Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I'm here, Mr. Chapin," Cowperwood replied, simply, remembering his name from the attendant, and flattering the keeper by the use of it. | - Да, вот я и здесь, мистер Чепин, - просто отвечал Каупервуд. Он запомнил фамилию надзирателя, слышанную от "старосты", и старик был этим очень польщен. |
To old Chapin the situation was more or less puzzling. | Старый Чепин чувствовал себя несколько озадаченным. |
This was the famous Frank A. Cowperwood whom he had read about, the noted banker and treasury-looter. | Перед ним сидел знаменитый Фрэнк А. Каупервуд, о котором он не раз читал в газетах, крупный банкир, ограбивший городское казначейство. |
He and his co-partner in crime, Stener, were destined to serve, as he had read, comparatively long terms here. | И ему и его соучастнику Стинеру - это Чепин тоже вычитал из газет - предстояло отбыть здесь изрядный срок. |
Five hundred thousand dollars was a large sum of money in those days, much more than five million would have been forty years later. | Пятьсот тысяч долларов в те дни были огромной суммой, гораздо более крупной, чем пять миллионов сорок лет спустя. |
He was awed by the thought of what had become of it-how Cowperwood managed to do all the things the papers had said he had done. | Чепина поражала даже самая мысль о растрате такой неимоверной суммы, не говоря уж о махинациях, которые, судя по газетам, проделал с этими деньгами Каупервуд. |
He had a little formula of questions which he usually went through with each new prisoner-asking him if he was sorry now for the crime he had committed, if he meant to do better with a new chance, if his father and mother were alive, etc.; and by the manner in which they answered these questions-simply, regretfully, defiantly, or otherwise-he judged whether they were being adequately punished or not. | У старика давно выработался перечень вопросов, которые он предлагал каждому новому заключенному: жалеет ли тот, что совершил преступление, намерен ли он исправиться, если обстоятельства будут тому благоприятствовать, живы ли его родители и так далее. И по тому, как они отвечали - равнодушно, с раскаянием или с вызовом, - он решал, заслуженное ли они несут наказание. |
Yet he could not talk to Cowperwood as he now saw or as he would to the average second-story burglar, store-looter, pickpocket, and plain cheap thief and swindler. | Он отлично понимал, что с Каупервудом нельзя говорить, как с каким-нибудь взломщиком, грабителем, карманником или же простым воришкой и мошенником. |
And yet he scarcely knew how else to talk. | Но иначе разговаривать этот человек не умел. |
"Well, now," he went on, | - Так, так, - продолжал он. |
"I don't suppose you ever thought you'd get to a place like this, did you, Mr. Cowperwood?" | - Вы, надо полагать, никогда и не думали попасть в такое место, мистер Каупервуд? |
"I never did," replied Frank, simply. | - Не думал, - подтвердил тот. |
"I wouldn't have believed it a few months ago, Mr. Chapin. | - Несколько месяцев тому назад я не поверил бы этому, мистер Чепин! |
I don't think I deserve to be here now, though of course there is no use of my telling you that." | На мой взгляд, со мной поступили несправедливо, но теперь, конечно, поздно об этом говорить. |
He saw that old Chapin wanted to moralize a little, and he was only too glad to fall in with his mood. | Он видел, что старому Чепину хочется прочесть ему маленькое нравоучение, и готов был его выслушать. |
He would soon be alone with no one to talk to perhaps, and if a sympathetic understanding could be reached with this man now, so much the better. | Скоро он останется один, и ему не с кем будет даже перемолвиться словом; если можно установить с этим человеком более или менее дружеское общение, тем лучше. |
Any port in a storm; any straw to a drowning man. | В бурю хороша любая гавань, а утопающий хватается и за соломинку. |
"Well, no doubt all of us makes mistakes," continued Mr. Chapin, superiorly, with an amusing faith in his own value as a moral guide and reformer. | - Да, конечно, все мы в жизни совершаем ошибки,- с чувством собственного превосходства продолжал мистер Чепин, наивно убежденный в своих способностях наставника и проповедника. |
"We can't just always tell how the plans we think so fine are coming out, can we? | - Мы не всегда знаем, что выйдет из наших хитроумных планов, верно я говорю? |
You're here now, an' I suppose you're sorry certain things didn't come out just as you thought; but if you had a chance I don't suppose you'd try to do just as you did before, now would yuh?" | Вот вы теперь попали сюда, и вам, надо полагать, обидно, что многое обернулось не так, как вы рассчитывали. Но если бы все началось сначала, я думаю, вы не стали бы повторять то, что сделали, как вы скажете? |
"No, Mr. Chapin, I wouldn't, exactly," said Cowperwood, truly enough, "though I believed I was right in everything I did. | - Нет, мистер Чепин, в точности, пожалуй, не стал бы повторять, - довольно искренне ответил Каупервуд, - хотя должен сказать, что я считаю себя правым во всех своих поступках. |
