | Но теперь мне придется самому вести борьбу, в меру своих сил, конечно. |
Good day." | Разрешите откланяться. |
And he bowed himself out. | Каупервуд поднялся и вышел. |
He saw clearly how hopeless was his quest. | Он только сейчас понял, как безнадежна была его попытка. |
In the meanwhile, finding that the rumors were growing in volume and that no one appeared to be willing to take steps to straighten the matter out, Mr. Skelton C. Wheat, President of the Citizens' Municipal Reform Association, was, at last and that by no means against his will, compelled to call together the committee of ten estimable Philadelphians of which he was chairman, in a local committee-hall on Market Street, and lay the matter of the Cowperwood failure before it. | Тем временем, заметив, что хотя слухи об этой истории в казначействе растут и ширятся, но никто, по-видимому, не собирается предпринимать каких-либо шагов для ее выяснения, мистер Скелтон Уит, президент "Гражданской ассоциации помощи городскому самоуправлению", в конце концов был вынужден (отнюдь не против своего желания) созвать в зале заседаний на Маркет-стрит комитет из десяти филадельфийских граждан, председателем которого он состоял, и доложить собравшимся о том, как произошло банкротство Каупервуда. |
"It strikes me, gentlemen," he announced, "that this is an occasion when this organization can render a signal service to the city and the people of Philadelphia, and prove the significance and the merit of the title originally selected for it, by making such a thoroughgoing investigation as will bring to light all the facts in this case, and then by standing vigorously behind them insist that such nefarious practices as we are informed were indulged in in this case shall cease. | - Мне думается, джентльмены, - заявил он, - что нашей организации представляется случай оказать городу и его жителям немалую услугу и таким образом в полной мере оправдать название, которое мы для себя избрали, надо только как можно тщательнее произвести расследование и выявить всю подноготную этого дела. А затем уже, опираясь на факты, решительно требовать, чтобы раз навсегда был положен конец тем безобразным злоупотреблениям, которые имели место в данном случае. |
I know it may prove to be a difficult task. | Я знаю, что эта задача не из легких. |
The Republican party and its local and State interests are certain to be against us. | Республиканская партия и те, на кого она опирается - в городе и в штате, - будут, конечно, против нас. |
Its leaders are unquestionably most anxious to avoid comment and to have their ticket go through undisturbed, and they will not contemplate with any equanimity our opening activity in this matter; but if we persevere, great good will surely come of it. | Ее лидеры, разумеется, боятся шума - это может помешать прохождению их списка во время выборов - и не станут равнодушно взирать на развиваемую нами деятельность. Но если мы проявим достаточную стойкость, то тем самым будет сделано большое и полезное дело. |
There is too much dishonesty in public life as it is. | В нашей общественной жизни далеко не все обстоит благополучно. |
There is a standard of right in these matters which cannot permanently be ignored, and which must eventually be fulfilled. | Нельзя допускать, чтобы принципы права попирались до бесконечности. Пора уже научиться соблюдать их. |
I leave this matter to your courteous consideration." | Посему я и ставлю этот вопрос на ваше благосклонное рассмотрение. |
Mr. Wheat sat down, and the body before him immediately took the matter which he proposed under advisement. | Мистер Уит опустился на свое место, и комитет немедленно занялся рассмотрением вопроса. |
It was decided to appoint a subcommittee "to investigate" (to quote the statement eventually given to the public) "the peculiar rumors now affecting one of the most important and distinguished offices of our municipal government," and to report at the next meeting, which was set for the following evening at nine o'clock. | Прежде всего решено было выделить комиссию (так впоследствии гласило официальное сообщение комитета) "для расследования странных слухов, разнесшихся по городу и порочащих один из наиболее важных отделов городского самоуправления". Комиссии было предложено доложить о результатах расследования на заседании комитета, назначенном уже на следующий вечер. |
The meeting adjourned, and the following night at nine reassembled, four individuals of very shrewd financial judgment having meantime been about the task assigned them. They drew up a very elaborate statement, not wholly in accordance with the facts, but as nearly so as could be ascertained in so short a space of time. | За сутки, прошедшие между двумя заседаниями, четыре члена комитета, крупные знатоки финансового дела, выполнили возложенную на них задачу и представили тщательно разработанный отчет, правда, не в точности соответствовавший фактам, но все же близкий к истине настолько, насколько можно было к ней приблизиться за такой короткий срок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать