Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I'm here, Mr. Chapin," Cowperwood replied, simply, remembering his name from the attendant, and flattering the keeper by the use of it. - Да, вот я и здесь, мистер Чепин, - просто отвечал Каупервуд. Он запомнил фамилию надзирателя, слышанную от "старосты", и старик был этим очень польщен.
To old Chapin the situation was more or less puzzling. Старый Чепин чувствовал себя несколько озадаченным.
This was the famous Frank A. Cowperwood whom he had read about, the noted banker and treasury-looter. Перед ним сидел знаменитый Фрэнк А. Каупервуд, о котором он не раз читал в газетах, крупный банкир, ограбивший городское казначейство.
He and his co-partner in crime, Stener, were destined to serve, as he had read, comparatively long terms here. И ему и его соучастнику Стинеру - это Чепин тоже вычитал из газет - предстояло отбыть здесь изрядный срок.
Five hundred thousand dollars was a large sum of money in those days, much more than five million would have been forty years later. Пятьсот тысяч долларов в те дни были огромной суммой, гораздо более крупной, чем пять миллионов сорок лет спустя.
He was awed by the thought of what had become of it-how Cowperwood managed to do all the things the papers had said he had done. Чепина поражала даже самая мысль о растрате такой неимоверной суммы, не говоря уж о махинациях, которые, судя по газетам, проделал с этими деньгами Каупервуд.
He had a little formula of questions which he usually went through with each new prisoner-asking him if he was sorry now for the crime he had committed, if he meant to do better with a new chance, if his father and mother were alive, etc.; and by the manner in which they answered these questions-simply, regretfully, defiantly, or otherwise-he judged whether they were being adequately punished or not. У старика давно выработался перечень вопросов, которые он предлагал каждому новому заключенному: жалеет ли тот, что совершил преступление, намерен ли он исправиться, если обстоятельства будут тому благоприятствовать, живы ли его родители и так далее. И по тому, как они отвечали - равнодушно, с раскаянием или с вызовом, - он решал, заслуженное ли они несут наказание.
Yet he could not talk to Cowperwood as he now saw or as he would to the average second-story burglar, store-looter, pickpocket, and plain cheap thief and swindler. Он отлично понимал, что с Каупервудом нельзя говорить, как с каким-нибудь взломщиком, грабителем, карманником или же простым воришкой и мошенником.
And yet he scarcely knew how else to talk. Но иначе разговаривать этот человек не умел.
"Well, now," he went on, - Так, так, - продолжал он.
"I don't suppose you ever thought you'd get to a place like this, did you, Mr. Cowperwood?" - Вы, надо полагать, никогда и не думали попасть в такое место, мистер Каупервуд?
"I never did," replied Frank, simply. - Не думал, - подтвердил тот.
"I wouldn't have believed it a few months ago, Mr. Chapin. - Несколько месяцев тому назад я не поверил бы этому, мистер Чепин!
I don't think I deserve to be here now, though of course there is no use of my telling you that." На мой взгляд, со мной поступили несправедливо, но теперь, конечно, поздно об этом говорить.
He saw that old Chapin wanted to moralize a little, and he was only too glad to fall in with his mood. Он видел, что старому Чепину хочется прочесть ему маленькое нравоучение, и готов был его выслушать.
He would soon be alone with no one to talk to perhaps, and if a sympathetic understanding could be reached with this man now, so much the better. Скоро он останется один, и ему не с кем будет даже перемолвиться словом; если можно установить с этим человеком более или менее дружеское общение, тем лучше.
Any port in a storm; any straw to a drowning man. В бурю хороша любая гавань, а утопающий хватается и за соломинку.
"Well, no doubt all of us makes mistakes," continued Mr. Chapin, superiorly, with an amusing faith in his own value as a moral guide and reformer. - Да, конечно, все мы в жизни совершаем ошибки,- с чувством собственного превосходства продолжал мистер Чепин, наивно убежденный в своих способностях наставника и проповедника.
"We can't just always tell how the plans we think so fine are coming out, can we? - Мы не всегда знаем, что выйдет из наших хитроумных планов, верно я говорю?
You're here now, an' I suppose you're sorry certain things didn't come out just as you thought; but if you had a chance I don't suppose you'd try to do just as you did before, now would yuh?" Вот вы теперь попали сюда, и вам, надо полагать, обидно, что многое обернулось не так, как вы рассчитывали. Но если бы все началось сначала, я думаю, вы не стали бы повторять то, что сделали, как вы скажете?
"No, Mr. Chapin, I wouldn't, exactly," said Cowperwood, truly enough, "though I believed I was right in everything I did. - Нет, мистер Чепин, в точности, пожалуй, не стал бы повторять, - довольно искренне ответил Каупервуд, - хотя должен сказать, что я считаю себя правым во всех своих поступках.
I don't think legal justice has really been done me." Я нахожу, что, с точки зрения юридической, со мной поступили незаконно.
"Well, that's the way," continued Chapin, meditatively, scratching his grizzled head and looking genially about. - Н-да, так оно всегда бывает, - задумчиво почесывая свою седую голову и благодушно улыбаясь, продолжал Чепин.
"Sometimes, as I allers says to some of these here young fellers that comes in here, we don't know as much as we thinks we does. - Я часто говорю молодым парням, которые попадают сюда, что мы знаем гораздо меньше, чем нам кажется.
We forget that others are just as smart as we are, and that there are allers people that are watchin' us all the time. Мы забываем, что на свете есть люди не глупее нас и всегда найдется кому за нами проследить.
These here courts and jails and detectives-they're here all the time, and they get us. И суд, и сыщики, и тюремщики все время начеку; оглянуться не успеешь, и тебя уже схватили.
I gad"-Chapin's moral version of "by God"-"they do, if we don't behave." Этого не миновать тому, кто дурно себя ведет.
"Yes," Cowperwood replied, "that's true enough, Mr. Chapin." - Да, вы правы, мистер Чепин, - согласился Каупервуд.
"Well," continued the old man after a time, after he had made a few more solemn, owl-like, and yet well-intentioned remarks, "now here's your bed, and there's your chair, and there's your wash-stand, and there's your water-closet. - Ну, а теперь, - заметил старик после того, как он важно изрек еще несколько нравоучительных, но, в общем, вполне благожелательных сентенций, -вот ваша койка и стул, а там вот умывальник и отхожее место.
Now keep 'em all clean and use 'em right." (You would have thought he was making Cowperwood a present of a fortune.) "You're the one's got to make up your bed every mornin' and keep your floor swept and your toilet flushed and your cell clean. Смотрите, держите все в чистоте и порядке! (Можно было подумать, что он вверяет Каупервуду невесть какое ценное имущество.) Вы должны сами по утрам застилать свою постель, подметать пол, промывать парашу и содержать камеру в опрятном виде.
There hain't anybody here'll do that for yuh. Никто другой за вас этого делать не станет.
You want to do all them things the first thing in the mornin' when you get up, and afterward you'll get sumpin' to eat, about six-thirty. Приступайте к делу с самого утра, как только встанете, а потом, около половины седьмого, вам принесут завтрак.
You're supposed to get up at five-thirty." Подъем у нас в половине шестого.
"Yes, Mr. Chapin," Cowperwood said, politely. - Слушаю, мистер Чепин, - учтиво отвечал Каупервуд.
"You can depend on me to do all those things promptly." - Можете быть уверены, что я стану выполнять ваши указания в точности.
"There hain't so much more," added Chapin. - Вот, собственно, и все, - произнес Чепин.
"You're supposed to wash yourself all over once a week an' I'll give you a clean towel for that. - Раз в неделю вы должны мыться с ног до головы, для этого я вам выдам чистое полотенце.
Next you gotta wash this floor up every Friday mornin'." Каждую пятницу полагается мыть пол в камере.
Cowperwood winced at that. - Каупервуда при этих словах слегка передернуло.
"You kin have hot water for that if you want it. - Если захотите, можно получить горячую воду.
I'll have one of the runners bring it to you. Я прикажу кому следует.
An' as for your friends and relations"-he got up and shook himself like a big Newfoundland dog. Что касается родных и друзей... - Он встал с койки и встряхнулся, как огромный лохматый пес.
"You gotta wife, hain't you?" - Вы женаты, не так ли?
"Yes," replied Cowperwood. - Да, - подтвердил Каупервуд.
"Well, the rules here are that your wife or your friends kin come to see you once in three months, and your lawyer-you gotta lawyer hain't yuh?" - Ну, вот, по правилам, ваша жена и друзья могут посещать вас раз в три месяца, а ваш адвокат... У вас ведь есть адвокат?
"Yes, sir," replied Cowperwood, amused. - Да, сэр, - отвечал Каупервуд, которого начал забавлять этот разговор.
"Well, he kin come every week or so if he likes-every day, I guess-there hain't no rules about lawyers. - Ну, вот, ваш адвокат, если ему угодно, может приходить каждую неделю или хоть каждый день. Насчет адвокатов никакого запрета нет.
But you kin only write one letter once in three months yourself, an' if you want anything like tobaccer or the like o' that, from the store-room, you gotta sign an order for it, if you got any money with the warden, an' then I can git it for you." Писать письма разрешается только раз в три месяца, а если захотите чего-нибудь из тюремной лавки - табаку, скажем, или чего другого, - то напишите на бумажке, и раз у начальника тюрьмы есть ваши деньги, я вам все доставлю.
The old man was really above taking small tips in the shape of money. Старик безусловно не польстился бы на взятку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x