Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, he was not as cruel a person as he looked to be; temperamental, to a certain extent hard, and on occasions savage, but with kindly hours also. | Между тем он был человеком отнюдь не жестоким и порою даже добродушным, хотя на него иногда и находили приступы гнева. |
His greatest weakness was that he was not quite mentally able to recognize that there were mental and social differences between prisoners, and that now and then one was apt to appear here who, with or without political influences, was eminently worthy of special consideration. | Десмасу, увы, не хватало умственного развития, чтобы видеть разницу (как в духовном, так и в общественном положении) между отдельными арестантами. Он не понимал, что в тюрьму время от времени попадают люди, которым, независимо от их политической значимости, следует уделять особое внимание. |
What he could recognize was the differences pointed out to him by the politicians in special cases, such as that of Stener-not Cowperwood. | Но если политические верхи указывали Десмасу на это различие между арестантами (как было в случае с Каупервудом и Стинером), тогда другое дело. |
However, seeing that the prison was a public institution apt to be visited at any time by lawyers, detectives, doctors, preachers, propagandists, and the public generally, and that certain rules and regulations had to be enforced (if for no other reason than to keep a moral and administrative control over his own help), it was necessary to maintain-and that even in the face of the politician-a certain amount of discipline, system, and order, and it was not possible to be too liberal with any one. | И все же поскольку тюрьма - заведение общественное, где во всякую минуту можно ждать адвокатов, сыщиков, врачей, священников, журналистов и, наконец, просто родственников и друзей арестантов, то начальнику ее приходится -хотя бы уж для того, чтобы не утратить власти над своими подчиненными - всячески поддерживать дисциплину и порядок, иногда даже вопреки желанию того или иного из политических заправил, и ни для одного из арестантов не допускать чрезмерных поблажек. |
There were, however, exceptional cases-men of wealth and refinement, victims of those occasional uprisings which so shocked the political leaders generally-who had to be looked after in a friendly way. | Случалось, конечно, что среди арестантов попадались люди богатые и избалованные, жертвы тех потрясений, которые временами происходят в общественной жизни, и к ним надо было относиться возможно более снисходительно. |
Desmas was quite aware, of course, of the history of Cowperwood and Stener. | Десмас, конечно, знал всю историю Каупервуда и Стинера. |
The politicians had already given him warning that Stener, because of his past services to the community, was to be treated with special consideration. | Политиканы успели предупредить его, что со Стинером, учитывая его заслуги, следует обходиться помягче. |
Not so much was said about Cowperwood, although they did admit that his lot was rather hard. | Относительно Каупервуда никто ничего подобного не говорил, хотя все признавали, что его постигла весьма жестокая участь. |
Perhaps he might do a little something for him but at his own risk. | Начальник тюрьмы может, конечно, что-нибудь сделать и для него, но только на свой страх и риск. |
"Butler is down on him," Strobik said to Desmas, on one occasion. | - Батлер имеет против него зуб, - как-то сказал Десмасу Стробик. |
"It's that girl of his that's at the bottom of it all. | - Из-за его дочки и вышла вся эта история. |
If you listened to Butler you'd feed him on bread and water, but he isn't a bad fellow. | Послушать Батлера, так Каупервуда надо посадить на хлеб и на воду, а между тем он совсем неплохой малый. |
As a matter of fact, if George had had any sense Cowperwood wouldn't be where he is to-day. | Откровенно говоря, будь у Стинера хоть капля разума, Каупервуд не сидел бы здесь. |
But the big fellows wouldn't let Stener alone. They wouldn't let him give Cowperwood any money." | Но киты не спускали глаз с казначея и не дали ему одолжить Каупервуду денег. |
Although Strobik had been one of those who, under pressure from Mollenhauer, had advised Stener not to let Cowperwood have any more money, yet here he was pointing out the folly of the victim's course. | Несмотря на то, что Стробик, под давлением Молленхауэра, сам советовал Стинеру не ссужать больше Каупервуду ни цента, сейчас он считал поведение своей жертвы предосудительным. |
The thought of the inconsistency involved did not trouble him in the least. | Мысль о собственной непоследовательности даже не приходила ему в голову. |
Desmas decided, therefore, that if Cowperwood were persona non grata to the "Big Three," it might be necessary to be indifferent to him, or at least slow in extending him any special favors. | Видя, что Каупервуд не пользуется расположением "большой тройки", Десмас решил не обращать на него особого внимания и уж, во всяком случае, не торопиться с какими бы то ни было поблажками. |
For Stener a good chair, clean linen, special cutlery and dishes, the daily papers, privileges in the matter of mail, the visits of friends, and the like. | Стинеру предоставили удобное кресло, чистое белье, особую посуду, газеты, привилегии в переписке, допуске посетителей и прочем. |
For Cowperwood-well, he would have to look at Cowperwood and see what he thought. | Каупервуду же... гм, надо сперва присмотреться к нему и тогда уж решить! |
At the same time, Steger's intercessions were not without their effect on Desmas. | Тем временем и хлопоты Стеджера не остались безуспешными. |
So the morning after Cowperwood's entrance the warden received a letter from Terrence Relihan, the Harrisburg potentate, indicating that any kindness shown to Mr. Cowperwood would be duly appreciated by him. | На другой же день после поступления Каупервуда в тюрьму Десмас получил письмо из Гаррисберга от весьма важного лица, Тэренса Рэлихена; в письме этом говорилось, что он будет очень благодарен за всякую любезность, оказанную мистеру Каупервуду. |
Upon the receipt of this letter Desmas went up and looked through Cowperwood's iron door. | Прочитав письмо, Десмас отправился к камере Каупервуда и поглядел на него через зарешеченный глазок в двери. |
On the way he had a brief talk with Chapin, who told him what a nice man he thought Cowperwood was. | По дороге он имел короткий разговор с Чепином, весьма похвально отозвавшимся о новом заключенном. |
Desmas had never seen Cowperwood before, but in spite of the shabby uniform, the clog shoes, the cheap shirt, and the wretched cell, he was impressed. | Десмас никогда раньше не видел Каупервуда, и тот, несмотря на уродливую тюремную одежду, неуклюжие башмаки, грубую рубашку и отвратительную камеру, произвел на него сильное впечатление. |
Instead of the weak, anaemic body and the shifty eyes of the average prisoner, he saw a man whose face and form blazed energy and power, and whose vigorous erectness no wretched clothes or conditions could demean. | Вместо вялого, тщедушного человечка с бегающими глазами - обычный тип арестанта, - он увидел перед собой энергичного, сильного мужчину, статную фигуру которого не изуродовали ни омерзительная одежда, ни перенесенные несчастья. |
He lifted his head when Desmas appeared, glad that any form should have appeared at his door, and looked at him with large, clear, examining eyes-those eyes that in the past had inspired so much confidence and surety in all those who had known him. | Обрадованный появлением хоть какого-то живого человека, Каупервуд поднял голову и посмотрел на Десмаса большими, ясными, холодными глазами - глазами, которые в прошлом внушали такое доверие и так успокоительно действовали на всех, кому приходилось иметь с ним дело. |
Desmas was stirred. | Десмас был поражен. |
Compared with Stener, whom he knew in the past and whom he had met on his entry, this man was a force. | По сравнению со Стинером, которого он знал раньше и теперь увидел в тюрьме, Каупервуд был подлинным олицетворением силы. |
Say what you will, one vigorous man inherently respects another. | Что бы там ни говорили, но один сильный человек всегда уважает другого. |
And Desmas was vigorous physically. | А Десмас обладал незаурядной физической силой. |
He eyed Cowperwood and Cowperwood eyed him. | Он смотрел на Каупервуда, Каупервуд смотрел на него. |
Instinctively Desmas liked him. | И Десмас невольно проникался к нему сочувствием. |
He was like one tiger looking at another. | Казалось, два тигра смотрят друг на друга. |
Instinctively Cowperwood knew that he was the warden. | Каупервуд чутьем угадал, что перед ним начальник тюрьмы. |
"This is Mr. Desmas, isn't it?" he asked, courteously and pleasantly. | - Мистер Десмас, если не ошибаюсь? -почтительно и любезно осведомился он. |
"Yes, sir, I'm the man," replied Desmas interestedly. | - Да, сэр, это я, - отвечал Десмас, все более и более одолеваемый любопытством. |
"These rooms are not as comfortable as they might be, are they?" | - Не слишком уютные у нас хоромы, как вы скажете? |
The warden's even teeth showed in a friendly, yet wolfish, way. | Начальник тюрьмы дружелюбно осклабился, обнажив два ряда ровных зубов. В этой улыбке было что-то звериное. |
"They certainly are not, Mr. Desmas," replied Cowperwood, standing very erect and soldier-like. | - Да, конечно, мистер Десмас, - подтвердил Каупервуд, стоя по-солдатски, навытяжку. |
"I didn't imagine I was coming to a hotel, however." He smiled. | - Впрочем, я и не думал, что попаду в шикарный отель, - с улыбкой добавил он. |
"There isn't anything special I can do for you, is there, Mr. Cowperwood?" began Desmas curiously, for he was moved by a thought that at some time or other a man such as this might be of service to him. | - Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен, мистер Каупервуд? - спросил Десмас, у которого мгновенно мелькнула мысль, что такой человек, пожалуй, со временем еще пригодится. |
"I've been talking to your lawyer." | - Я имел беседу с вашим адвокатом. |
Cowperwood was intensely gratified by the Mr. So that was the way the wind was blowing. | Каупервуд был весьма обрадован этим обращением - "мистер". Так вот откуда дует ветер! |
Well, then, within reason, things might not prove so bad here. | Ну что ж, значит, можно ожидать, что здесь ему будет не так уж скверно! |
He would see. | Немного терпения! |
He would sound this man out. | Надо "прощупать" этого человека! |
"I don't want to be asking anything, Warden, which you cannot reasonably give," he now returned politely. "But there are a few things, of course, that I would change if I could. | - Я не хочу просить вас ни о чем таком, что вам будет затруднительно исполнить, - учтиво отвечал Каупервуд, - но кое-что мне все-таки очень хотелось бы изменить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать