Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was strange how life had dealt with him of late-so severely. Поразительно, до чего жестоко обходилась с ним судьба в последнее время.
Unlike most men in his position, he was not suffering from a consciousness of evil. He did not think he was evil. В отличие от большинства людей в его положении, он не терзался угрызениями совести и не считал себя виновным в бесчестном поступке.
As he saw it, he was merely unfortunate. Ему просто не повезло.
To think that he should be actually in this great, silent penitentiary, a convict, waiting here beside this cheap iron bathtub, not very sweet or hygienic to contemplate, with this crackbrained criminal to watch over him! Подумать только, что он очутился здесь в этой огромной безмолвной тюрьме, что он арестант и должен теперь стоять возле этой отвратительной чугунной ванны, а за ним надзирает тронувшийся в уме преступник!
He stepped into the tub and washed himself briskly with the biting yellow soap, drying himself on one of the rough, only partially bleached towels. He looked for his underwear, but there was none. Он сел в ванну, наскоро помылся едким желтым мылом и вытерся грубым серым полотенцем, потом потянулся за бельем, но оно исчезло.
At this point the attendant looked in again. В эту минуту вошел К°юби.
"Out here," he said, inconsiderately. - Поди-ка сюда! - бесцеремонно позвал он.
Cowperwood followed, naked. He was led through the receiving overseer's office into a room, where were scales, implements of measurement, a record-book, etc. Каупервуд нагишом последовал за ним Его провели через канцелярию в комнату, где были весы, измерительные приспособления, регистрационные книги и прочее.
The attendant who stood guard at the door now came over, and the clerk who sat in a corner automatically took down a record-blank. К нему снова подошел К°юби, ожидавший у двери, а писарь, завидев его, машинальным движением взял чистый бланк.
Kendall surveyed Cowperwood's decidedly graceful figure, already inclining to a slight thickening around the waist, and approved of it as superior to that of most who came here. His skin, as he particularly noted, was especially white. Кендал внимательно оглядел статную фигуру Каупервуда, начинавшего уже полнеть в талии, и мысленно отметил, что этот заключенный сложением выгодно отличается от большинства своих собратьев.
"Step on the scale," said the attendant, brusquely. - Становись на весы! - скомандовал К°юби.
Cowperwood did so, The former adjusted the weights and scanned the record carefully. Каупервуд повиновался. Надзиратель подвигал гирями и тщательно проверил цифры.
"Weight, one hundred and seventy-five," he called. - Вес - сто семьдесят пять! - объявил он.
"Now step over here." - Теперь вот сюда!
He indicated a spot in the side wall where was fastened in a thin slat-which ran from the floor to about seven and one half feet above, perpendicularly-a small movable wooden indicator, which, when a man was standing under it, could be pressed down on his head. Он указал на стену, по которой вверх от пола тянулась тонкая вертикальная планка семи с половиной футов в высоту. По ней скользила рейка, опускавшаяся на голову стоявшего у стены человека.
At the side of the slat were the total inches of height, laid off in halves, quarters, eighths, and so on, and to the right a length measurement for the arm. Сбоку на планке были отмечены дюймы и доли дюйма - половинки, четверти, осьмушки и так далее, справа находилось приспособление, измеряющее длину руки.
Cowperwood understood what was wanted and stepped under the indicator, standing quite straight. Каупервуд понял, что от него требуется, и, став под рейку, застыл в неподвижности.
"Feet level, back to the wall," urged the attendant. - Ноги вместе, плотней к стене! - командовал К°юби.
"So. - Вот так!
Height, five feet nine and ten-sixteenths," he called. The clerk in the corner noted it. Пять футов девять дюймов и десять шестнадцатых! - выкрикнул он, и писарь занес эти данные в регистрационный бланк.
He now produced a tape-measure and began measuring Cowperwood's arms, legs, chest, waist, hips, etc. Затем К°юби достал рулетку и принялся измерять плечи Каупервуда, его ноги, грудь, талию, бедра.
He called out the color of his eyes, his hair, his mustache, and, looking into his mouth, exclaimed, Он громко называл цвет его глаз, волос, усов и, заглянув ему в рот, добавил в заключение:
"Teeth, all sound." - Зубы все целы!
After Cowperwood had once more given his address, age, profession, whether he knew any trade, etc.-which he did not-he was allowed to return to the bathroom, and put on the clothing which the prison provided for him-first the rough, prickly underwear, then the cheap soft roll-collar, white-cotton shirt, then the thick bluish-gray cotton socks of a quality such as he had never worn in his life, and over these a pair of indescribable rough-leather clogs, which felt to his feet as though they were made of wood or iron-oily and heavy. После того как Каупервуд еще раз сообщил свой адрес, возраст, профессию и на вопрос, знает ли он какое-нибудь ремесло, дал отрицательный ответ, ему разрешили вернуться в ванную комнату и надеть приготовленную для него тюремную одежду - грубое шершавое белье, белую бумажную верхнюю рубаху с открытым воротом, толстые голубовато-серые бумажные носки, каких он никогда в жизни не носил, и необыкновенно жесткие и тяжелые, словно сделанные из дерева или железа, башмаки со скользкими подошвами.