I don't think legal justice has really been done me." | Я нахожу, что, с точки зрения юридической, со мной поступили незаконно. |
"Well, that's the way," continued Chapin, meditatively, scratching his grizzled head and looking genially about. | - Н-да, так оно всегда бывает, - задумчиво почесывая свою седую голову и благодушно улыбаясь, продолжал Чепин. |
"Sometimes, as I allers says to some of these here young fellers that comes in here, we don't know as much as we thinks we does. | - Я часто говорю молодым парням, которые попадают сюда, что мы знаем гораздо меньше, чем нам кажется. |
We forget that others are just as smart as we are, and that there are allers people that are watchin' us all the time. | Мы забываем, что на свете есть люди не глупее нас и всегда найдется кому за нами проследить. |
These here courts and jails and detectives-they're here all the time, and they get us. | И суд, и сыщики, и тюремщики все время начеку; оглянуться не успеешь, и тебя уже схватили. |
I gad"-Chapin's moral version of "by God"-"they do, if we don't behave." | Этого не миновать тому, кто дурно себя ведет. |
"Yes," Cowperwood replied, "that's true enough, Mr. Chapin." | - Да, вы правы, мистер Чепин, - согласился Каупервуд. |
"Well," continued the old man after a time, after he had made a few more solemn, owl-like, and yet well-intentioned remarks, "now here's your bed, and there's your chair, and there's your wash-stand, and there's your water-closet. | - Ну, а теперь, - заметил старик после того, как он важно изрек еще несколько нравоучительных, но, в общем, вполне благожелательных сентенций, -вот ваша койка и стул, а там вот умывальник и отхожее место. |
Now keep 'em all clean and use 'em right." (You would have thought he was making Cowperwood a present of a fortune.) "You're the one's got to make up your bed every mornin' and keep your floor swept and your toilet flushed and your cell clean. | Смотрите, держите все в чистоте и порядке! (Можно было подумать, что он вверяет Каупервуду невесть какое ценное имущество.) Вы должны сами по утрам застилать свою постель, подметать пол, промывать парашу и содержать камеру в опрятном виде. |
There hain't anybody here'll do that for yuh. | Никто другой за вас этого делать не станет. |
You want to do all them things the first thing in the mornin' when you get up, and afterward you'll get sumpin' to eat, about six-thirty. | Приступайте к делу с самого утра, как только встанете, а потом, около половины седьмого, вам принесут завтрак. |
You're supposed to get up at five-thirty." | Подъем у нас в половине шестого. |
"Yes, Mr. Chapin," Cowperwood said, politely. | - Слушаю, мистер Чепин, - учтиво отвечал Каупервуд. |
"You can depend on me to do all those things promptly." | - Можете быть уверены, что я стану выполнять ваши указания в точности. |
"There hain't so much more," added Chapin. | - Вот, собственно, и все, - произнес Чепин. |
"You're supposed to wash yourself all over once a week an' I'll give you a clean towel for that. | - Раз в неделю вы должны мыться с ног до головы, для этого я вам выдам чистое полотенце. |
Next you gotta wash this floor up every Friday mornin'." | Каждую пятницу полагается мыть пол в камере. |
Cowperwood winced at that. | - Каупервуда при этих словах слегка передернуло. |
"You kin have hot water for that if you want it. | - Если захотите, можно получить горячую воду. |
I'll have one of the runners bring it to you. | Я прикажу кому следует. |
An' as for your friends and relations"-he got up and shook himself like a big Newfoundland dog. | Что касается родных и друзей... - Он встал с койки и встряхнулся, как огромный лохматый пес. |
"You gotta wife, hain't you?" | - Вы женаты, не так ли? |
"Yes," replied Cowperwood. | - Да, - подтвердил Каупервуд. |
"Well, the rules here are that your wife or your friends kin come to see you once in three months, and your lawyer-you gotta lawyer hain't yuh?" | - Ну, вот, по правилам, ваша жена и друзья могут посещать вас раз в три месяца, а ваш адвокат... У вас ведь есть адвокат? |
"Yes, sir," replied Cowperwood, amused. | - Да, сэр, - отвечал Каупервуд, которого начал забавлять этот разговор. |
"Well, he kin come every week or so if he likes-every day, I guess-there hain't no rules about lawyers. | - Ну, вот, ваш адвокат, если ему угодно, может приходить каждую неделю или хоть каждый день. Насчет адвокатов никакого запрета нет. |
But you kin only write one letter once in three months yourself, an' if you want anything like tobaccer or the like o' that, from the store-room, you gotta sign an order for it, if you got any money with the warden, an' then I can git it for you." | Писать письма разрешается только раз в три месяца, а если захотите чего-нибудь из тюремной лавки - табаку, скажем, или чего другого, - то напишите на бумажке, и раз у начальника тюрьмы есть ваши деньги, я вам все доставлю. |
The old man was really above taking small tips in the shape of money. | Старик безусловно не польстился бы на взятку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать