Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aileen's position, reduced in value as it was by her long, ardent relationship with him, was now, nevertheless, superior to his-apparently so. Позиция Эйлин, ослабленная было ее долгой, страстной привязанностью к нему, значительно укрепилась. Преимущества были явно на ее стороне.
For after all, was she not Edward Butler's daughter, and might she, after she had been away from him a while, wish to become a convict's bride. Разве в конце концов она не дочь Эдварда Батлера, и разве не возможно, что после долгой разлуки она откажется стать женой каторжника?
She ought not to want to, and she might not want to, for all he knew; she might change her mind. Она, собственно, должна оставить его, и, пожалуй, сама этого пожелает.
She ought not to wait for him. С какой стати ей его дожидаться?
Her life was not yet ruined. Ее жизнь еще не загублена.
The public did not know, so he thought-not generally anyhow-that she had been his mistress. Общество не знает, так по крайней мере ему казалось, или, во всяком случае, не все знают, что она была его любовницей.
She might marry. Она может выйти замуж за другого.
Why not, and so pass out of his life forever. Может навсегда уйти из его жизни.
And would not that be sad for him? Как это было бы печально!
And yet did he not owe it to her, to a sense of fair play in himself to ask her to give him up, or at least think over the wisdom of doing so? Но вместе с тем разве он не обязан из простого чувства порядочности предложить ей порвать с ним или, по крайней мере, обдумать свое отношение к нему?
He did her the justice to believe that she would not want to give him up; and in his position, however harmful it might be to her, it was an advantage, a connecting link with the finest period of his past life, to have her continue to love him. Он знал ее слишком хорошо, чтобы считать способной на такой поступок. И в его положении, чем бы это ни грозило ей, было огромным счастьем сохранить ее любовь - это связующее звено между ним и лучшими днями его прошлого.
He could not, however, scribbling this note in his cell in Wingate's presence, and giving it to him to mail (Overseer Chapin was kindly keeping a respectful distance, though he was supposed to be present), refrain from adding, at the last moment, this little touch of doubt which, when she read it, struck Aileen to the heart. Торопливо набрасывая записку к Эйлин в присутствии Уингейта, который должен был ее отправить (надзиратель Чепин любезно вышел на это время из камеры Каупервуда, хотя, по правилам, должен был присутствовать при свидании), он, однако, не мог удержаться, чтобы в последний миг не высказать своих сомнений, и когда Эйлин прочитала эти строки, они поразили ее в самое сердце.
She read it as gloom on his part-as great depression. В них сказалось все уныние, охватившее его, полный упадок духа.
Perhaps, after all, the penitentiary and so soon, was really breaking his spirit, and he had held up so courageously so long. Видно, тюрьма - и как скоро! - все же сломила его волю, после того как он долго и отважно боролся.
Because of this, now she was madly eager to get to him, to console him, even though it was difficult, perilous. Теперь уж Эйлин всем существом жаждала ободрить его, проникнуть к нему, как бы это ни было трудно и опасно.
She must, she said. "Я должна его увидеть", - сказала она себе.
In regard to visits from the various members of his family-his mother and father, his brother, his wife, and his sister-Cowperwood made it plain to them on one of the days on which he was out attending a bankruptcy hearing, that even providing it could be arranged he did not think they should come oftener than once in three months, unless he wrote them or sent word by Steger. Что касается посещения Каупервуда членами семьи - родителями, братьями, сестрой и женой, то он ясно дал им понять в один из тех дней, когда его водили в суд, что если бы даже они добились разрешения, им все же не следует навещать его чаще чем раз в три месяца, если, конечно, он не попросит их об этом сам или не даст им знать через Стеджера.
The truth was that he really did not care to see much of any of them at present. По правде говоря, он пока еще не испытывал желания видеть кого-нибудь из них.
He was sick of the whole social scheme of things. Ему осточертел весь строй общественной жизни.
In fact he wanted to be rid of the turmoil he had been in, seeing it had proved so useless. Он хотел сейчас только одного - забыть суету, среди которой жил раньше и в которой, как оказалось, было мало проку.
He had used nearly fifteen thousand dollars thus far in defending himself-court costs, family maintenance, Steger, etc.; but he did not mind that. К этому времени Каупервуд уже успел истратить без малого пятнадцать тысяч долларов на судебные издержки, защиту, содержание семьи и прочее, но это его не волновало.
He expected to make some little money working through Wingate. Он надеялся кое-что заработать, орудуя через Уингейта.
His family were not utterly without funds, sufficient to live on in a small way. Его родные не остались совсем без средств, на скромную жизнь у них было достаточно.
He had advised them to remove into houses more in keeping with their reduced circumstances, which they had done-his mother and father and brothers and sister to a three-story brick house of about the caliber of the old Buttonwood Street house, and his wife to a smaller, less expensive two-story one on North Twenty-first Street, near the penitentiary, a portion of the money saved out of the thirty-five thousand dollars extracted from Stener under false pretenses aiding to sustain it. Он посоветовал им переехать в дома, требующие меньших издержек, так они и поступили: родители, братья и сестра перебрались в трехэтажный дом, приблизительно таких же размеров, как их старый дом на Батнвуд-стрит, а жена - в еще более тесный и дешевый двухэтажный домик на Двадцать первой улице, неподалеку от тюрьмы. На это переселение ушла часть тех тридцати пяти тысяч долларов, которые Каупервуд припрятал, после того как обманным путем выудил у Стинера чек.
Of course all this was a terrible descent from the Girard Avenue mansion for the elder Cowperwood; for here was none of the furniture which characterized the other somewhat gorgeous domicile-merely store-bought, ready-made furniture, and neat but cheap hangings and fixtures generally. По сравнению с особняком на Джирард-авеню, новые жилища казались Г енри Каупервуду страшным убожеством. Не оставалось и следа той роскоши, которая отличала их пышный дом на Джирард-авеню, - тут была готовая мебель, купленная в магазине, довольно красивые, но дешевые портьеры и прочие вещи.
The assignees, to whom all Cowperwood's personal property belonged, and to whom Cowperwood, the elder, had surrendered all his holdings, would not permit anything of importance to be removed. Опека, под которую перешло теперь все личное имущество Фрэнка и которой старый Каупервуд передал также и все свое достояние, не позволяла вывезти ничего сколько-нибудь ценного.
It had all to be sold for the benefit of creditors. Все должно было пойти с молотка в пользу кредиторов.
A few very small things, but only a few, had been kept, as everything had been inventoried some time before. От описи, произведенной уже довольно давно, Каупервудам удалось скрыть только несколько мелочей.
One of the things which old Cowperwood wanted was his own desk which Frank had had designed for him; but as it was valued at five hundred dollars and could not be relinquished by the sheriff except on payment of that sum, or by auction, and as Henry Cowperwood had no such sum to spare, he had to let the desk go. Среди немногих предметов, которые старому Каупервуду очень хотелось оставить себе, был его письменный стол, сделанный на заказ по эскизу Фрэнка, но стол этот оценили в пятьсот долларов, и получить его можно было только по уплате шерифу этой суммы или путем покупки на аукционе, а так как у Генри Каупервуда таких денег не было, то стол попал в чужие руки.
There were many things they all wanted, and Anna Adelaide had literally purloined a few though she did not admit the fact to her parents until long afterward. В домах было много вещей, которые всем хотелось сохранить, и Анна в буквальном смысле слова выкрала некоторые из них, в чем лишь много времени спустя призналась родителям.
There came a day when the two houses in Girard Avenue were the scene of a sheriffs sale, during which the general public, without let or hindrance, was permitted to tramp through the rooms and examine the pictures, statuary, and objects of art generally, which were auctioned off to the highest bidder. Настал день, когда по приказанию шерифа в обоих домах на Джирард-авеню должны были состояться торги. Всякий мог теперь бродить по комнатам, рассматривать картины, статуи и другие произведения, переходившие в руки тех, кто предлагал наиболее высокую цену.
Considerable fame had attached to Cowperwood's activities in this field, owing in the first place to the real merit of what he had brought together, and in the next place to the enthusiastic comment of such men as Wilton Ellsworth, Fletcher Norton, Gordon Strake-architects and art dealers whose judgment and taste were considered important in Philadelphia. Каупервуд был известен как любитель искусства и коллекционер: этой репутации способствовала не столько подлинная ценность того, что было им собрано, сколько отзывы таких знатоков, как Нортон Флетчер, Уилтон Элсуорт, Гордон Стрейк и другие известные архитекторы и антиквары, с чьим мнением и вкусом считались в Филадельфии.
All of the lovely things by which he had set great store-small bronzes, representative of the best period of the Italian Renaissance; bits of Venetian glass which he had collected with great care-a full curio case; statues by Powers, Hosmer, and Thorwaldsen-things which would be smiled at thirty years later, but which were of high value then; all of his pictures by representative American painters from Gilbert to Eastman Johnson, together with a few specimens of the current French and English schools, went for a song. Очаровательные вещицы, которыми он так дорожил, бронзовые статуэтки эпохи расцвета итальянского Возрождения, заботливо подобранное венецианское стекло, скульптуры Пауэрса, Хосмера и Торвальдсена - вещи, которые через тридцать лет вызвали бы только улыбку, но высоко ценились в те дни, полотна видных американских художников от Г илберта до Йемена Джонсона, а также несколько образчиков современной французской и английской школ -все пошло с молотка за бесценок.
Art judgment in Philadelphia at this time was not exceedingly high; and some of the pictures, for lack of appreciative understanding, were disposed of at much too low a figure. В Филадельфии в то время не очень смыслили в искусстве, и потому некоторые картины, не получившие должной оценки, были проданы значительно дешевле своей настоящей стоимости.
Strake, Norton, and Ellsworth were all present and bought liberally. Стрейк, Нортон и Элсуорт пришли на аукцион и скупили все, что было возможно.
Senator Simpson, Mollenhauer, and Strobik came to see what they could see. Сенатор Симпсон, Молленхауэр и Стробик тоже явились посмотреть, нет ли чего интересного.
The small-fry politicians were there, en masse. Была здесь и целая ватага политических деятелей помельче.
But Simpson, calm judge of good art, secured practically the best of all that was offered. Но самое лучшее из всего, что поступило в продажу, скупил Симпсон - трезвый ценитель подлинного искусства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x