He then drew on the shapeless, baggy trousers with their telltale stripes, and over his arms and chest the loose-cut shapeless coat and waistcoat. Затем он облачился в мешковатые арестантские штаны из полосатой ткани и бесформенную куртку.
He felt and knew of course that he looked very strange, wretched. Он понимал, что в этом костюме у него нелепый и жалкий вид.
And as he stepped out into the overseer's room again he experienced a peculiar sense of depression, a gone feeling which before this had not assailed him and which now he did his best to conceal. Когда он снова вошел в канцелярию надзирателя, его охватило какое-то странное, мучительное чувство безнадежности, которое он никогда еще не испытывал и сейчас всячески старался подавить в себе.
This, then, was what society did to the criminal, he thought to himself. Так вот, значит, как поступает общество с преступником.
It took him and tore away from his body and his life the habiliments of his proper state and left him these. Отталкивает его от себя, срывает с него приличные одежды, облекает вот в эти отрепья.
He felt sad and grim, and, try as he would-he could not help showing it for a moment. Тоска и злоба овладели им; как он ни силился, ему не удавалось справиться с нахлынувшими на него ощущениями.
It was always his business and his intention to conceal his real feelings, but now it was not quite possible. Он всегда ставил себе за правило - скрывать то, что он чувствует, но сейчас это было ему не под силу.
He felt degraded, impossible, in these clothes, and he knew that he looked it. В подобной одежде он чувствовал себя униженным, несуразным и знал, что таким же видят его и другие.
Nevertheless, he did his best to pull himself together and look unconcerned, willing, obedient, considerate of those above him. Огромным усилием воли он все же заставил себя казаться спокойным, покорным и внимательным ко всем, кто теперь над ним начальствовал.
After all, he said to himself, it was all a play of sorts, a dream even, if one chose to view it so, a miasma even, from which, in the course of time and with a little luck one might emerge safely enough. В конце концов, думал он, надо смотреть на это, как на игру, как на дурной сон, или представить себе, что ты попал в болото, из которого, если повезет, еще есть надежда благополучно выбраться.
He hoped so. Он верил в свою звезду.
It could not last. Долго так продолжаться не может.
He was only acting a strange, unfamiliar part on the stage, this stage of life that he knew so well. Это только нелепая и непривычная роль, в которой он выступает на давно изученных им подмостках жизни.
Kendall did not waste any time looking at him, however. Кендал тем временем продолжал разглядывать Каупервуда.
He merely said to his assistant, "See if you can find a cap for him," and the latter, going to a closet containing numbered shelves, took down a cap-a high-crowned, straight-visored, shabby, striped affair which Cowperwood was asked to try on. - Ну-ка подыщи для него шляпу! - приказал он своему помощнику. Тот подошел к шкафу с нумерованными полками, достал оттуда безобразную полосатую шляпу с высокой тульей и прямыми полями и предложил Каупервуду примерить ее.
It fitted well enough, slipping down close over his ears, and he thought that now his indignities must be about complete. Шляпа пришлась более или менее впору, и Каупервуд решил, что настал конец его унижениям.
What could be added? There could be no more of these disconcerting accoutrements. Больше, казалось, уже не во что было его наряжать.
But he was mistaken. Но он ошибся.
"Now, Kuby, you take him to Mr. Chapin," said Kendall. - Теперь, К°юби, отведи его к мистеру Чепину, -приказал Кендал.
Kuby understood. К°юби знал свое дело.
He went back into the wash-room and produced what Cowperwood had heard of but never before seen-a blue-and-white-striped cotton bag about half the length of an ordinary pillow-case and half again as wide, which Kuby now unfolded and shook out as he came toward him. Он отправился назад в ванную и принес оттуда вещь, о которой Каупервуд знал лишь понаслышке: белый в синюю полоску мешок, по длине и ширине размером приблизительно в половину обыкновенной наволочки. Развернув мешок, К°юби встряхнул его и приблизился к Каупервуду.
It was a custom. Таков был обычай.
The use of this hood, dating from the earliest days of the prison, was intended to prevent a sense of location and direction and thereby obviate any attempt to escape. Применение мешка, установившееся еще в ранние времена существования тюрьмы, имело целью лишить заключенного ориентации и тем самым предупредить возможность побега.
Thereafter during all his stay he was not supposed to walk with or talk to or see another prisoner-not even to converse with his superiors, unless addressed. С этого мгновения Каупервуд уже не имел права общаться с кем-либо из заключенных, вступать с ними в беседу, даже видеть их; разговаривать с тюремным начальством тоже воспрещалось, он обязан был лишь отвечать на вопросы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x